<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    蔡震:郭沫若筆名談
    來源:《郭沫若學(xué)刊》 | 蔡震  2023年02月15日09:05

    一張名片

    郭沫若紀(jì)念館藏有一張郭沫若的名片,豎行繁體字:右上臺(tái)頭兩行作“國(guó)民政府軍事委員會(huì)政治部文化工作委員會(huì)主任委員”,中間為姓名,清楚地印著“郭沬若”,左下角文字為“四川樂山”(見圖片)。

    我是最近翻檢資料才看到這張名片,在這之前,正在考慮新近一篇考察郭沫若一首佚詩(shī)的文章最后遺留的那個(gè)問題:“昧若”,是否就是郭沫若所署筆名?這篇文章披露并詳盡查考了一首篇名作《隔海送時(shí)珍赴德行》的詩(shī),署名“昧若”,發(fā)表于《自覺月刊》第一卷第二號(hào)。文章認(rèn)為該詩(shī)為郭沫若所作。文章的考證應(yīng)該說做得非常仔細(xì),唯獨(dú)留下一個(gè)最關(guān)鍵的署名問題未能考訂鑿實(shí)。這樣一來,將該詩(shī)作為郭沫若佚文的一篇史料是可以的,但要將其作為作品文獻(xiàn)收入郭沫若作品全集,譬如,正在編輯中的《郭沫若全集·補(bǔ)編》,似仍需要仔細(xì)斟酌。事實(shí)上發(fā)表在刊物上的該詩(shī)若無署名,考訂做到這一步也就可以了,但該詩(shī)既署名為“昧若”所作,那就需要對(duì)這個(gè)署名要么證偽,要么辨真,予以訂定,以確認(rèn)該詩(shī)完整的歷史信息。

    由是我想到,郭沫若的筆名還是需要認(rèn)真再做點(diǎn)梳理考訂工作的。因?yàn)樯鲜兰o(jì)80年代雖然有過若干經(jīng)整理刊出的郭沫若筆名錄、現(xiàn)代作家筆名錄等等。可是自那以后,一方面,郭沫若筆名的問題再?zèng)]有被研究者認(rèn)真考察過。另一方面,這些名錄都將郭沫若的字、號(hào)、別名、化名等與筆名混為一談,且其中存在不少疏誤,乃至有不知所出者。書信署名亦被混同為筆名,卻又缺失甚多。

    “沫”與“沬”

    問題既因那張名片而起,就先來談?wù)劇澳迸c“沬”兩個(gè)字。過去也曾注意到在舊報(bào)刊上郭沫若文章作品的署名出現(xiàn)有“郭沬若”的情況,但一直以為這只是排版過程中排字工人的誤植。印刷廠以前用鉛字排版做紙型,需要排字工人從鉛字盤中一個(gè)一個(gè)撿出字模。“沫”“沬”二字字形筆畫相近,在字盤里的位置也會(huì)相近,錯(cuò)撿的可能就大,造成誤植,不足為怪。

    但是名片的印制,排版應(yīng)該格外仔細(xì),尤其是片主姓名的排印,很難說會(huì)誤植。不過凡事都可能有“萬一”,所以看到這張印作“郭沬若”的名片后,我即以案頭隨手可以翻檢到的文字資料做了一番考察,看看是否就是個(gè)“萬一”?結(jié)果令我大為驚訝:在郭沫若以前發(fā)表或出版的文章著述,即印刷物中,署名實(shí)際上印作“郭沬若”者有相當(dāng)數(shù)量(因只是根據(jù)手邊翻檢的資料,不好做出統(tǒng)計(jì)意義上數(shù)量大小占比的分析)。我挑揀了少許,作了幾張圖片隨文,以便直觀地看一看這種情況。

    圖一:幾種郭沫若作品集內(nèi)封頁(yè)的署名。

    創(chuàng)造社出版部是創(chuàng)造社的出版機(jī)構(gòu),大量出版有郭沫若的作品著述。光華書局和現(xiàn)代書局都是與郭沫若有人際交往關(guān)系,在上世紀(jì)二三十年代出版了許多郭沫若作品著述的書局。這幾家出版機(jī)構(gòu)出版的書籍中署名作“郭沬若”的尚有多種(就我所見)。

    圖二:《東方文藝》《劇場(chǎng)藝術(shù)》《質(zhì)文》幾種刊物上刊文的署名,這是在郭沫若流亡日本時(shí)期。《劇場(chǎng)藝術(shù)》《質(zhì)文》為在日本東京出版印行的刊物。

    圖三:《救亡日?qǐng)?bào)》刊文的署名,“沬”“沫”均有。郭沫若是《救亡日?qǐng)?bào)》社社長(zhǎng)。

    圖四:《中國(guó)詩(shī)壇》的同一頁(yè),兩篇文字,一作“郭沫若”,一作“郭沬若”。這種兩字在同一期刊物混用的情況并非個(gè)案。

    郭沫若文章著述署名中的這種情況,人們?cè)趯?shí)際上大概都視而未(不)見。當(dāng)然不是主觀故意上的不見,確實(shí)因兩字的字形,如非有意查看,不會(huì)注意到是“沫”還是“沬”。但是既然注意到了這種情況的存在,就得對(duì)此問個(gè)究竟。

