第十七屆中華圖書特殊貢獻獎得主專訪 文化交流須首先克服“不平衡”
卜松山:打破中西方屏障 增進理解和互信
“我生活在卡爾·馬克思的故鄉(xiāng),馬克思主義的中國化深深吸引了我。”在第十七屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式上,卜松山這樣介紹他與中國的緣分。自從高中時期讀過林語堂的《生活的藝術》(The Importance of Living)后,卜松山開始對中國文化產(chǎn)生興趣。1970年,卜松山25歲時受到艾倫·沃茨(Alan Watts)《禪之道》(The Way of Zen)一書的啟發(fā),從德國漢堡大學的地球物理專業(yè)轉修漢學(中國問題研究)專業(yè),迄今為止他研究中國文化、中國美學已有54年。
后來卜松山在加拿大多倫多大學獲得博士學位,他的研究方向是中國美學體系下鄭板橋的詩歌、繪畫和書法。1985年,出于對詩歌的熱愛,卜松山從加拿大回到德國后,做的第一件事就是把他最喜歡的詩人——陶淵明的詩全部翻譯成了德語。1991年,卜松山第一次來北京,結識了國內(nèi)著名哲學家李澤厚,并邀請他到德國圖賓根訪學6個月。在此期間,卜松山和學生將李澤厚的《美的歷程》翻譯為德文,該書于1992年出版。他與中國出版機構合作的第一部圖書,是由中華書局在2000年出版、2003年修訂和補充再版的散文合集《與中國作跨文化對話》(Intercultural Dialogue with China)。
2010年,卜松山從大學教授的崗位上退休,不過他仍開設課程和講座講授中國文化,也堅持寫文章和編書,筆耕不輟。同年,他所著的《中國的美學和文學理論:從傳統(tǒng)到現(xiàn)代》由向開翻譯、華東師范大學出版社出版,這是他首部被翻譯為中文的德語作品。2016年,《發(fā)現(xiàn)中國——傳統(tǒng)與現(xiàn)代》由張偉翻譯、社會科學文獻出版社出版,該書的德語名的意思為“初探中國”(China for Beginners),原是卜松山為德語讀者撰寫的中國文化介紹。書中解釋了中國人和德國人從傳統(tǒng)和現(xiàn)代的角度看待另一個國家的方式差異,介紹了中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分(儒家、道家和佛教),并展示了這些傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代,例如在中國的價值體系中仍然具有影響力。此外,該書還介紹了中國的地理、歷史和現(xiàn)代政治形勢。
談到中國讀者與德國讀者的差異,卜松山提出,包括德國在內(nèi)的西方國家對中國的了解仍然較少,只有為數(shù)不多的學校開設漢語課,而開設專門課程介紹中國歷史、哲學或文學更為少見。在這方面,中國與其他西方國家之間存在著“不平衡”。因為在中國,英語是多數(shù)中國學生的必修課,中國中小學和大學也會講授歐洲歷史、哲學和文學的精髓,幾乎所有重要的英文出版物都會很快被翻譯成中文。
此外在中國,走進書店很容易看到一張大桌子上擺滿了由英文翻譯成中文的圖書。但是在德國,這種情況并不常見。比如有關儒家和道家的中國哲學書都有翻譯,但長期沒有被出版。如此來看,中國讀者有一項優(yōu)勢,他們同時熟悉兩個世界——自己的世界和西方世界。卜松山認為,文化交流必須首先克服相互知識的不平衡或不對稱,他一直在努力讓西方讀者更好地了解中國,打破對中國的誤解和偏見,但這是一場艱苦的戰(zhàn)斗。
