“天才翻譯家”金曉宇新譯分享:翻譯有艱澀也有快樂
“翻譯的過程中有艱澀,也有快樂。我能理解作者,了解很多東西、學(xué)習(xí)新知識(shí)。最后作品成功出版,也證明了我自己。”9月8日,在杭州市拱墅區(qū)舉行的金曉宇新譯《本雅明書信集》分享會(huì)上,金曉宇如是說。
2022年1月,《我們的天才兒子》一文刷屏網(wǎng)絡(luò),金曉宇的故事觸動(dòng)無數(shù)人。《本雅明書信集》前后翻譯時(shí)長達(dá)兩年多,為金曉宇父親金性勇生前牽掛之作,該書于2021年12月出樣。
據(jù)了解,金性勇參與此書裝幀設(shè)計(jì)、文字校對(duì),曾親自將樣書送到醫(yī)院并轉(zhuǎn)交給金曉宇本人。后期《本雅明書信集》譯本歷經(jīng)多次改版,于2024年8月最終發(fā)行,總計(jì)64萬字。
“這部譯作可以說是曉宇翻譯生涯中的一個(gè)里程碑,也標(biāo)志著他的翻譯事業(yè)進(jìn)入一個(gè)成熟的階段。”浙江省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長郭國良介紹,語義把握精準(zhǔn)、審美旨趣高雅,是一部重磅的代表性譯作,浙江省、杭州市譯協(xié)的不少專家都對(duì)這本書給予高度評(píng)價(jià)。
記者了解到,目前,金曉宇的第二本本雅明著作《拱廊計(jì)劃》已經(jīng)翻譯近半,其翻譯難度和工作量也均甚于《本雅明書信集》。
早年,在父親的影響下,金曉宇愛上文學(xué)。翻譯時(shí),父親是他的助手,幫忙校對(duì)和整理。作品完成,父親又是第一個(gè)讀者,提供寶貴意見。活動(dòng)現(xiàn)場,金曉宇朗讀了給父親的一封信,告慰父親新譯出版一事,還有自己生活一切都好。
父親走后一年多,在街道、社區(qū)的關(guān)心和幫助下,金曉宇生活安好。從維修家電、疏通馬桶、縫補(bǔ)衣物,到手把手教如何做一日三餐,清洗衣物,在他的生活需要幫助時(shí),總有一雙雙溫暖的“手”相伴左右。
“其實(shí)在2007年的時(shí)候,我們就以黨建聯(lián)建為紐帶,安排志愿服務(wù)團(tuán)隊(duì)幫助曉宇,送餐、配藥之類不在話下。考慮到曉宇熱愛翻譯、熱愛文學(xué),我們也特別注重精神生活上的幫助,比如給他聯(lián)系省、市譯協(xié)和省作協(xié)、僑聯(lián)、高校等等,在翻譯事業(yè)上積極給他提供幫助。”杭州拱墅區(qū)湖墅街道雙蕩弄社區(qū)黨委書記黃麗娜介紹,2023年3月,該社區(qū)在重點(diǎn)人群關(guān)愛中心里開辟了一個(gè)特別的空間——“曉宇譯角”。現(xiàn)在,這里也是除了家之外,金曉宇日常學(xué)習(xí)、參與活動(dòng)最常來的地方。
如今,金曉宇也在積極回饋社會(huì),與社區(qū)共同編織屬于他們的美好記憶。2023年,金曉宇簽下遺體捐獻(xiàn)書,學(xué)著父親,以自己的理解方式詮釋生命的價(jià)值。而后,他還在社區(qū)黨組織幫助下,參與成立了“‘宇’你在‘譯’起先鋒隊(duì)”,和大家分享知識(shí)、傳遞文化。社區(qū)日常的平安夜巡、為老服務(wù)等,也都有金曉宇的身影。
“這些年相處下來,曉宇和我們社區(qū)之間,也不再是簡單的幫助和被幫助的關(guān)系,在我們給予他力所能及幫助的同時(shí),他也把愛反饋給了我們。”黃麗娜說。
金曉宇透露,現(xiàn)在他正自學(xué)西班牙語。“只要有時(shí)間我就學(xué)。如果父母在世,我可能會(huì)更加心無旁騖地埋頭學(xué)習(xí),甚至學(xué)完世界上的所有語言。”