<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    文藝連叢”叢書的一則新史料——重提魯迅與譯作〈Noa Noa〉的關(guān)系
    來源:《現(xiàn)代中文學(xué)刊》 | 袁洪權(quán)  2023年01月30日07:21
    關(guān)鍵詞:魯迅研究 魯迅

    近讀陳建軍先生的《魯迅與〈Noa Noa〉》(原載《魯迅研究月刊》2008年第5期,收入其論文集《撣塵錄:現(xiàn)代文壇史料考釋》),他談到魯迅以筆名“羅憮”翻譯《Noa Noa》的細(xì)節(jié),其中有這樣的論斷:

    其實,魯迅根本就沒有翻譯《Noa Noa》。所謂“羅憮譯”《Noa Noa》,僅僅是一則廣告而已。1

    “羅憮”的確是魯迅的筆名,他曾在1933年、1934年和1936年以這個筆名發(fā)表過幾篇文章,包括:《三十六計,走為上策》(《濤聲》1933年2月第2卷第5期)、2《“蜜蜂”與“蜜”》(《濤聲》1933年6月第2卷第23期)、《古書中尋活字匯》(《申報·自由談》1933年11月9日)、《家庭為中國之基本》(《申報月刊》1934年1月第3卷第1號)、《搗鬼心傳》(《申報月刊》1934年1月第3卷第1號)和《舊信新鈔之一》(《社會日報》1936年3月8日)。但是,魯迅是不是曾以“羅憮”這個筆名翻譯過《Noa Noa》,魯迅研究界一直存疑,并沒有明確的結(jié)論,包括《魯迅著作編年》和《魯迅年譜》。大多數(shù)研究者(姜德明、朱金順等)均持“沒有出版”之說,《魯迅年譜》記錄則認(rèn)為可能翻譯,但并沒有出版過。3目前不管是在《魯迅全集》還是《魯迅譯文集》中,均不見《Noa Noa》這本翻譯著作,只有此書的相關(guān)廣告詞。這則廣告名之為《“文藝連叢”的過去和現(xiàn)在》,4收錄在2005年版《魯迅全集》第7卷附錄中。但是,羅憮翻譯的《Noa Noa》這本書真的沒有出版么?

    此前的研究者主要以“文藝連叢”的廣告詞為線索,從已經(jīng)出版的兩種書籍中做出特定的推定,認(rèn)為這套書總計出版了3冊,分別是《不走正路的安德倫》(聶維洛夫作,曹靖華譯),《解放了的董吉訶德》(盧那卡爾斯基作,易嘉譯)和《壞孩子和別的奇聞》(契訶夫作,魯迅譯)。《山民牧唱》(巴羅哈作,魯迅譯)和《Noa Noa》(戈庚作,羅憮譯)盡管列入“文藝連叢”這套叢書,但并沒有在魯迅生前出版。魯迅曾為“文藝連叢”叢書的出版寫過廣告,這則廣告詞涉及《Noa Noa》部分抄錄如下:

    3.Noa Noa法國戈庚作,羅憮譯。作者是法國畫界的猛將,他厭惡了所謂文明社會,逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書名還未一定,或者就可以改為《泰息諦紀(jì)行》罷。里面所寫的就是所謂“文明人”的沒落,和純真的野蠻人被這沒落的“文明人”所毒害的情形,并及島上的人情風(fēng)俗,神話等。譯5是一個無名的人,但譯筆卻并不在有名的人物之下。有木刻插畫十二幅。現(xiàn)已付印。6

    很多研究者的學(xué)術(shù)判斷就是從這則廣告文字出發(fā)的,因為廣告文字里有“現(xiàn)已付印”的字樣。而且,這則廣告文字的后面還有一段話,更讓人信服《Noa Noa》曾經(jīng)出版過:“本叢書每種印有道林紙本子三百本,較為耐久,而且美觀,以供愛書家及圖書館等收藏之用。本數(shù)有限,購者從速。”7筆者傾向于認(rèn)為這是推銷書籍的廣告用語,畢竟從付印到真正上市、與讀者見面等,還是需要一段時間的。最近筆者在翻閱30年代的報刊時,發(fā)現(xiàn)了一篇文章與《Noa Noa》這本書有關(guān),現(xiàn)照實抄錄:

    “文藝連叢”,就是連續(xù)出版文藝叢書的意思,這“文藝連叢”出版社,由曹靖華等所組織,專出翻譯書籍,介紹世界名著,為野草書屋發(fā)行。

    “文藝連叢”所出版的書,大概與天馬叢書相仿佛,集子印得很小,每本最多不過二三萬字的樣子。他們所出版的書籍,選擇的標(biāo)準(zhǔn),非常嚴(yán)格,務(wù)使讀者化了三四毛錢買了一本書,而不可有所損失,但他們也沒有什么過高的奢望,什么突破“X萬部”的雄圖,預(yù)備每本書籍只印數(shù)千本。

    現(xiàn)在,已經(jīng)出版的有西班牙巴羅哈作的,魯迅翻譯的《山民牧唱》。西班牙的作家,中國的一般讀者,大多數(shù)只知道伊本納茲,但文學(xué)的寫作的技巧與內(nèi)容上,巴羅哈實遠(yuǎn)在其上。魯迅先生的譯筆,忠實可靠,亦為我們所知道的。《死魂靈》的譯筆,早已有口皆碑了。