“今年我79歲,不知道還有多少精力和時間可以和中國‘打交道’”。卜松山話語里的猶疑只有很短的幾秒鐘,他的日程安排依舊忙碌又緊湊。“去年10月,我在廈門訪問1周;今年4月,我在武漢訪學4周;前段時間我參加了當代畫家崔振寬作品歐洲巡展德國站的開幕式并致辭后,他邀請我去西安看看,我對藝術的興趣仍然很濃厚。”2022年以來,卜松山一直擔任著德國特里爾孔子學院院長。2023年底,他和中國新聞社社長陳陸軍共同主編的“東西問”英文選集《東西方對話》(East-West Dialogue),由英國帕爾格雷夫·麥克米倫出版社(Palgrave Macmillan)出版。
卜松山一直在以自己的行動加強跨文化對話,為打破偏見、增進理解的目標努力著。就像他說的:“對西方而言,中國是一個‘黑匣子’,他們對中國一無所知,無法從課堂上了解真正的中國,形成了很多刻板印象。這就是我為何要打開這個‘黑匣子’的原因,我想打破中西方之間的屏障,讓中西方更加深入地了解彼此。”
安樂哲:中國哲學對世界文化貢獻巨大
現(xiàn)年77歲的安樂哲,是世界著名漢學家、中西比較哲學家和中國哲學典籍翻譯家。20世紀60年代末,正在讀大學的安樂哲偶然間看到了學校的外派項目通知,便懷著好奇心遞交了申請,來到香港中文大學做交換生。到中國香港后,安樂哲對這個陌生的東方世界產(chǎn)生了極大興趣。安樂哲曾表示,在這里他不僅收獲了全新的人生體驗,更發(fā)現(xiàn)了一個顛倒他以往認知的全新世界。此后,他又前往中國的臺灣大學和英國倫敦大學研修哲學,曾先后師從勞思光、唐君毅、方東美、劉殿爵等學術大家。安樂哲說道:“我始終堅信,中國文化對豐富世界文化內(nèi)涵、促進人類文明進步,具有重要貢獻。”
安樂哲認為,“家”的理念在中國無處不在,從古至今都在為中國文化提供凝聚力,“大家”“國家”“人家”“家國天下同構”,這些都體現(xiàn)了中國文化對于“家”觀念的重視。“我們需要建立一個新的哲學分支,叫作‘家哲學’‘家庭哲學’或‘親情哲學’,探討家庭是如何成為人類文明的根基。如果我們回看中國歷史會發(fā)現(xiàn),無論是甲骨文還是禮樂文化,都與家庭祭祀有關,反映了中國人對先祖的情感寄托。中國文化中的‘孝道’也是千百年來維系家庭關系的道德準則,是中國家庭成員間的紐帶。”
在安樂哲看來,中國文化對世界文化的重要貢獻,在于對“共生”和“個體”的辯證理解。安樂哲曾表示,中國十分重視的“家”和“孝道”,都貫穿在親情血脈中,與儒家思想的智慧緊密相連,深深烙印在中國人為人處世的習慣之中。這些都很好地解讀了中國的和諧觀——“優(yōu)化”“共生”,乃至“共享”,是一種達到共同利益最大化的觀念。
隨著近年來中國參與的國際活動日漸增多,中國在國際舞臺上的影響力愈發(fā)增強,世界越來越希望讀懂中國。對于出版企業(yè)而言,文化“走出去”不僅意味著向海外介紹中國社會發(fā)展,還要主動關注海外讀者想要了解的內(nèi)容。對此,安樂哲認為,中國出版企業(yè)在走向海外的過程中“不必焦慮”。“中國作為世界政治和經(jīng)濟參與者的地位愈發(fā)重要,海外讀者了解中國的愿望越來越迫切。當今全球的主要問題在于,西方世界長期受到自由主義價值觀的影響,它們對于中國的崛起和發(fā)展速度感到震驚。因此,讓西方世界了解中國文化的內(nèi)核是很重要的。”
《中庸》強調(diào):“中也者,天下之本也;和也者,天下之達道也。”“和合”理念作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個重要標識,富有極其深刻的哲學思辨與中國智慧,體現(xiàn)了中華民族的價值追求與民族性格,是新時代推動構建人類命運共同體的重要思想基礎與價值支撐。安樂哲表示,“協(xié)作”是未來世界的主題,在彌合不同世界之間的差距方面非常有效。對于出版企業(yè)而言,加強在主題策劃、翻譯、編輯等方面與國際同行的合作,也將使雙方受益。
