李慶西:杭州話,孤獨(dú)與積極修辭
小伢兒,老頭兒,筷兒篤篤唱歌兒。
耍子兒,鬧架兒,筒兒將軍滴鹵兒。
鄉(xiāng)巴佬兒拍洋片兒,美國佬兒吃蔥爆燴兒。
蹺腳拐兒蕩勒勒箍兒,馬路邊兒看姑娘兒。
格歇又到晚快邊兒,爹娘摳不牢他個(gè)活(魂)靈兒。
這是從前的一首杭州童謠,小時(shí)候只是耳熟能詳,不懂什么意思。六歲那年,家里從北方遷居杭州,我便跟著鄰家孩子玩耍,跟他們學(xué)說杭州話,亟欲融入他們的世界。后來才覺出這歌謠的粗俗和發(fā)噱,其發(fā)噱效果概由反差修辭造成,如:小伢兒 / 老頭兒,鄉(xiāng)巴佬兒 / 美國佬兒,洋片兒(舊時(shí)洋煙附送的畫片)/ 蔥爆燴兒(杭城本地小吃),又是種種乖張行為,皆反義相對。
“筒兒將軍”原指畜在竹筒里的蟋蟀,這里是說平日鄰里稱霸的孩子,動輒跟人干架卻弄得灰頭土臉。杭語“滴鹵兒”由乞丐舔食殘湯剩羹而來,引申為出乖露丑。至于“蹺腳拐兒”(瘸腿)云云,拿殘疾人調(diào)侃,乃舊時(shí)陋習(xí)。所謂“蕩勒勒箍兒”,即滾鐵箍的兒童游戲(“蕩”是行走、徜徉,指滾動鐵箍時(shí)跟著一路小跑)。跛足者滾鐵箍,是以夸張的頑劣想象拈出偷看女人的笑點(diǎn),實(shí)是促狹。
這些杭州話,若不加解釋,一般讀者恐怕不能完全聽懂看懂。“蔥爆燴兒”讀如“沖爆鬼兒”(“燴”,按說杭語不讀“鬼”,但此處偏讀訛音),外地人聽來或以為什么妖魔鬼怪。疊字“篤篤”,帶象聲的動詞,拿筷子在桌面墩齊。“勒勒”是諧音字(讀lēi),即滾動,疊字形式是形容詞+動詞的雙重修飾,透出鐵箍徜徉街頭的快意。杭州話里不少語詞沒有可對應(yīng)的漢字,如“格歇”指“這時(shí)候”“這會兒”,這類字詞只能據(jù)音讀寫出。
外地人讀到上邊這首童謠,最明顯的感覺是杭州話多用兒字綴,幾乎每個(gè)詞都綴以“兒”字。需要說明,這個(gè)“兒”字是單獨(dú)的音節(jié),跟北方話的兒化音不是一回事。兒化音與詞尾是合字,書寫中不用寫出“兒”字,但錄述杭語就必須單獨(dú)寫出,這是杭州人說話著意強(qiáng)調(diào)的一個(gè)音節(jié)。
作為杭語最明顯的特征,兒字綴跟杭州周邊各地方言毫無干系,倒是從北方中州音演化過來。這要追溯到九百年前的宋室南遷,金兵攻陷汴京之日,遷徙至杭州(臨安)的不僅是朝廷和官府,還有大量逃離中原故土的士農(nóng)工商,那些北方人口帶來的兒化聲腔,作為官話必然影響本地土著的口語。本來,兒化音是卷舌發(fā)生的音變,土著杭人分明覺出其中那個(gè)“兒”的音素正是官話特征,苦于學(xué)不像卷舌,生硬地將兒化的輕聲念作音節(jié)分明的“兒”字。于是,許多名詞乃至名詞化的動詞形容詞紛紛帶上了“兒”字,這里隨手可以舉出一大堆——
字兒、畫兒、紙兒、票兒、牌兒、碟兒、杯兒、瓶兒、籃兒、袋兒、罐兒、桶兒、布兒、針兒、線兒、襪兒、領(lǐng)兒、帽兒、刀兒、叉兒、板兒、棍兒、竿兒、殼兒、籠兒、罩兒、蓋兒、框兒、柄兒、球兒、兔兒、貓兒、蟲兒、葉兒、草兒、餅兒、糕兒、凳兒、繩索兒、拐杖兒、大嫂兒、老頭兒、新郎倌兒、馬屁精兒……
這些,外地人不需解釋都能看懂,但也有許多兒字綴是杭語特有的說法,如:
