郭曉斌:也談魯迅與《Noa Noa》——與袁洪權(quán)教授商榷
近來(lái)偶見(jiàn)袁洪權(quán)教授《“文藝連叢”叢書(shū)的一則新史料——重提魯迅與譯作〈Noa Noa〉的關(guān)系》一文(刊《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2022年第4期),讀后不能茍同,覺(jué)得袁文的論證和結(jié)論頗有可以商榷之處,遂援筆略陳己見(jiàn),以就正于方家。
一
首先,袁教授認(rèn)為,根據(jù)他發(fā)現(xiàn)的《鐵報(bào)》上的一則文章所提相關(guān)細(xì)節(jié),“可得出羅憮譯《Noa Noa》已經(jīng)出版的結(jié)論”[1]。但是文史考證的一個(gè)最基本的重要原則是“孤證不立”,故袁先生僅僅據(jù)此一點(diǎn),便率爾得出結(jié)論,未免過(guò)于武斷。
袁教授發(fā)現(xiàn)的所謂新材料,是發(fā)表于《鐵報(bào)》1936年5月29日第2版的《文藝連叢:已有魯迅羅憮的譯品,是讀書(shū)界的滋補(bǔ)食物》一文,作者署名“野苡”。袁教授說(shuō):“按照這篇文章的文字說(shuō)明,包括《Noa Noa》譯書(shū)的內(nèi)容簡(jiǎn)介、書(shū)籍裝幀、定價(jià)、印數(shù)等的細(xì)節(jié)描述,給人的印象是《Noa Noa》這本譯書(shū)已經(jīng)出版。承接引文所說(shuō)‘已經(jīng)出版的有’‘還有一本’等詞句,筆者的判斷傾向于認(rèn)為,‘野苡’是見(jiàn)過(guò)《Noa Noa》這本譯書(shū)(或者是熟知出版內(nèi)情)才寫(xiě)下這些文字的。”[1]但細(xì)讀這則文字,筆者認(rèn)為所謂“內(nèi)容簡(jiǎn)介、書(shū)籍裝幀、定價(jià)、印數(shù)等的細(xì)節(jié)描述”,并不具有足夠的獨(dú)特性和說(shuō)服力。
這就不得不談到“文藝連叢”本身。朱金順、姜德明、陳建軍、葛濤等先生都曾撰文談及這一叢書(shū)的情況,所言甚詳,茲不贅。按目前的普遍看法,“文藝連叢”實(shí)際出版的有三種,即《不走正路的安得倫》《解放了的堂·吉訶德》《壞孩子與別的奇聞》。在這三種書(shū)后,都附有魯迅撰寫(xiě)的出版廣告《“文藝連叢”的開(kāi)頭和現(xiàn)在》。廣告的文字內(nèi)容,由于每種圖書(shū)的出版進(jìn)度不同等原因而有相應(yīng)的適當(dāng)調(diào)整。順便指出,袁教授說(shuō)魯迅所擬的出版廣告標(biāo)題為《“文藝連叢”的過(guò)去和現(xiàn)在》,實(shí)際上是錯(cuò)誤的。他并未查閱“文藝連叢”的三本書(shū),甚至也沒(méi)有查核《魯迅全集》,而是輕信和照抄了葛濤《再談魯迅為“文藝連叢”撰寫(xiě)的出版廣告》一文(刊《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2016年第4期)的結(jié)論。葛文考證精細(xì),但在提及標(biāo)題時(shí)產(chǎn)生了筆誤。葛濤照抄出版廣告時(shí),標(biāo)題正確,但在文中提及這一標(biāo)題時(shí),大部分地方都寫(xiě)錯(cuò)了,以致文中出現(xiàn)自相矛盾的現(xiàn)象。所謂“過(guò)去和現(xiàn)在”,無(wú)論是在“文藝連叢”的每則出版廣告中,還是在各個(gè)版本的《魯迅全集》里,都作“開(kāi)頭和現(xiàn)在”。“過(guò)去”,系“開(kāi)頭”之誤。葛文給人以一種錯(cuò)覺(jué),仿佛是《魯迅全集》將其改為“過(guò)去”,實(shí)則并非如此,純系筆誤而已。此外,葛濤在梳理各版本《魯迅全集》的標(biāo)題時(shí),說(shuō)明亦有不準(zhǔn)確之處。[2]