多年來,安樂哲已翻譯過眾多中國文化經(jīng)典著作,并在海外市場銷售,如與企鵝蘭登旗下貝蘭亭圖書公司(Ballantine Books)共同出版《論語》《道德經(jīng)》《孫臏兵法》《孫子兵法》《淮南子》(英文版),這些譯作已銷售數(shù)十萬冊,其中《孫子兵法》已銷售15萬冊。安樂哲還與商務印書館共同出版《先秦儒家哲學文獻譯解》和《經(jīng)典儒學核心概念》(英文版),這兩部作品也由美國紐約州立大學出版社(SUNY Press)出版發(fā)行。
對于未來與中國出版機構的翻譯出版合作,安樂哲有很多期待。“我想繼續(xù)把翻譯作為促進世界對中國文化更好理解的方式,為全球提供具有中國內(nèi)涵的治理方案。未來,我也希望與北京外國語大學等高校合作,將我的更多資料整理成書,并翻譯成西班牙語、法語、阿拉伯語、俄語等語言,方便全球學者更深入地了解中國語言和傳統(tǒng)文化。”
皮埃爾·皮卡爾:越來越多法國人開始對中國文化產(chǎn)生興趣
皮埃爾的著作探討中國當代社會現(xiàn)狀,并為中國高質(zhì)量發(fā)展進程的思考與討論提供了西方視角,突出中國政府對廣大人民的關切。其第一部書《中華帝國》(The Chinese Empire)被翻譯成波蘭語,并在波蘭出版發(fā)行。另一部展望未來、具有前瞻性的《20年后的中國和世界》(China in 20 Years and the Rest of the World)被翻譯成中文,并在中國出版發(fā)行。
“我很榮幸參與到增進西方對中國的了解進程中,這些年我參與的交流與合作項目延伸到增強中法兩國相互理解的各種活動中,包括在中國和法國舉行的體育、文化、藝術、經(jīng)濟、金融和外交活動。”自2000年起,皮埃爾已經(jīng)往返中國50余次,“每次都有中國伙伴和朋友熱情招待。”
皮埃爾第一次到中國時,就下定決心要把工作和研究重心放在中國,并通過發(fā)表文章、出版圖書等方式,把中國的發(fā)展情況介紹給西方讀者。中國歷史和哲學的深度和豐富性,中國不斷演變的社會進程和國家在傳承傳統(tǒng)文化的同時致力于現(xiàn)代化建設等因素,極大地激發(fā)了他的興趣,但是他也關注到西方社會對中國的認識仍然不足。自此他開始寫作關于中國的文章,分享他觀察到的中國政治、經(jīng)濟、社會和生活的方方面面。
回憶寫書的難忘時刻,皮埃爾說,無論是2008年北京奧運會順利舉辦、與政府人員每次的會面和交談,還是與包括農(nóng)民在內(nèi)的中國百姓的接觸,這些經(jīng)歷都豐富了他的寫作。皮埃爾認為,發(fā)展中法兩國間出版機構和翻譯人員之間的定期交流將是有益的,通過開設工作坊和會議論壇等方面,邀請有關出版行業(yè)從業(yè)人員分享實踐經(jīng)驗、翻譯標準,在深化溝通和理解中密切合作,爭取促成更多成功的國際合作項目。
談到中國出版機構如果想打開法國圖書市場,可以選擇哪些合適的圖書類型和主題?皮埃爾提出,關鍵是要關注愛情、家庭和社會挑戰(zhàn)等普遍話題,同時錨定獨特的中國社會和文化背景。此外,中國歷史書和當代人物傳記能為法國讀者了解中國提供引人入勝的視角;與法國作家合著圖書,或共同撰寫序言也可以提高作品在法國讀者視角下的興趣和可信度。
“越來越多法國人開始對中國文化產(chǎn)生興趣,尤其是藝術、美食和文學,然而為了減少誤解和偏見,有必要促進更加直接的文化交流,比如傳播呈現(xiàn)中國細致入微和真實形象的作品。”皮埃爾認為,教育在促進雙向理解方面也發(fā)揮著關鍵作用,將中國文化和歷史模塊融入西方學校課程,能夠提高年輕一代的全球意識。
至于未來規(guī)劃,皮埃爾希望更多開發(fā)和探索中法當代社會生活的合作項目,比如社會生活的演變、可持續(xù)發(fā)展、技術創(chuàng)新和共同面臨的社會挑戰(zhàn)。他還期待在中國和法國組織文學節(jié)和雙語研討會,鼓勵作者、研究人員和讀者之間的對話和交流,加強中法文化聯(lián)絡,鼓勵新形式的編創(chuàng)合作。