“漢譯世界學術名著叢書”出版至1000種
8月15日,我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大、最為重要的學術翻譯工程“漢譯世界學術名著叢書”1000種在滬首發(fā)。華東政法大學原校長、知名法學家何勤華,浙江大學圖書館館長、敦和講席教授孫周興,上海師范大學副校長、知名歷史學家陳恒,商務印書館執(zhí)行董事、黨委書記顧青參加對談。活動由商務印書館總編輯陳小文主持。
“漢譯世界學術名著叢書”出版始于20世紀50年代,自1981年開始結輯出版,是改革開放在學術出版和思想文化領域取得重要成果的標志。它為中國讀書界打開了一扇通向世界的窗口,成為學術界學術研究的基本用書,中國人了解世界的基本讀物。2009年出版400種,2017年出版至700種,2024年“漢譯名著”出版至1000種。學科門類涵蓋哲學、政治、法律、社會、歷史、地理、經濟、管理、語言、藝術等,許多書的作者都是一個時代、一個民族、一個階級、一種思潮的先驅者、代表者,被譽為“迄今為止人類已經達到過的精神世界”。
改革開放40年來,商務印書館至少出版了14套法學叢書。何勤華認為,此次“漢譯名著”1000種的出版,將更加有力推動中國法學教育和學術研究進程。“漢譯名著”1000種中的法學部分目前只有一百多種,還遠遠不夠,希望加大出版力度。孫周興認為,商務印書館的“漢譯名著”系列已成學術界最大的品牌,今年出版至1000種,對中國當代文化建設具有重要意義。孫周興翻譯的13種“漢譯名著”,屬于尼采和海德格爾的代表作,它們構成了他的學術研究和思考的重要背景。孫周興認為,未來人工智能或許能取代人從事翻譯,但是持續(xù)翻譯出版世界各國經典著作作為中國學術研究的重要部分不可或缺,漢譯名著的翻譯出版是一項長遠持續(xù)的工程,無論怎么重視都不為過。
陳恒說,我們?yōu)椤皾h譯名著”感到驕傲!他認為,名著的優(yōu)點在于從中可以發(fā)現(xiàn)人們形成鑒賞、審美與質樸的基本價值與核心概念。大型叢書具有全面、系統(tǒng)、權威、可靠等特性,就此意義而言,“漢譯名著”是一種教育資源,在文化傳承方面起著重要的作用;“漢譯名著”是學術交流的重要平臺,在知外能力建設方面發(fā)揮著積極的作用;“漢譯名著”是一部簡明的域外學術思想史,可以比對我們文化的長與短,讓我們更加全面、客觀地看待域外文明。
顧青表示,“漢譯名著”1000種的出版,是一個新的開始。商務印書館愿意和學界同仁一起,繼續(xù)做好“漢譯世界學術名著叢書”的選題和出版,為構建中國哲學社會科學自主知識體系,建設社會主義文化強國不懈努力。