將魯迅的出版廣告與野苡的文章進(jìn)行仔細(xì)比對(duì),不難發(fā)現(xiàn),野苡的這則類(lèi)似于書(shū)訊的報(bào)道,其實(shí)正是以魯迅的出版廣告為藍(lán)本,其主體內(nèi)容是根據(jù)出版廣告修改潤(rùn)飾而來(lái)的。將兩文并置,即一目了然。
不妨先看《不走正路的安得倫》中刊載的魯迅撰寫(xiě)的廣告[3]:
“文藝連叢”
的開(kāi)頭和現(xiàn)在
投機(jī)的風(fēng)氣使出版界消失了有幾分真為文藝盡力的人。即使偶然有,不久也就變相,或者失敗了。我們只是幾個(gè)能力未足的青年,可是要再來(lái)試一試。首先是印一種關(guān)于文學(xué)和美術(shù)的小叢書(shū),就是“文藝連叢”。為什么“小”,這是能力的關(guān)系,現(xiàn)在沒(méi)有法子想。但約定的編輯,是肯負(fù)責(zé)任的編輯;所收的稿子,也是可靠的稿子。總而言之:現(xiàn)在的意思是不壞的,就是想成為一種決不欺騙的小叢書(shū)。什么“突破五萬(wàn)部”的雄圖,我們豈敢,只要有幾千個(gè)讀者肯給以支持,就頂好頂好了。現(xiàn)在正在校印的,還有:
2.《山民牧唱》西班牙巴羅哈作,魯迅譯。西班牙的作家,中國(guó)大抵只知道伊本納茲,但文學(xué)的本領(lǐng),巴羅哈實(shí)遠(yuǎn)在其上。日本譯有選集一冊(cè),所記的都是山地住民跋司珂族的風(fēng)俗習(xí)慣,譯者曾選譯數(shù)篇登《奔流》上,頗為讀者所贊許。這是選集的全譯。不日出書(shū)。
3.《Noa Noa》法國(guó)戈庚作,羅憮譯。作者是法國(guó)畫(huà)界的猛將,他厭惡了所謂文明社會(huì),逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書(shū)就是那時(shí)的記錄,里面寫(xiě)著所謂“文明人”的沒(méi)落,和純真的野蠻人被這沒(méi)落的“文明人”所毒害的情形,并及島上的人情風(fēng)俗,神話等。譯者是一個(gè)無(wú)名的人,但譯筆卻并不在有名的人物之下。有木刻插畫(huà)十二幅。現(xiàn)已付印。
本叢書(shū)每種印有道林紙本子三百本,較為耐久,而且美觀,以供愛(ài)書(shū)家及圖書(shū)館等收藏之用。本數(shù)有限,購(gòu)者從速。[4]
再看野苡的報(bào)道:
“文藝連叢”
已有魯迅羅憮的譯品
是讀書(shū)界的滋補(bǔ)食物
“文藝連叢”,就是連續(xù)出版文藝叢書(shū)的意思,這“文藝連叢”出版社,由曹靖華等所組織,專(zhuān)出翻譯書(shū)籍,介紹世界名著,為野草書(shū)屋發(fā)行。
