中文打字機:驚心動魄的突圍
文字是文明的象征,書寫意味著文明的創(chuàng)生。打字機就繼筆這一書寫工具發(fā)明之后,被譽為人類的“第二次書寫方式革命”。一百多年前的上一個世紀之交,作家、煙斗、打字機,似乎是從事文學(xué)創(chuàng)作者的照片標(biāo)配。美觀流暢的書寫技能,須經(jīng)長期刻苦訓(xùn)練。相比之下,稍加訓(xùn)練的人,都能借助打字機打出漂亮的文本——大學(xué)時的英文打字,是我們圖書館專業(yè)西文編目課程的輔修課之一。要想得到那兩學(xué)分,得背誦QWERTY鍵盤的指法分配表,得特別針對左小指頭訓(xùn)練肌肉力量,為盲打做好充足準備。否則眼睛在文本、色帶、鍵盤和指頭之間的反復(fù)游移,必然拖慢打字速度,因而導(dǎo)致失分重考。
辦公室臺式電腦、個人移動平板電腦和智能手機最近二十年在中國的普及,00后作為數(shù)字時代原住民,網(wǎng)絡(luò)對他們而言就跟空氣和陽光一般,是具足的。鍵入這樣的動作當(dāng)然無師自通。即使我這樣的數(shù)字難民,盡管絕不可能在紙上復(fù)現(xiàn)QWERTY鍵盤,也毫不妨礙雙眼只盯著屏幕,選取詞句。如此接近盲打的肌肉記憶,當(dāng)然好了傷疤忘了疼。三十多年前中學(xué)大學(xué)期間刻蠟板、跑打字廠校稿的經(jīng)歷,疊壓在記憶深處不知什么角落,直到《中文打字機:一個世紀的漢字突圍史》將其喚醒。
美國學(xué)者墨磊寧著張朋亮譯《中文打字機:一個世紀的漢字突圍史》,在作為讀者的三個層面上,都給予我極其強烈的情感沖擊。說是驚心動魄,也毫無夸張。掀起的情感海嘯,在我近二十年幾年業(yè)余學(xué)術(shù)閱讀經(jīng)歷當(dāng)中,得未曾有。掩卷半月之后,山重水復(fù)、蕩氣回腸、跌宕起伏、怵目驚心、波瀾壯闊之類,我一向警惕而行文厭用的四字成語,似乎依然如在讀時的情緒回聲,不能自已。我甚至自我預(yù)言,在以年度為計量單位的個人閱讀上,能再次讀到如此讓我動容的作品,恐怕都非易易。雖然新年才剛開頭。而且我也深知,預(yù)測、預(yù)言在當(dāng)下或當(dāng)來,都是一個稍具理性的人,極不靠譜應(yīng)該力避的舉動。
第一個層面,是漢語文作為母語的讀者,一百來年來近乎在刀鋒上踩過。一百年前聲勢猛烈的漢字拉丁化呼聲,是當(dāng)時諸多著名學(xué)者們在國族危亡之頃發(fā)出的。他們當(dāng)中,蔡元培、錢玄同、胡適、陳獨秀等輝煌的名字至今響亮。1935年12月,魯迅、郭沫若、陶行知等688位知名文教人士,共同發(fā)表《我們對于推行新文字的意見》,主張漢字拉丁化。相比之下,吳宓之類挺漢者就勢單力薄,未被視做封建余孽,都算“對方辯友”的手下留情。像辜鴻銘那樣逆潮而動的,周作人僅僅“頂古怪的”一聲評價,足見大有口德。第二個層面,作為專業(yè)職業(yè)跟漢字處理相關(guān)的讀者,自打入讀圖書館學(xué)系,就少不了跟各類字順、標(biāo)引符號編排組織知識打交道,應(yīng)該對漢字編碼主題索引之類漢字處理機制和關(guān)鍵人物并不陌生。《中文打字機》卻近乎顛覆性地揭示出一大塊我應(yīng)該涉足卻顯然陌生的知識荒野。第三個層面,作為漢字熱愛者的讀者,泛讀過多種古文字相關(guān)作品、臨抄碑帖古文,甚且還時不時就書學(xué)讀物寫上幾段評論,對拼裝漢字的幾種花巧該當(dāng)了解。《中文打字機》卻還是在漢字信息處理的內(nèi)在機制方面,打通了獨樹一幟的漢字“輸入”,“拯救了中文,或許也拯救了文字本身”,讓人大開眼界。更為讓人意料不到的是,“我們在數(shù)字時代里如此熟悉的一種技術(shù)竟然有著如此深厚的根源:中文的預(yù)測文本技術(shù)是在計算機時代來臨之前,在機械式中文打字機的背景下發(fā)明、推廣和完善的”。
今天,中國幾乎最偏遠的鄉(xiāng)村,甚至目不識丁的耄耋老人,也很可能手持一部智能手機,興高采烈地盯著液晶小屏。交通通訊便捷的城鎮(zhèn),更幾乎人手一機,低頭族“機主”(手機主宰,人不離機)觸目皆是。中文鍵入手段之豐、速度之快,是任何一種拼音語言都無法追步的。“從某種意義上說,計算機時代的中國就是一個速記員的國度”,逐字母鍵入的拼音只能瞠乎其后了。可誰知,先前的一百多年來,中外無數(shù)杰出頭腦殫精竭慮,在中文打字方面的嘗試,無不鎩羽。QWERTY鍵盤無語不利,突破了希伯來文的從右往左、阿拉伯文從右往左書寫加書寫連筆:“希伯來文變成了‘反向’的英文,阿拉伯文變成了‘連寫’的英文,俄文變成了‘采用另一種字母’的英文,暹羅文變成了‘有過多字母’的英文,法文變成了‘帶音調(diào)’的英文。”“單鍵盤打字機不僅征服了全球的打字機市場,似乎還征服了文字本身。”可是,“漢字避開了雷明頓公司,始終引人注目又令人沮喪地缺席于雷明頓公司不斷拉長的發(fā)展名單”。