    還有一本是法國戈庚作,羅憮譯的《NOANOA》,作者是法國的一個著名的畫家,他厭惡了所謂文明的社會中的一切,逃到野蠻島泰息諦去,生活了好幾年。這書就是那時的記錄,里面寫的是所謂“文明人”的沒落,和這純真的野蠻人被這沒落的“文明人”所毒用的情形,并及島山上的人情風(fēng)俗、神話等。這位譯者,雖然名字不很熟,但熟悉文壇的讀者一定知道他原是一位老大家的筆名。翻譯自然也靠得住。《NOANOA》中有木刻插畫十二幅。

    以上的兩種的譯本,為道林紙精印,頗美觀,但每種僅有一千本,后購者恐難免有向隅之憾。

    《山民牧唱》及《NOANOA》定價低廉,無論在形式與內(nèi)容方面,均有可觀。在這投機(jī)之風(fēng)彌漫了出版界的現(xiàn)在,“文藝連叢”的出現(xiàn),這不能不說是一個給讀者的一個優(yōu)越的貢獻(xiàn)。

    這篇文章以《文藝連叢:已有魯迅羅憮的譯品,是讀書界的滋補(bǔ)食物》為題目,刊發(fā)在《鐵報》1936年5月29日第2版,作者署名“野苡”。此前有關(guān)羅憮翻譯《Noa Noa》的材料線索均引自1935年以前,這則材料則完全不一樣,出現(xiàn)的時間是1936年5月29日。正是這個時間,才應(yīng)該引起魯迅研究界注意。按照這篇文章的文字說明,包括《Noa Noa》譯書的內(nèi)容簡介、書籍裝幀、定價、印數(shù)等等的細(xì)節(jié)描述,給人的印象是《Noa Noa》這本譯書已經(jīng)出版。承接引文所說“已經(jīng)出版的有”、“還有一本”等詞句,筆者的判斷傾向于認(rèn)為,“野苡”是見過《Noa Noa》這本譯書(或者是熟知出版內(nèi)情)才寫下這些文字的。而這個以“野苡”為筆名的作者,從文字的遣詞造句寫作來看,其實他/她當(dāng)時也不知道魯迅有“羅憮”這一筆名,故才在文字中說及“這位譯者,雖然名字不熟悉,但熟悉文壇的讀者一定知道他原是一位老大家的筆名”。“野苡”對羅憮筆名的這個判斷,的確是非常準(zhǔn)確的。

    可能是魯迅對小報并沒有什么“好感”,他也曾提及《鐵報》這份小報:“此即所謂‘左打左派,右打右派’,《鐵報》以來之老拳法,而實可見其無‘壘’也。”8魯迅以《鐵報》和“民族主義作家”進(jìn)行類比,說明他對這份小報的憎惡情感。但我們也要看到,其實《鐵報》在新聞報道上還是有其可取之處的。比如,魯迅去世之后,它的相關(guān)新聞的報道,就顯得很公正和客觀。9那么,回到《鐵報》這則有關(guān)“文藝連叢”的文字,我們應(yīng)該注意它表述中的相關(guān)史實。從全文的閱讀來看,其對于“文藝連叢”叢書的相關(guān)評價,還是顯得比較客觀而中肯(“在這投機(jī)之風(fēng)彌漫了出版界的現(xiàn)在,‘文藝連叢’的出現(xiàn),這不能不說是一個給讀者的一個優(yōu)越的貢獻(xiàn)”),并沒有如魯迅認(rèn)為的那樣,有所謂言語的“中傷”。

    或許,《Noa Noa》的羅憮(魯迅)譯本還真得靠有心的研究者繼續(xù)尋找,期待它能夠真正被“發(fā)現(xiàn)”。借寫這篇小文的機(jī)會,筆者也借此善意提醒一下研究界,不能看到一則材料就立即下判斷、做結(jié)論,并以此自勉。在筆者看來,不作結(jié)論的客觀描述其實也是一種客觀的學(xué)術(shù)研究態(tài)度,它更能接近文學(xué)歷史現(xiàn)場的某種真相。

    注釋:

    1陳建軍:《魯迅與〈Noa Noa〉》,《魯迅研究月刊》2008年第5期。

    2 收入《南腔北調(diào)集》時篇名改為《論“赴難”和“逃難”》。

    3 魯迅博物館、魯迅研究室編:《魯迅年譜(增訂本)》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2000年,第269頁。

    4 葛濤曾對這則廣告的題目有考證,我認(rèn)為他的考證是可信的,故此處采用了他的標(biāo)題,特加說明。葛濤:《再談魯迅為“文藝連叢”撰寫的出版廣告》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2016年第4期。

    5 此句應(yīng)是脫了一個字,對照《魯迅全集》中收錄的廣告,應(yīng)為“譯者”。

    6 朱金順:《對〈魯迅與《Noa Noa》的兩點補(bǔ)正〉》,《魯迅研究月刊》2008年第9期。

    7 葛濤:《再談魯迅為“文藝連叢”撰寫的出版廣告》。

    8 魯迅:《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第104頁。

    9 王吉鵬、臧文靜、李紅艷:《馳騁偉大藝術(shù)的天地——魯迅小說研究史》,長春:吉林人民出版社,2002年,第82頁。

     

    相關(guān)文章:

    郭曉斌:也談魯迅與《Noa Noa》——與袁洪權(quán)教授商榷

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>