“文藝連叢”所出版的書(shū),大概與天馬叢書(shū)相仿佛,集子印得很小,每本最多不過(guò)二三萬(wàn)字的樣子。他們所出版的書(shū)籍,選擇的標(biāo)準(zhǔn),非常嚴(yán)格,務(wù)使讀者化了三四毛錢(qián)買(mǎi)了一本書(shū),而不可有所損失,但他們也沒(méi)有什么過(guò)高的奢望,什么突破“×萬(wàn)部”的雄圖,預(yù)備每本書(shū)籍只印數(shù)千本。
現(xiàn)在,已經(jīng)出版的有西班牙巴羅哈作的,魯迅翻譯的《山民牧唱》。西班牙的作家,中國(guó)的一般讀者,大多數(shù)只知道伊本納茲,但文學(xué)的寫(xiě)作的技巧與內(nèi)容上,巴羅哈實(shí)遠(yuǎn)在其上。魯迅先生的譯筆,忠實(shí)可靠,亦為我們所知道的。《死魂靈》的譯筆,早已有口皆碑了。
還有一本是法因[國(guó)]戈庚作,羅憮譯的《Noa Noa》,作者是法國(guó)的一個(gè)著名的畫(huà)師,他厭惡了所謂文明的社會(huì)中的一切,逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書(shū)就是那時(shí)的記錄,里面寫(xiě)的是所謂“文明人”的沒(méi)落,和這純真的野蠻人被這沒(méi)落的“文明人”所毒用[害]的情形,并及島山上的人情風(fēng)俗,神話等。這位譯者,雖然名字不很熟,但熟悉文壇的讀者一定知道他原是一位老大家的筆名,翻譯自然也靠得住。《Noa Noa》中有木刻插畫(huà)十二幅。
以上的兩種的譯本,為道林紙精印,頗美觀,但每種僅有一千本,后購(gòu)者恐難免有向隅之憾。
《山民牧唱》及《Noa Noa》定價(jià)低廉,無(wú)論在形式與內(nèi)容方面,均有可觀。在這投機(jī)之風(fēng)彌漫了出版界的現(xiàn)在[,]“文藝連叢”的出現(xiàn),這不能不說(shuō)是一個(gè)給讀者的一個(gè)優(yōu)越的貢獻(xiàn)。[5]
為醒目起見(jiàn),不妨將其中的重要文字摘出,比對(duì)如下:
什么“突破五萬(wàn)部”的雄圖,我們豈敢,只要有幾千個(gè)讀者肯給以支持,就頂好頂好了。(魯迅)
但他們也沒(méi)有什么過(guò)高的奢望,什么突破“×萬(wàn)部”的雄圖,預(yù)備每本書(shū)籍只印數(shù)千本。(野苡)
《山民牧唱》西班牙巴羅哈作,魯迅譯。西班牙的作家,中國(guó)大抵只知道伊本納茲,但文學(xué)的本領(lǐng),巴羅哈實(shí)遠(yuǎn)在其上。(魯迅)
現(xiàn)在,已經(jīng)出版的有西班牙巴羅哈作的,魯迅翻譯的《山民牧唱》。西班牙的作家,中國(guó)的一般讀者,大多數(shù)只知道伊本納茲,但文學(xué)的寫(xiě)作的技巧與內(nèi)容上,巴羅哈實(shí)遠(yuǎn)在其上。(野苡)
《Noa Noa》法國(guó)戈庚作,羅憮譯。作者是法國(guó)畫(huà)界的猛將,他厭惡了所謂文明社會(huì),逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書(shū)就是那時(shí)的記錄,里面寫(xiě)著所謂“文明人”的沒(méi)落,和純真的野蠻人被這沒(méi)落的“文明人”所毒害的情形,并及島上的人情風(fēng)俗,神話等。譯者是一個(gè)無(wú)名的人,但譯筆卻并不在有名的人物之下。有木刻插畫(huà)十二幅。(魯迅)