落兒(盒子,喻指笨人)、肚兒(豬肚,又轉(zhuǎn)喻人的腸胃)、條兒(瘦高個(gè)兒)、條干兒(身材)、造話兒(指謊言)、眼鏡兒(多指戴眼鏡者)、三槍兒(三根尾須的雌蟋蟀不能打斗,貶指文弱男子)、須須兒(須狀物)、孑孑兒(沉淀物)、屑屑兒(碎屑)、巧索兒(輕巧差事)、小雞兒(如謂菜鳥)、叼嘴兒(結(jié)巴)、吹腮兒(聊大天)、尋事兒(尋釁滋事)、刺噱兒(一種小鞭炮,通常喻指惹不起的女人)、潮潮鴨兒(鴨兒,伢兒音轉(zhuǎn))、倆佬婆兒(夫妻倆)、蒙濟(jì)眼兒(指近視者習(xí)慣性的瞇縫眼)、西劃船兒(專指西湖手劃船)、消閑果兒(零食)、拷瓦爿兒(分?jǐn)傎M(fèi)用)、刨黃瓜兒(敲竹杠)、打綠豆兒(尅扣過手錢物)……
杭語的兒字綴很多是代替普通話或北方話詞尾的“子”字,如:票子、凳子、杯子、棍子……這些都可與兒字綴互換使用。但漢語子字綴太強(qiáng)大,杭語也有不能用“兒”字替換的子字綴。如“梳子”不作“梳兒”,“棋子”不作“棋兒”,“騙子”不作“騙兒”,“腦子”不作“腦兒”。語言規(guī)則從習(xí)慣中形成,好像沒什么道理。
嚴(yán)格說來,兒字綴的用法不唯杭語獨(dú)有,普通話里也有“花兒”“鳥兒”“魚兒”“馬兒”這樣的說法。不過,那都通常見于書面語或戲文歌曲,比較文藝腔(綴入“兒”字猶似古代散曲或戲文的襯字)。
處理本身不帶尾綴的雙音節(jié)名詞,杭語自有變通。如“馬桶”不說“馬桶兒”,也不簡稱“馬兒”,倒是稱作“馬子”。又如,“玩耍”,杭語不作“耍兒”,作“耍子”,又作“耍子兒”——這種尾綴系“子”和“兒”的疊加,也是一絕。
漢語語詞另一種常見尾綴就是“頭”,杭語中也大量存在。如,石頭、榔頭、花頭、噱頭、戶頭(帶蔑意,多用于人物品行歸類)、嘟嘟頭(物件頂端凸起部分)、夜到頭(即夜間)、鄉(xiāng)下頭、省里頭(指省里的部門)、蕭山夯啷頭(指蕭山那地方,“夯啷”系摹擬當(dāng)?shù)乜谝?……奇怪的是,頭字綴無一能用兒字綴替換。
兒字綴起于南宋偏安,有書可證。南宋周密《武林舊事》記載當(dāng)時(shí)杭城市井吃食,兒字綴的有“鵪鶉餶飿兒”“市羅角兒”“旋炙豝兒”“臟駝兒”“破核兒”“蜜棗兒”“餳角兒”“薤花茄兒”“辣瓜兒”“雞頭籃兒”“諸色角兒”等十余種。又,“高宗幸張俊府第”一節(jié),進(jìn)奉御筵的果盤、香料和酒菜,其中“兒”字為尾綴的名目更有二十四種之多(文繁不錄)。但之前孟元老的《東京夢華錄》寫汴京食物,尾綴多為“子”者,綴“兒”的很少,只是“水晶角兒”“辣瓜兒”“餶飿兒”少數(shù)幾種(《夢華錄》乃作者晚歲在杭回憶舊京事物,其少數(shù)兒字綴名目或帶有杭語痕跡)。可見,南遷之后詞綴變化明顯。
之后,《水滸傳》亦有不少帶有杭語特點(diǎn)的用詞,作者施耐庵曾有在杭生活經(jīng)歷。小說開篇洪太尉上山遇虎,心頭“七上八落”,分明是杭州話。為什么不是“七上八下”?杭語“落”字讀來豁亮,而“下”字向后顎送氣有吞音感覺,所以作為動詞的“下”多以“落”字代替,下雨下雪都說“落雨”“落雪”。值得注意,小說中亦多有兒字綴用詞。如,王教頭挑了“擔(dān)兒”私走延安府,史進(jìn)“帽兒”下裹了頭巾,魯達(dá)揮動“醋缽兒”大小的拳頭,楊志賣刀插了“草標(biāo)兒”,黃泥岡遇到七輛“江州車兒”,鄆哥提了一籃“梨兒”去茶坊,武松扮行者摘了“氈笠兒”,潘巧云趁老公不在家掇一個(gè)“香桌兒”出來……
