凝聚共識(shí)推動(dòng)文明互鑒,跨界溝通構(gòu)建文化共同體 ——“區(qū)域國(guó)別文學(xué)文化與文明互鑒”研討會(huì)在通遼舉辦
8月22日,由(中國(guó))中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)小說(shuō)研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)和上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科聯(lián)合主辦,內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的區(qū)域國(guó)別文學(xué)文化與文明互鑒研討會(huì)在通遼舉辦。吉狄馬加、陳建華、羅國(guó)祥、劉建軍、朱振武、黃友義、白亞仁、張冰、王立新、金惠敏等作家、學(xué)者、翻譯家,和來(lái)自中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、武漢大學(xué)、北京師范大學(xué)、國(guó)防科技大學(xué)、四川大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等高校的200余人參加會(huì)議,共同研討區(qū)域國(guó)別文學(xué)文化與文明互鑒的相關(guān)問(wèn)題。開(kāi)幕式由內(nèi)蒙古民族大學(xué)副校長(zhǎng)楊恒山主持。
內(nèi)蒙古民族大學(xué)黨委書(shū)記趙東海發(fā)表開(kāi)幕致辭,對(duì)來(lái)自國(guó)內(nèi)外文學(xué)界、文學(xué)研究界、翻譯界的專(zhuān)家學(xué)者與年輕學(xué)人表示熱烈歡迎。上海交通大學(xué)特聘教授劉建軍作為專(zhuān)家代表致辭。他表示,會(huì)議的舉辦地具有特殊意義,通遼是以蒙、滿(mǎn)、漢為主體的多民族聚集區(qū),在“不同語(yǔ)言、民族與文化之間能夠交流互鑒、共同發(fā)展”這一點(diǎn)上極具代表性。與會(huì)專(zhuān)家學(xué)者既具本土情懷,又有放眼世界的胸懷與眼界,這次會(huì)議是當(dāng)代學(xué)人對(duì)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的積極響應(yīng)。面對(duì)新時(shí)代、新挑戰(zhàn)和新問(wèn)題,人文學(xué)者更應(yīng)自覺(jué)履行自己的使命,彰顯家國(guó)情懷。
開(kāi)幕式現(xiàn)場(chǎng)
楊恒山主持開(kāi)幕式
趙東海致辭
劉建軍致辭
(中國(guó))中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)小說(shuō)研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科負(fù)責(zé)人朱振武代表主辦方發(fā)表致辭。他談到,“區(qū)域國(guó)別”“文學(xué)文化”和“文明互鑒”是本次會(huì)議的三個(gè)核心向度。其中,“文明互鑒”作為關(guān)鍵詞,標(biāo)志著中國(guó)學(xué)者的學(xué)術(shù)活動(dòng)是以雙向交流而非單向接受為前提,也表現(xiàn)出中國(guó)學(xué)者在文學(xué)文化研究話(huà)語(yǔ)問(wèn)題上的進(jìn)一步自覺(jué)。
朱振武以世界文學(xué)、非洲文學(xué)以及中國(guó)故事的對(duì)外傳播為例,進(jìn)一步揭示了世界文學(xué)文化的多樣性,對(duì)學(xué)術(shù)研究的自主化問(wèn)題進(jìn)行了詮釋。他說(shuō)到,中國(guó)特色的學(xué)術(shù)研究應(yīng)努力破除文學(xué)文化研究的單一化,打破學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)創(chuàng)新的瓶頸化,實(shí)現(xiàn)服務(wù)國(guó)家的當(dāng)下化,形成學(xué)者文學(xué)批評(píng)話(huà)語(yǔ)的自主化和體系化。在學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)建構(gòu)方面,要立足本國(guó)文學(xué)文化立場(chǎng),創(chuàng)造自主批評(píng)話(huà)語(yǔ)和理論體系,均衡吸納外國(guó)文學(xué)文化精髓,打破西方話(huà)語(yǔ)模式和批評(píng)窠臼,建構(gòu)本國(guó)學(xué)者自己的文學(xué)觀(guān)和文化觀(guān),從而重新建立世界文學(xué)文化新體系,繪制世界文學(xué)文化新版圖。
朱振武致辭
開(kāi)幕式后,“非洲文學(xué)研究叢書(shū)”(十卷本)首發(fā)式儀式舉辦。朱振武代表(中國(guó))中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)小說(shuō)研究專(zhuān)業(yè)委員會(huì)和上海師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科,向內(nèi)蒙古民族大學(xué)贈(zèng)送所著“非洲文學(xué)研究叢書(shū)”(十卷本)。該叢書(shū)系中國(guó)首個(gè)非洲文學(xué)國(guó)家重大項(xiàng)目“非洲英語(yǔ)文學(xué)史”的階段性成果,不久前曾亮相埃塞俄比亞、肯尼亞和烏干達(dá)三國(guó),得到東非學(xué)界和相關(guān)機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。