還有一本是法因[國(guó)]戈庚作,羅憮譯的《Noa Noa》,作者是法國(guó)的一個(gè)著名的畫(huà)師,他厭惡了所謂文明的社會(huì)中的一切,逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書(shū)就是那時(shí)的記錄,里面寫(xiě)的是所謂“文明人”的沒(méi)落,和這純真的野蠻人被這沒(méi)落的“文明人”所毒用[害]的情形,并及島山上的人情風(fēng)俗,神話等。這位譯者,雖然名字不很熟,但熟悉文壇的讀者一定知道他原是一位老大家的筆名,翻譯自然也靠得住。《Noa Noa》中有木刻插畫(huà)十二幅。(野苡)
由上可見(jiàn),野苡文章的主體內(nèi)容是參考出版廣告,而非來(lái)自自己親見(jiàn)其書(shū)后的閱讀感受。尤其是內(nèi)容介紹,有不少語(yǔ)句甚至一字未改,完全照搬。而且,正因?yàn)檎瞻幔覀冞€可對(duì)校出袁教授并未發(fā)現(xiàn)的野苡的錯(cuò)字[6]——所謂“毒用”,系“毒害”之誤。全文中唯一說(shuō)明野苡可能見(jiàn)過(guò)原書(shū)的敘述,僅僅是“已經(jīng)出版”四字,以及對(duì)紙張和印數(shù)的描述。
二
我們不妨繼續(xù)追問(wèn)。野苡是否有可能在未見(jiàn)原書(shū)的情況下,認(rèn)為書(shū)已出版?答案是完全有可能。有不少人正是看到了出版廣告中的“已付印”字樣而以為書(shū)已出版的,袁教授在文中也談及了這種情況。但其實(shí),魯迅撰寫(xiě)的出版廣告僅僅是一種出書(shū)計(jì)劃和預(yù)告,正如朱金順先生所說(shuō):“在新文學(xué)書(shū)刊中,過(guò)去常有‘即日付印’‘現(xiàn)已付印’的話,但那是廣告詞,不能完全算數(shù),連魯迅先生也不例外。”[7]袁教授也說(shuō)“筆者傾向于認(rèn)為這是推銷(xiāo)書(shū)籍的廣告用語(yǔ)”,其實(shí)不必謹(jǐn)慎小心地說(shuō)“傾向于”,因?yàn)檫@是完全可以考證清楚的事實(shí)。魯迅撰寫(xiě)的出版廣告最早出現(xiàn)于1933年3月出版的《蕭伯納在上海》一書(shū)中,其中說(shuō)《山民牧唱》“現(xiàn)已付印”,但一年多以后的1934年7月,魯迅在致韓白羅的信中仍然說(shuō):“《山民牧唱》尚不知何日出版,因?yàn)槲易g譯放放,還未譯成。”[8]這足可以證明朱先生所言不虛。
尤其需要我們注意的是,野苡這篇文字本就是介紹新書(shū)的書(shū)訊,性質(zhì)與出版廣告無(wú)異。出版廣告既然可以夸大其詞,在書(shū)尚未出版之時(shí)即宣稱“現(xiàn)已付印”,野苡自然也可以這樣做——無(wú)論是無(wú)心之舉還是有意為之。關(guān)于紙張和印數(shù)的描述,亦可以作如是觀。此前已出版的“文藝連叢”圖書(shū)附錄的廣告里,本就明確說(shuō)明每種書(shū)都會(huì)印一定數(shù)量的道林紙本,而且《解放了的堂·吉訶德》印數(shù)恰為一千冊(cè)。依照叢書(shū)中已出的圖書(shū)的情況,大體推斷一下其他書(shū)的紙張和印數(shù),并非難事,且不至于大謬,因叢書(shū)在這些方面會(huì)保持大體的一致。也就是說(shuō),所謂的紙張和印數(shù)不一定是實(shí)際情況,是算不得數(shù),當(dāng)不得真的。