梁山一百零八人的綽號,子字綴和兒字綴都有。前者六人,分別是錦豹子楊林、神算子蔣敬、鐵扇子宋清、鐵叫子樂和、金錢豹子湯隆和菜園子張青(按,燕青曰“浪子”不能視為子字綴);后者二人,即船火兒張橫、鬼臉兒杜興,這兩個(gè)“兒”字綽號正是吾杭特色。
“兒”字不僅泛濫尾綴,杭語還有“兒”字夾在詞語中間的用法。《武林舊事》提到一種叫做“繭兒羹”的吃食,不知何物,現(xiàn)在杭州家常食譜中沒有這種東西,但這種嵌入“兒”字的命名方式卻保留下來。如以下各例:
顆兒糖、棒兒糖、筒兒面、片兒川(一種面食)、拷兒鲞(一種小魚干)、門兒布(做鞋襯的褙子)、挖兒思(鬼點(diǎn)子)、賤兒飯(吃白食)、瓢兒菜、芡兒粉、踏兒哥(三輪車夫)、豆兒鬼(個(gè)矮的小孩)、扒兒手、蓋兒頭、哥兒們、杭兒風(fēng)、鍋兒缸灶(廚具統(tǒng)稱)……
這種嵌入“兒”字的說法北方話里也有,北京人說“兔兒爺”“巴兒狗”,說“嗝兒屁”,亦如出一轍。北京還有一條巷子叫“帽兒胡同”。為什么不是“帽子胡同”?可“褲子胡同”怎么不叫“褲兒胡同”?這些都說不清楚。但總的來說,別處方言中這樣的詞例并不多。
杭州人說話還有一個(gè)重要特點(diǎn),就是愛用疊字。相疊兩字作動詞或形容詞,抑或動詞+形容詞,表示狀態(tài)或程度。例如:
好好較、輕輕較、慢慢較、濫濫濕、墨墨黑、血血紅、雪雪白、蠟蠟黃、塌塌落(衣冠不整)、迨迨落(下垂)、翹翹起、咪咪小(言小)、屑屑碎、實(shí)實(shí)硬、筆筆直、滾滾壯、收收攏、搣搣緊(擰緊)、門門賬(理所當(dāng)然)、搞搞兒、蕩蕩兒、追追兒……
這類詞頭重疊的詞語別處也有,如“蒙蒙亮”“吼吼叫”“嘎嘎響”。不過,杭語的疊字有自己的特點(diǎn),一是適用面廣,二是其用法帶有更多的語法手段。另外,還有詞根重疊一式,后邊的疊字大抵作為補(bǔ)語的意思。如:
木佬佬(言多)、圓滾滾、方篤篤(四四方方)、黃哈哈(顏色泛黃)、松撲撲(蓬松狀)、甜絲絲、暗綽綽(光線昏暗)、滑唧唧(滑膩)、大模模(渾然貌)、委癟癟(委頓狀)、牽撒撒(發(fā)嗲)、欸咕咕(發(fā)呆)、兇巴巴、暈淘淘、麻酥酥、洋唞唞(炫耀的神態(tài))、糙啦啦、賊兮兮、嗲兮兮、拆空兮兮(徒勞一場)、賊頭狗腦兮兮(輕佻樣)……
詞尾疊綴“兮兮”即“類似××樣子”的意思,帶貶義。此語并非杭州話獨(dú)有,吳語區(qū)如上海話也有這種用法,甚至可能原本就采自滬語。但杭語“兮兮”使用更廣泛,好像什么負(fù)面的東西都能以“兮兮”概乎言之。如謂某人粗野,稱之“土匪兮兮”;花錢不值,感到“肉痛兮兮”;貶斥嘴饞者,謂之“饞癆病兮兮”;不茍言笑者,便是“撒污面孔兮兮”……
詞根重疊另一種形式是賓語前置,似乎將主詞作為動詞修飾,如“笑話兒講講”“弄幅畫兒掛掛”“每天老酒扳扳”“下半日茶室里坐坐”“西湖邊兒蕩蕩”“回去伢兒帶帶”……這種疊字往往給人一種閑適的松弛感。可以作想,若是歸置到動賓結(jié)構(gòu),效果完全兩樣。