“非洲文學(xué)研究叢書(shū)”(十卷本)首發(fā)式贈(zèng)書(shū)儀式
本次大會(huì)進(jìn)行了五場(chǎng)主旨報(bào)告,報(bào)告發(fā)言主題分別為“文學(xué)傳播與文明互鑒”“詩(shī)學(xué)思考與文明互鑒”“區(qū)域文化與文明互鑒”“國(guó)別文學(xué)與文明互鑒”和“批評(píng)自覺(jué)與文明互鑒”,旨在以多元視角探討文明互鑒的實(shí)踐路徑,進(jìn)一步勾勒文明互鑒的新藍(lán)圖。
贈(zèng)書(shū)儀式后,“文學(xué)傳播與文明互鑒”主旨報(bào)告舉辦。詩(shī)人吉狄馬加以青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)和青海國(guó)際水與音樂(lè)之旅為例,展現(xiàn)了如何創(chuàng)立具有國(guó)際影響乃至世界一流水平的文化品牌。武漢大學(xué)教授羅國(guó)祥結(jié)合伏爾泰與《趙氏孤兒》的經(jīng)典傳播案例,揭示了文學(xué)傳播在文明互鑒進(jìn)程中的時(shí)代表征與歷史意義。中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義指出,要以翻譯為媒介,通過(guò)文學(xué)文化傳播講好中國(guó)故事,擴(kuò)大中國(guó)話(huà)語(yǔ)影響力,幫助世界讀懂中國(guó)。美國(guó)漢學(xué)家白亞仁談到其在譯介金仁順?biāo)洞合恪愤^(guò)程中的挑戰(zhàn)與策略,展現(xiàn)了翻譯文學(xué)的跨文化傳播過(guò)程,為中國(guó)文學(xué)走出去提供了經(jīng)驗(yàn)參考。北京大學(xué)教授張冰則關(guān)注中國(guó)典籍的俄語(yǔ)譯本在域外的傳播,探討文學(xué)傳播對(duì)于認(rèn)識(shí)和評(píng)估中國(guó)文化的重要意義,揭示出文明互鑒中東西方思想文化的交流與融合。翻譯家黃少政抓住AI翻譯的熱點(diǎn),從英漢互譯底層邏輯出發(fā),探討新時(shí)代信息與文學(xué)兩類(lèi)文本翻譯中的譯者主體性問(wèn)題。
第二場(chǎng)主旨報(bào)告圍繞“詩(shī)學(xué)思考與文明互鑒”展開(kāi)討論。劉建軍從外語(yǔ)學(xué)科建設(shè)的角度談到了區(qū)域國(guó)別研究的主要任務(wù)。南開(kāi)大學(xué)教授王立新借用語(yǔ)言學(xué)中“直接引語(yǔ)”與“間接引語(yǔ)”的概念,通過(guò)考察歷史文化生態(tài),思考了區(qū)域文化文學(xué)與國(guó)別研究的概念生成、理解誤區(qū)與發(fā)展方向。四川大學(xué)教授金惠敏結(jié)合時(shí)代語(yǔ)境,由哲學(xué)與文論切入對(duì)“文化主體性”的思考,探討了作為這一新學(xué)語(yǔ)“前史”的“主體性”理論與“文化熱”。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院大學(xué)教授吳子林立足文學(xué)哲學(xué)觀(guān),指出中西方語(yǔ)言文化的重要差異在于中國(guó)的“邏各斯”是“文”,而西方的“邏各斯”是“話(huà)”。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授宋炳輝指出,跨文化時(shí)代要求文學(xué)與文化翻譯研究既需要前沿學(xué)科的刺激、引領(lǐng)和多學(xué)科的交叉與融合,又需要把當(dāng)代社會(huì)生活中各種形態(tài)的翻譯對(duì)象進(jìn)行分類(lèi)。復(fù)旦大學(xué)教授王宏圖深入文本肌理,通過(guò)科爾姆·托賓的《魔術(shù)師》分析了愛(ài)爾蘭與日耳曼文化的隔膜。
22日下午和23日,舉行了其余三場(chǎng)主旨報(bào)告,以“文化反思與文明互鑒”“比較文學(xué)與文明互鑒”“理論反思與文明互鑒”“譯介傳播與文明互鑒”“翻譯詩(shī)學(xué)與文明互鑒”“文本批評(píng)與文明互鑒”“國(guó)別文學(xué)與文明互鑒”“區(qū)域文化與文明互鑒”和“跨界思考與文明互鑒”為主題的九個(gè)分會(huì)場(chǎng)研討,深入探討了中西文明互鑒的豐富內(nèi)涵、實(shí)踐途徑與重要意義。
與會(huì)人員合影
本次會(huì)議匯集中西語(yǔ)言、文學(xué)與文化等各界學(xué)者代表,聚焦區(qū)域國(guó)別文學(xué)文化研究前沿,在新的時(shí)代背景下對(duì)文明互鑒的內(nèi)涵、意義、途徑與愿景展開(kāi)全面思考與深入探討。“和羹之美,在于合異”,文明互鑒旨在豐富文學(xué)文化的多樣性,推動(dòng)不同文化共同體之間平等互敬的雙向交流。應(yīng)對(duì)全球性的挑戰(zhàn)需要跨越語(yǔ)言、民族、區(qū)域和國(guó)別的界限,在文明的傳承、交流與互鑒中凝結(jié)共識(shí),在和諧共存的價(jià)值理念中構(gòu)建文學(xué)文化共同體,攜手走向人類(lèi)共同的美好未來(lái)。