此外,我們還可以發(fā)現(xiàn),野苡其實(shí)并不了解“文藝連叢”。事實(shí)上,并不存在他所謂的“‘文藝連叢’出版社”,更非“曹靖華等所組織”。“文藝連叢”實(shí)為魯迅主編的叢書(shū),而且該叢書(shū)名也并不是都由“野草書(shū)屋發(fā)行”。叢書(shū)中只有一種,即《不走正路的安得倫》由野草書(shū)屋發(fā)行,其他兩種則由上海聯(lián)華書(shū)局發(fā)行。背后的出版者雖然都是原北新書(shū)局職工費(fèi)慎祥,但是以不同的書(shū)局名義發(fā)行的。所謂“道林紙精印”,也不完全符合此前的出版預(yù)告和叢書(shū)的實(shí)際情況。此前出版的該叢書(shū)只有大約三百冊(cè)是道林紙本,大部分是白報(bào)紙本,顯然是考慮到不同階層和身份的讀者的經(jīng)濟(jì)承受能力。所謂一千冊(cè)都是道林紙本,恐怕是野苡自己比較隨意的揣測(cè),因這句話(“以上的兩種的譯本,為道林紙精印,頗美觀,但每種僅有一千本,后購(gòu)者恐難免有向隅之憾”)的口氣,與一般的出版廣告的推銷(xiāo)口氣毫無(wú)二致。其強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)顯然不在于實(shí)際的印數(shù)和紙張如何,而在于告訴讀者機(jī)不可失、時(shí)不再來(lái),鼓動(dòng)讀者去關(guān)注和購(gòu)買(mǎi)。
要檢驗(yàn)野苡是否見(jiàn)過(guò)《Noa Noa》,還有另一種方法,即看他所說(shuō)的其他事情是否真實(shí)。按照其文章中的說(shuō)法,“文藝連叢”已經(jīng)出版的圖書(shū)除《Noa Noa》之外,還有《山民牧唱》。如果他見(jiàn)過(guò)《Noa Noa》,那么也必定見(jiàn)過(guò)《山民牧唱》一書(shū)。然而,《山民牧唱》在魯迅生前并未出單行本,這已是學(xué)界的共識(shí),并無(wú)爭(zhēng)議。1942年,塔斯社中國(guó)分社社長(zhǎng)羅果夫曾向許廣平詢問(wèn)魯迅“是否有未發(fā)表的或未完成的譯稿”,許廣平回答:“先生大病后,自以為稍愈而急欲完成的譯稿,是《死魂靈》第二部,但譯至第三章發(fā)表在刊物里,呈于讀者之前時(shí),先生已不及披覽而先逝去了。更早些時(shí),曾譯過(guò)西班牙巴羅哈作《山民牧唱》,陸續(xù)刊載于《譯文》雜志,原計(jì)劃不久出單行本。倘照日文譯本看,還缺一篇未譯,不知是未完成的呢,還是有意舍棄。”[9]話說(shuō)得十分清楚,《山民牧唱》在魯迅生前并未來(lái)得及出單行本。《魯迅全集》增訂多次,而對(duì)于出版廣告中“《山民牧唱》”一詞的注釋?zhuān)恢本S持原來(lái)的說(shuō)法:“中譯單行本在魯迅生前未出版。”[10]至于未出版的原因,因?yàn)轸斞傅某霭骖A(yù)告中有“全譯”的說(shuō)法,故筆者更認(rèn)同許廣平的第一種猜測(cè),即《鐘的顯靈》一篇還沒(méi)來(lái)得及翻譯,全書(shū)尚未譯畢。朱金順先生也持相同的看法。斯人已逝后,《魯迅全集》的出版提上日程,出版單行本已無(wú)太大必要,《山民牧唱》遂納入《魯迅全集》第18卷,與讀者見(jiàn)面。在1938年版《魯迅全集》的《編校后記》中,許廣平明確說(shuō)道:“其他未經(jīng)付印,由先生編定輯錄者,有《古小說(shuō)鉤沉》《嵇康集》《山民牧唱》及《集外集拾遺》。”[11]她撰寫(xiě)的《魯迅譯著書(shū)目續(xù)編》中,也明確將《山民牧唱》列入“所未印行之著譯”。國(guó)家圖書(shū)館已在2014年影印出版《國(guó)家圖書(shū)館藏魯迅未刊翻譯手稿》,第二卷收入了《山民牧唱》。翻閱魯迅的影印手稿,上面亦看不出任何與出版有關(guān)的標(biāo)記。