當(dāng)年衣冠南渡,大詞人李清照困躓之中曾寄居杭州。這易安居士最懂音調(diào)聲韻,操練杭語大抵不難。其名篇《聲聲慢》中“尋尋覓覓冷冷清清凄凄慘慘戚戚”這樣的疊字句,難說不是受杭州話影響。
吳語區(qū)方言有賓語前置的習(xí)慣,也是杭州話的另一重要特點(diǎn)。北方人說“吃過飯了”,杭州人說“飯吃過了”;北方人說“他去了一趟柬埔寨”,杭州人說“柬埔寨他去過一趟”……漢語的動賓結(jié)構(gòu)是將作為對象的主詞擺在后邊說,杭州人說話卻喜歡直奔主題。現(xiàn)在常見“卡脖子”之說,這是北方話典型的動賓結(jié)構(gòu),換作杭州話就是“頭頸撳牢”(脖子,杭語稱“頭頸”),但這種賓詞前置儼然凸顯動作的當(dāng)下時(shí)態(tài)。
前舉“吃過飯了”,如果要換個(gè)句式,又作“我吃過了”,北方話可省略賓語。到了杭州人嘴里就是“吃過了(嘚)”,連主語都省去了。在第一人稱語境中,杭州話總是習(xí)慣性省略主語的“我”。即便是第三人稱,也往往物先于人,對象先于主語。杭語注重對象,注重事物,注重語氣和情態(tài)描述,相對忽略主體的存在。杭語中不經(jīng)意的自我摒除,也許是一個(gè)可做討論的話題。
杭語的賓語前置還有使用介詞的形式,如同普通話的“把”字句和“被”字句。但有趣的是,杭州人嘴里“把”和“被”幾乎同音,均讀如“撥”(è,音短促),說話“撥”來“撥”去的,主動還是被動,你自己去揣摩。譬如,“我撥他灌醉了”,別人聽來不知是“我把他灌醉了”還是“我被他灌醉了”。又如,“那人撥他給騙了”,是說某人把另一人給騙了,聽上去又像是“那人被他給騙了”。語音含混,語義模糊,模棱兩可的魔幻現(xiàn)實(shí)主義。
毫無疑問,方言的差異性首先體現(xiàn)于口音,可惜這種知覺很難從語音和聲韻層面進(jìn)行闡述。但不難覺出,杭語發(fā)音有些粘滯和含混,而吳語區(qū)許多方言則更顯生脆、亢直,這個(gè)界限很明顯。另則,杭語聲韻有不少獨(dú)特的古音,還保留了一些入聲字,因而在語言交流中很容易讓人辨識它那種獨(dú)特的聲腔,“兒”來“兒”去就是最明顯的標(biāo)識。
浙江各地方言錯(cuò)雜,杭州話跟杭城周邊余杭、蕭山、富陽、臨安(如今都已劃入杭州市區(qū))等地方言幾乎隔絕,口音和用詞都相去甚遠(yuǎn)。余杭人一般雖能聽懂杭州話,說起來完全不像。在普通話尚未普及的時(shí)代,杭州人跟富陽人臨安人交談相當(dāng)困難,碰到蕭山人更是雞同鴨講。盡管人口流動和社會交往促使了語言的互相影響和滲透,但終究改變不了杭州話本身的內(nèi)卷性質(zhì)。
確實(shí),這是一個(gè)獨(dú)特的語言孤島。如果要從地圖上標(biāo)識這塊方言區(qū)域,其覆蓋面很小,僅限于杭州舊城區(qū)及周邊地帶。舊時(shí)城墻之內(nèi)的杭州大概也就二三十平方公里,城墻和城門清末民初就拆了,留下一串帶“門”字的地名:武林門、錢塘門、清波門、望江門、候潮門……從前杭州人把城墻稱作“戧籬笆”(聽著像是“槍籬笆”),這也是慣用比喻的說法。“戧籬笆”就是以前江南常見的竹籬笆。“戧”是逆反之義,指編扎籬笆的竹片一正一反的穿插。這里的人們有一套自嘲坐井觀天的說辭,即謂“孵在戧籬笆里廂”如何如何。孵,音轉(zhuǎn)讀ū,引申為安閑的守候。自得其樂過小日子,想象著老母雞抱窩的歲月靜好。
