《〈共產(chǎn)黨宣言〉:一九四九年前的佚名中文全譯本》首度亮相
由中央編譯出版社出版的《〈共產(chǎn)黨宣言〉:1949年前的佚名中文全譯本》8月14日亮相上海書展。中央編譯出版社副社長(zhǎng)張遠(yuǎn)航在接受記者采訪時(shí)表示,此次整理出版的《〈共產(chǎn)黨宣言〉:1949年前的佚名中文全譯本》是近期發(fā)現(xiàn)的1949年前的譯本。這一版本首次以全貌示人,旨在為學(xué)術(shù)界、理論界提供寶貴的原始文獻(xiàn)。
“有一個(gè)怪物——共產(chǎn)主義底怪物在歐洲徘徊著。”打開《〈共產(chǎn)黨宣言〉:1949年前的佚名中文全譯本》,正文第一句話就與讀者熟悉的通行譯文有所不同。“不同版本、不同譯者的譯文呈現(xiàn)出不同的文字風(fēng)格,是鑒別不同版本的重要依據(jù)之一。”原書的收藏者董利華分享了他收藏原書的歷程和對(duì)不同版本之間出現(xiàn)變化的深入思考。他告訴記者,《共產(chǎn)黨宣言》譯本的參考最早可追溯至1920年8月,而此次發(fā)行的譯本是在團(tuán)隊(duì)多次嚴(yán)謹(jǐn)考證后完成的。活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),董利華還向與會(huì)者展示了他所收藏的原書。此次書成,旨在弘揚(yáng)紅色文化,傳遞革命精神。
在中國(guó)革命的不同階段,出現(xiàn)了不同版本的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本。張遠(yuǎn)航向記者介紹,此次整理出版的《〈共產(chǎn)黨宣言〉:1949年前的佚名中文全譯本》,封面文字僅有“共產(chǎn)黨宣言”幾個(gè)字,沒有作者名和譯者名,全書內(nèi)容僅為《共產(chǎn)黨宣言》1848年的正文,共48頁(yè)。從封面設(shè)計(jì)、版本樣式、排版工序等方面判斷,此版本可能出版于解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,印制應(yīng)晚于陳瘦石譯本、早于謝唯真譯本。
書展現(xiàn)場(chǎng),多位學(xué)界專家表示,《〈共產(chǎn)黨宣言〉:1949年前的佚名中文全譯本》出版具有深遠(yuǎn)意義。這一版本的面世,是對(duì)馬克思主義文獻(xiàn)的一次重要補(bǔ)充,也是對(duì)學(xué)術(shù)研究和文化傳播的一次有力推動(dòng),并期待它將激發(fā)更多的學(xué)術(shù)討論和思想交流,為理解《共產(chǎn)黨宣言》提供新的視角和深度。
復(fù)旦大學(xué)望道研究院的特約研究員錢益民強(qiáng)調(diào)了這一譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。他指出,這是自發(fā)現(xiàn)以來(lái)該譯本首次公開出版,對(duì)于《共產(chǎn)黨宣言》的版本研究、思想研究以及傳播研究具有不可估量的重要意義。這一譯本的譯者身份、翻譯特點(diǎn)以及翻譯背景等,也為學(xué)術(shù)界進(jìn)一步探索留下了新課題。
“在出版過程中,盡可能真實(shí)再現(xiàn)原書的質(zhì)感,從紙張底色、字墨濃淡到字體字號(hào)等細(xì)節(jié)都讓讀者獲得閱讀原書的體驗(yàn)。”該書的責(zé)任編輯鄭菲菲分享了該書的編輯和出版過程,同時(shí)為了讓該書呈現(xiàn)更高品質(zhì)和收藏價(jià)值,出版方精心采用布質(zhì)封面的設(shè)計(jì)方案。她認(rèn)為,《〈共產(chǎn)黨宣言〉:1949年前的佚名中文全譯本》的出版是中央編譯出版社堅(jiān)持自身特色、聚焦主責(zé)主業(yè)的生動(dòng)實(shí)踐;對(duì)推動(dòng)國(guó)內(nèi)馬克思主義學(xué)習(xí)和研究的深入、豐富馬克思主義文獻(xiàn)典藏體系的建設(shè)作出了貢獻(xiàn)。