《山民牧唱》既然在魯迅生前從未出版,那么野苡并未親見(jiàn)兩書(shū)、僅據(jù)廣告而撰文的可能性就更大,甚至可以說(shuō)基本坐實(shí)了。
三
早在1933年,“文藝連叢”的第一種書(shū)《不走正路的安得倫》就已出版,為何遲至1936年5月,野苡才撰寫(xiě)這一叢書(shū)的介紹文字?袁教授之所以認(rèn)為野苡的說(shuō)法可信度高,也正是由于這個(gè)時(shí)間點(diǎn)比較特殊。但其實(shí),這個(gè)時(shí)間點(diǎn)恰恰無(wú)可辯駁地證明了野苡并沒(méi)有見(jiàn)過(guò)《Noa Noa》一書(shū)。
“文藝連叢”的第三種《壞孩子和別的奇聞》,雖然于1935年“印造”,但到1936年才由上海聯(lián)華書(shū)局發(fā)行。許廣平在《魯迅譯著書(shū)目續(xù)編》中,也將其列于“一九三六年”之下。查閱魯迅日記、書(shū)信等資料,我們可以發(fā)現(xiàn),魯迅確實(shí)在1935年9月15日就已編完此書(shū),并寫(xiě)了《譯者后記》,但遲至1936年7月26日,他才托內(nèi)山完造將此書(shū)的紙型交給費(fèi)慎祥。1936年10月17日,魯迅在生前所寫(xiě)的最后一篇日記里記道:“費(fèi)君來(lái)并交《壞孩子》十本。”[12]直到魯迅去世前,他才見(jiàn)到《壞孩子和別的奇聞》樣書(shū)。也就是說(shuō),1936年10月才印出的這本書(shū)附錄的出版廣告里,依然明確表示《Noa Noa》《山民牧唱》兩本書(shū)“正在校印中”“現(xiàn)已付印”“不日出書(shū)”,那么,5個(gè)月之前的1936年5月,野苡又怎么可能見(jiàn)到這兩種并不存在的書(shū)?
所以,“文藝連叢”第一種書(shū)已推出兩年后,野苡才撰文介紹,并不是因?yàn)榇藭r(shí)該叢書(shū)真的有新書(shū)出版。這恐怕只能說(shuō)明,野苡對(duì)文壇消息的關(guān)注和接受比較滯后。野苡在書(shū)訊中只談《Noa Noa》《山民牧唱》,避而不提“文藝連叢”已出的其他兩種書(shū),這種違反常理的行為顯然是有意為之。已出的圖書(shū)大家早有所知,此時(shí)在報(bào)紙上再炒冷飯已無(wú)意思,而《Noa Noa》《山民牧唱》這兩種將出而未出的書(shū)則系新品,他重點(diǎn)介紹,這則書(shū)訊也就帶有了及時(shí)預(yù)告的新聞性和時(shí)效性。
查閱《鐵報(bào)》上野苡發(fā)表的所有文字,不難發(fā)現(xiàn),它們多是一些文壇書(shū)訊或作家介紹,但都不是什么獨(dú)家秘聞,而且多有粗疏和錯(cuò)誤之處。[13]他還撰寫(xiě)過(guò)一則關(guān)于魯迅編蘇聯(lián)木刻版畫(huà)集《拈花集》的書(shū)訊預(yù)告[14],而最終也只能停留于宣傳式的預(yù)告,此書(shū)實(shí)際上在魯迅生前未能出版。野苡的這則關(guān)于“文藝連叢”的報(bào)道,性質(zhì)本也與一般的出版廣告無(wú)異,系采集二手資料編寫(xiě)而成,并無(wú)珍貴而重要的史料價(jià)值。