像“戧”這類文言詞語,杭州人口語中一直有所保留。前舉《水滸傳》潘巧云“掇一個(gè)香桌兒出來”,這個(gè)“掇”(duó)字指雙手端出,也是杭州話保存的古語動詞(如南宋楊萬里詩“自掇胡床負(fù)太陽”)。又如,從前提及某人家境富裕,杭語多謂之“戤富”。據(jù)《詞源》釋義,“戤”有倚靠的意思。“戤富”,就是有可以倚靠的經(jīng)濟(jì)條件(滬語“戤伊牌頭”是同樣用法),猶如現(xiàn)在人所稱“家里有礦”。相比之下,現(xiàn)在的語言就顯得粗豪直白。
從大面上說,浙江各地方言跟吳語區(qū)別處一樣,具有用語質(zhì)樸,趨向簡約甚至木訥的特點(diǎn),杭州話底色亦如此。相對北方人長于喻物說事,杭州話則言簡意賅,所取語料并不顯得豐富,卻也不失其風(fēng)趣之處。譬如,過去杭州人挖苦那種不著邊際的扯皮,有個(gè)說法叫做“商量賣鼓樓”(杭州鼓樓建于五代吳越國,“文革”時(shí)拆除,現(xiàn)已重建),如此簡單,機(jī)譬,一語道破“假大空”的實(shí)質(zhì),也是南方語言慣有的冷幽默。
然而,跟吳語區(qū)別處不同的是,杭州話自有一套意蘊(yùn)十足的辭格和言語方式,用它相對谫陋的語匯進(jìn)行繪聲繪色的言訴,包括以各種變聲和訛音竭力作語態(tài)渲染,其夸張地使用兒字綴兒字嵌和疊字則是以彌補(bǔ)詞語本身的單薄。
陳望道的《修辭學(xué)發(fā)凡》將修辭手法分為“消極修辭”和“積極修辭”兩種,前者以明白質(zhì)實(shí)為要,后者追求生動形象。囿于“戧籬笆”里邊的杭州話不求聞達(dá),卻是非常注重“積極修辭”,對許多常見事物之命名,盡量采用比喻或借喻的修辭手段。
譬如,“胳膊肘”這個(gè)詞,杭州話一概稱之“陽傘柄兒”,以傘之開闔形諸肘部關(guān)節(jié),取名在其伸縮之義。又如說到基本工資(刨除津貼、獎(jiǎng)金的月薪),杭州人形象地稱之“赤膊工資”。有些名詞即使不能作比喻性修飾,也硬要帶入某種補(bǔ)語成分。如,“丈人”“阿公”這類間接稱謂,多作“丈人老頭”“阿公老頭”。還有許多物件也是。窗簾,總是稱作“窗簾布兒”;拖鞋總是稱作“拖鞋爿兒”。有趣的是,“拖鞋爿兒”曾一度成為輕型卡車的代稱。
進(jìn)入現(xiàn)代社會,方言鄉(xiāng)音大多已是無可逆轉(zhuǎn)的衰落,杭州話亦不例外。現(xiàn)在杭州常住人口中能說杭州話的人已是少數(shù)。尤其1990年代以后出生的杭州人很少能操杭語。
電視與現(xiàn)代科技帶來的傳播手段改變了一切,杭州話本身也在改變。隨著許多舊詞語的消亡,過去泛濫的兒字綴和兒字嵌已大為減少。當(dāng)然,普通話帶來的新詞語一般不會產(chǎn)生杭式變格,時(shí)政名詞和科技術(shù)語亦從未有過杭語特有的疊字。如:國家、機(jī)關(guān)、群眾、革命、運(yùn)動、會議、代表、文件、汽車、電話、電視、家用電器、電腦、現(xiàn)代化、互聯(lián)網(wǎng)、奧運(yùn)會、改革開放、人工智能……所有現(xiàn)代社會被大量使用的新詞新話都只能照直讀來。總的說來,杭州話依然沉浸在前工業(yè)化時(shí)期的日常記憶中,它很難與時(shí)俱進(jìn)。