甚至于遲至1999年,《英漢大詞典》主編陸谷孫先生稱許不置、著有《布萊森英語簡史》的著名暢銷書作家“比爾·布萊森還在他著名的英語研究中斷言:‘中文打字機的尺寸巨大,即使最熟練的打字員一分鐘所能打出的漢字也超不過10個。’”布萊森想象中的中文打字機尺寸多大呢?“相當(dāng)于把兩張乒乓球桌拼在一起。”這個尺寸,與其前一百年出現(xiàn)在美國報章上長近4米有5000個按鍵得1人指揮5人操作的中文打字機尺寸,已算相當(dāng)克制。“人們把中文打字機的字盤比喻成遼闊、奇異的月球表面,而把中文打字的過程形容成‘堪比登月。’”直到二十年前的世紀之交,類似看法也是英美嚴肅媒體上的通人之見。
早在1956年,洛陽的一位打字員用一臺機械式的中文打字機,“在1小時內(nèi)打了4730個漢字,平均每分鐘將近80個字,創(chuàng)下了一項新的記錄。”這樣古早的歷史,我們當(dāng)然早已徹底遺忘。更不可能將在機械時代創(chuàng)造如此記錄的漢字“文本預(yù)測”技術(shù),與今天數(shù)碼時代萬“碼”奔騰的中文輸入掛上鉤。回過頭來看,被其時國內(nèi)外專家視同可與發(fā)明活字印刷術(shù)論功的五筆字型,1980年代早期王永民先生研發(fā)時,恐怕也是白手起家從零開始的。
直到1990年代初,活躍在幾乎所有大中城市尤其大學(xué)校園中的王碼打字培訓(xùn)班,其火爆程度是我及身所見的。近乎相同的景觀,又誰能想到,100年前也曾出現(xiàn)在中國大地上呢。“從20世紀一二十年代開始,一批配有一兩間教室的私營打字學(xué)校紛紛建立,通過培訓(xùn)打字員盈利。”“商務(wù)印書館新設(shè)的打字機部門取得了長足的發(fā)展……各種打字培訓(xùn)學(xué)校也遍地開花。”讓人痛心的是,日軍侵華讓中國付出數(shù)以千萬計生命代價,也讓中國興旺發(fā)皇的早期機械信息處理技術(shù)夭折在萌芽中。這一場戰(zhàn)爭誘發(fā)的諸多后果當(dāng)中,或者是讓中文現(xiàn)代信息處理技術(shù)一次次得從遺忘的灰燼當(dāng)中,另起爐灶。中文也就一次又一次被排除在“現(xiàn)代”之外,“中文打字機”曾經(jīng)取得的現(xiàn)實成就,不為迥異的英文世界所理解、所尊重,又有什么好奇怪的呢。
中日戰(zhàn)爭更遠期的后果之一,是讓作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家林語堂先生可稱“偉大”的發(fā)明家身份,隱沒不彰,讓發(fā)明者自己都未必料到的“標(biāo)志著中文信息技術(shù)的轉(zhuǎn)變”,落后半個世紀。誠如墨氏所言,“實際上,明快打字機通過將打字過程轉(zhuǎn)化為搜索過程,從根本上改變了機械書寫的運作方式。可以說,它在歷史上首次將‘搜索’與‘書寫’結(jié)合起來,預(yù)告了如今中文里被稱為‘輸入’的人機交互模式。”可惜時運不濟,1947年5月,林語堂父女在雷明頓打字機公司曼哈頓分部的“人人可用”首秀,以失敗告終。林太乙回憶說,“會廳里一片肅靜,只聽見一按再按的按鍵聲,然而這部打字機死也不肯動。”狼狽回家的林先生電約工程師修理后,明快打字機運作如常,但其商業(yè)命運,實際上已命懸一線。而“隨著朝鮮半島的局勢越發(fā)緊張,明快打字機的喪鐘還是響起了”。
在常用字法和拼合法這中文打字機的兩難之外,林先生的明快打字機闖出一條新路:代碼法。將中文輸入從打字的“打字-組合過程”,變?yōu)椤皺z索-組合過程”。迥異其內(nèi)的邏輯基底,不妨一個相同的QWERTY標(biāo)準鍵盤的路徑鎖定,其間異同,我們這些“日用而不知”的消費者可能徹底忽略了。失敗的林先生和明快打字機的厄運,只是百年漢字突圍史上的一個章節(jié)。不妨將其視作所有拼音語言“例外”的漢字命運的一個象征:剝極必復(fù)。