其實(shí),即便從常理來(lái)推斷,《Noa Noa》一書(shū)之未出版也是基本可以斷定的。如果魯迅進(jìn)行了系統(tǒng)的翻譯,而且出版,許廣平和魯迅好友不會(huì)一無(wú)所知,魯迅日記也不會(huì)毫無(wú)記述,翻譯手稿更不會(huì)在許廣平的眼皮底下離奇消失。許廣平在《魯迅譯著書(shū)目續(xù)編》中不提,已說(shuō)明魯迅生前絕無(wú)系統(tǒng)翻譯的可能,更不要說(shuō)出版。從“文藝連叢”擬定的出版順序而言,魯迅先翻譯的也應(yīng)該是《山民牧唱》,而此書(shū)尚且沒(méi)有譯完,也就更談不上翻譯《Noa Noa》了。至于魯迅未曾著手翻譯《Noa Noa》的原因,除了時(shí)間上還未來(lái)得及之外,更主要的可能是魯迅一直沒(méi)找到更理想的可據(jù)以翻譯的德文本。姜德明先生對(duì)此原因的闡釋詳細(xì)且合理[15],也可以作為此書(shū)并未出版的有力佐證。
綜上所述,從方方面面來(lái)看,野苡的文章絕不能證明當(dāng)時(shí)《Noa Noa》一書(shū)已經(jīng)出版,他的話是不可靠的。而且我們可以說(shuō),《Noa Noa》一書(shū)之未出版,已經(jīng)確鑿無(wú)疑,鐵證如山。姜德明、朱金順、陳建軍等先生對(duì)此問(wèn)題的看法是完全正確的。
最后,筆者還想再附帶說(shuō)一下袁文中的兩個(gè)小問(wèn)題。袁教授說(shuō)野苡不知“羅憮”是魯迅的筆名,恐怕是誤解了野苡的話。野苡說(shuō)“這位譯者,雖然名字不很熟,但熟悉文壇的讀者一定知道他原是一位老大家的筆名”,所謂“名字不很熟”,顯然是針對(duì)普通讀者而言,并非他自己,否則就不會(huì)有后面的轉(zhuǎn)折和“一定知道”的表述了。野苡當(dāng)然是自居于“熟悉文壇的讀者”之列的。他的話也是對(duì)魯迅的廣告原文“譯者是一個(gè)無(wú)名的人,但譯筆卻并不在有名的人物之下”的一種轉(zhuǎn)寫(xiě)和呼應(yīng)。袁教授還說(shuō):“從全文的閱讀來(lái)看,其對(duì)于‘文藝連叢’叢書(shū)的相關(guān)評(píng)價(jià),還是顯得比較客觀而中肯(‘在這投機(jī)之風(fēng)彌漫了出版界的現(xiàn)在,‘文藝連叢’的出現(xiàn),這不能不說(shuō)是一個(gè)給讀者的一個(gè)優(yōu)越的貢獻(xiàn)’)。”[16]但實(shí)際上,魯迅撰寫(xiě)的廣告中已有“投機(jī)的風(fēng)氣使出版界消失了有幾分真為文藝盡力的人。……我們只是幾個(gè)能力未足的青年,可是要再來(lái)試一試”等語(yǔ),野苡的話無(wú)非是對(duì)魯迅廣告的一種轉(zhuǎn)述,是書(shū)訊的一種撰寫(xiě)套路而已。
袁教授在文末說(shuō):“借寫(xiě)這篇小文的機(jī)會(huì),筆者也借此善意提醒一下研究界,不能看到一則材料就立即下判斷、做結(jié)論,并以此自勉。”[16]其實(shí),這句話也適用于袁教授的這篇論文。
注釋?zhuān)?/strong>
[1]袁洪權(quán).“文藝連叢”叢書(shū)的一則新史料——重提魯迅與譯作《Noa Noa》的關(guān)系[J].現(xiàn)代中文學(xué)刊,2022(4).