普通話作為漢語標(biāo)準(zhǔn)音,經(jīng)由幾代人大力推廣,已是一統(tǒng)天下。如今漢語方言尚能守住自家地盤的大概只剩下粵語等不多的幾種了。地道的京片子已少見,上海話則愈益透出懷舊意味。如果說京腔滬腔還具有某種輻射力,而迭代蕭瑟的杭州話仿佛成了一種活化石。
相比其他方言,作為語言孤島的杭州話一貫弱勢。跟所有南方方言一樣,因?yàn)楦鷿h字系統(tǒng)存在嚴(yán)重脫節(jié),始終不能作為文學(xué)書寫的語言,不能不說是一種遺憾。漢語的豐富性終究源于現(xiàn)實(shí)生活,而日常生活作為民間敘事往往首先進(jìn)入各種方言,這是漢語的源頭活水。從前吳語區(qū)產(chǎn)生過用蘇州話書寫的《海上花列傳》,當(dāng)下也有帶有大量滬語的優(yōu)秀作品《繁花》,這都是方言對漢語文學(xué)的出色貢獻(xiàn)。杭語有過自己的文學(xué)敘事嗎?可惜沒有。
其實(shí),很早以前的杭州話并不這么落寞,借助宋元說話素材創(chuàng)作的《水滸傳》就載錄了那個(gè)時(shí)代的某些杭語詞匯。惜乎施耐庵這樣的作家太少,從杭語中產(chǎn)生的戲曲和曲藝亦早已衰落。從某種意義上說,這個(gè)城市已經(jīng)失語很久。
杭州做過南宋都城,之后也是通都大邑,歷來有稱杭州話是“官話”。真是委屈,實(shí)際上是千年孤獨(dú)。比起廣東話、潮汕話、閩南話、溫州話、東北話、四川話、陜西話、河南話、山東話、上海話、蘇州話、天津話甚至唐山話,它是如此羸弱,幾乎不為人知。
跟外地人交流,杭語多少顯得有些卑怯,往往不由自主地表現(xiàn)出一種趨附姿態(tài)。跟上海人交談不免隨上海腔,跟北方人在一起就說普通話(卷舌就免了),甚至遇到近旁的蕭山人紹興人也學(xué)對方口音搭腔。在各種方言中,杭州話相對容易聽懂,學(xué)說起來卻很難。所以,在杭生活的外地人也都不學(xué)杭州話,就連相聲、小品和影視劇也從來不拿杭州話說事或逗哏。
徜徉老城區(qū)巷頭巷腦,耳邊偶爾刮到幾句原汁原味的杭州話,讓人驚喜不已。小時(shí)候總覺這種腔調(diào)太土,現(xiàn)在難得一遇,大有“戧籬笆”之內(nèi)的親切感。方言的氣息帶有一種靈性,那東西不能歸結(jié)為某個(gè)語言成分,雜然無形地裹著語義內(nèi)核,以其獨(dú)特的聲腔,慣用的詞綴,還有看似無意義的附加成分,讓你領(lǐng)悟那些不能進(jìn)入文字書寫的意思。
就家庭和出生地而言,筆者自非杭籍,卻與這座城市前后相守半個(gè)世紀(jì),杭州話成了自己唯一諳熟的口語,只是現(xiàn)在很少有機(jī)會再行操練。寫作這篇文章時(shí),沉浸在早年熟稔的聲腔中,恍惚又從現(xiàn)代書面語的“機(jī)械復(fù)制”王國走入語言的原生聚落,冥冥中想到本雅明所謂“靈韻”(Aura)之說,覺得真是有必要重新感受語言的某種原生狀態(tài)及其本體價(jià)值。
方言處境,需要理解,需要同情。杭州話,努力自嗨!