[2]1938年版《魯迅全集》,此文標(biāo)題并不是作“‘文藝連叢’的開(kāi)頭和現(xiàn)在”。“文藝連叢”單排,“的開(kāi)頭和現(xiàn)在”另起一行,且前后各有一道豎線,即破折號(hào)。
[3]袁文引的是《蕭伯納在上海》中的出版廣告,由于存在版本差異,并不適合對(duì)比。筆者引用的這一版本,即“文藝連叢”第一種圖書(shū)《不走正路的安得倫》附錄的版本,才更可以看出野苡文章的材源以及它與出版廣告的重疊度。
[4]魯迅.“文藝連叢”的開(kāi)頭和現(xiàn)在[A].不走正路的安得倫[M].上海:野草書(shū)屋,1933:73-74.(原書(shū)頁(yè)碼標(biāo)注為“Ⅰ”“Ⅱ”)文中的書(shū)名和期刊名原加引號(hào),現(xiàn)筆者改為書(shū)名號(hào)。
[5]野苡.“文藝連叢”:已有魯迅羅憮的譯品是讀書(shū)界的滋補(bǔ)食物[N].鐵報(bào),1936-05-29.文中的書(shū)名原加引號(hào),現(xiàn)筆者改為書(shū)名號(hào)。
[6]除此之外,袁教授在整理抄錄野苡文章時(shí),還存在多處問(wèn)題。原刊本“畫(huà)師”,誤作“畫(huà)家”;“人情風(fēng)俗,神話等”,逗號(hào)誤作頓號(hào);“老大家的筆名”后,逗號(hào)誤作句號(hào);“法因戈庚”,袁教授直接校改為“法國(guó)”,而未保留原文并加以說(shuō)明。
[7]朱金順.試說(shuō)魯迅先生編的“文藝連叢”[A].新文學(xué)版本雜談[M].青島:青島出版社,2019:188.
[8]魯迅.340727致韓白羅[A].魯迅全集(第13卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:187.
[9]許廣平.研究魯迅文學(xué)遺產(chǎn)的幾個(gè)問(wèn)題[A].許廣平憶魯迅[M].馬蹄疾輯錄.廣州:廣東人民出版社,1979:153.
[10]《魯迅全集》第7卷注釋。北京:人民文學(xué)出版社,2005:485.
[11]許廣平.編校后記[A].魯迅全集(第20卷)[M].上海:魯迅全集出版社,1938:653.
[12]魯迅1936年10月17日日記。魯迅全集(第16卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:627.
[13]野苡有一則報(bào)道《〈中國(guó)呼聲〉:英文版的救國(guó)刊物魯迅陶知行等都有作品發(fā)表》,刊于1936年5月21日的《鐵報(bào)》。《中國(guó)呼聲》曾刊載譯成英文的魯迅舊作《一件小事》,野苡卻將英文回譯成一個(gè)奇怪的新名字,稱之為“一個(gè)小事件”,似乎誤以為是新作。野苡另一則報(bào)道《“引玉”而后又有“拈花”:魯迅的板畫(huà)興味》(刊《鐵報(bào)》1936年5月11日),說(shuō)《引玉集》“到現(xiàn)在共銷(xiāo)去,三版,計(jì)八百余本”,然而一個(gè)多月前,魯迅在致曹白的信中已明確表示,此書(shū)“再版賣(mài)完后,不印三版了”。顯然,此時(shí)再版本尚且沒(méi)有銷(xiāo)完。查周?chē)?guó)偉編著的《魯迅著譯版本研究編目》等資料,皆可證明此書(shū)只有初版本和再版本。
[14]參見(jiàn)野苡.“引玉”而后又有“拈花”:魯迅的板畫(huà)興味[N].鐵報(bào),1936-05-11.
[15]參見(jiàn)姜德明.魯迅和戈庚的《諾亞·諾亞》[A].中國(guó)現(xiàn)代文藝資料叢刊(第5輯)[M].上海:上海文藝出版社,1980:259-266.
[16]袁洪權(quán).“文藝連叢”叢書(shū)的一則新史料——重提魯迅與譯作《Noa Noa》的關(guān)系[J].現(xiàn)代中文學(xué)刊,2022(4).
相關(guān)文章:
袁洪權(quán):文藝連叢”叢書(shū)的一則新史料——重提魯迅與譯作〈Noa Noa〉的關(guān)系