    之所以出現(xiàn)這種情況,我想無非兩個(gè)原因:一是排字時(shí)誤植,一是“沫”“沬”兩字通用。誤植的情況肯定會(huì)有(如前所說因鉛字排版的方式),但不會(huì)成為數(shù)量很多的現(xiàn)象。那應(yīng)該就是兩字通用的原因,但可以證實(shí)嗎?郭沫若雖然曾在《創(chuàng)造十年續(xù)篇》中稱“沫若”的含義實(shí)指沬水、若水,但古代另有一條位于河南的河流名沬水。大概郭沫若當(dāng)時(shí)也不太有把握,所以“沬若”“沫若”的署名,一開始就都有使用。上世紀(jì)二三十年代有些文字的民間使用,包括約定俗成的用法,與今不盡相同,不過“沫”“沬”兩字的使用有無這種情況,我們今天無從知曉。

    或者只有通過字典來查找相關(guān)信息。在查閱了若干字典(詞典)后,在《康熙字典》對(duì)“沫”字的釋讀中我找到了這樣的信息:

    音末。水名。【說文】水出蜀西徼外,東南入江。

    又浮沫也。【莊子·大宗師】相煦以濕,相濡以沫。

    ……

    又汗流貌。【前漢·郊祀歌】霑赤汗,沫流赭。【註】應(yīng)劭曰:流沫如赭也。李奇曰:沫如靧面之靧。師古曰:沫沬兩通。沬者,言被面如頮也,字從水傍,午未之未,音呼內(nèi)反。沫者,言汗流沫出也,字從水傍,本末之末,音亦如之。

    ……

    師古,顏師古,唐代經(jīng)學(xué)家。按其注說“沫沬兩通”。【說文】以“靧”“頮”均為“沬”的異體字。“沫”“沬”既兩通,那么“沫若”與“沬若”豈非亦“兩通”。“沫”“沬”二字字義的這種關(guān)系,當(dāng)時(shí)是否就是在一定范圍內(nèi)(譬如,出版、印刷行業(yè))的通識(shí)?郭沫若在主觀上是否知曉這一點(diǎn)(雖然他自己名字的用字,應(yīng)該不會(huì)不注意到“沫”“沬”兩字字形筆畫上的差異)?于今似已不得而知了,但以字(辭)典對(duì)字義的釋讀,可以確認(rèn)“沫”“沬”兩字的關(guān)系。

    《脫離蔣介石以后》中寫到的一個(gè)歷史細(xì)節(jié)頗有意思:1927年4月,郭沫若受命前往上海主持總政治部上海分部工作,尚未到達(dá)上海,即得知蔣介石已經(jīng)查封了上海分部,遂暫留蘇州,期間致信蔡暢,“報(bào)告我的行蹤,并報(bào)告富春同志已到上海的消息”。“但我不能公開地通信,我寫給蔡暢的信上,‘沫'字是寫成‘妹'字的,于是‘土豪劣紳'一變而為‘母豪劣紳'了”。用“妹”字,或許是藉性別用字迷惑外人,但對(duì)于接信人,相必是憑讀音,即能知其為“沫若”。這是不是也可以印證“沬若”通“沫若”。

    從“沫沬兩通”,我們可以進(jìn)而討論“昧若”這個(gè)署名。

    《漢典》解“沬”,“通〈昧〉”,《辭源》亦解“沬”,“通‘昧'”,則“昧若”與“沬若”或“沫若”是不是也可以視作通用。如是,則可為“昧若”是否郭沫若筆名作解。當(dāng)然這完全是從字義上去推斷。署名“昧若”的作品,僅見《隔海送時(shí)珍赴德行》一詩(shī),如有新的史料,或另有署名“昧若”的文章作品發(fā)現(xiàn),或可再作進(jìn)一步的考證。

    筆名輯錄

    梳理郭沫若的筆名錄,有一個(gè)原則需要確認(rèn),即,筆名的含義不能泛化,要準(zhǔn)確。所謂筆名,自然與用筆寫作相關(guān),是用來為撰寫作品、著述署名所用。字、號(hào)、別名、化名等,不同于筆名,若不用于文章著述署名,則不應(yīng)稱之為筆名。

    郭沫若使用筆名,始自留學(xué)日本時(shí)期的1919年,大致依照時(shí)間順序做一梳理,可以輯錄如下,每一筆名之后,列舉一篇其所署名的文章、作品、譯著等信息:

    夏社,《抵制日貨之究竟》,上海《黑潮》月刊1919年第一卷第二號(hào)。

    夏社,是郭沫若與幾個(gè)同學(xué)組織的一個(gè)小小社團(tuán),郭沫若主要擔(dān)負(fù)撰寫文章的工作。以此署名文章,實(shí)際上還并非有意作為個(gè)人筆名,只是因其署名發(fā)表的文章為郭沫若撰寫,故視為郭沫若筆名。

    沫若,《鷺鶿》《抱和兒浴博多灣》,1919年9月11日上海《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》。

    這是郭沫若初次使用這一筆名。

    郭開貞,《同文同種辯》,上海《黑潮》月刊1919年第一卷第二號(hào)。

    開貞,《風(fēng)》,上海《黑潮》月刊1919年第一卷第二號(hào)。

    “開貞”是郭沫若本名,此時(shí)以“郭開貞”、“開貞”為文章署名,應(yīng)該是以本名署名。但在“郭沫若”實(shí)際上成為本名(見下文)后,作為郭沫若作品文獻(xiàn)資料,其亦可視為筆名。

    郭沫若,“通訊”致陸友白信,上海《黑潮》月刊1920年第一卷第三號(hào)。

    本期《黑潮》尚有詩(shī)《箱崎吊古》,目錄頁(yè)署名“郭沫若”,內(nèi)文署“沫若”。

    沫,《葬雞》,1920年10月16日上海《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》。

    麥克昂,《英雄樹》,《創(chuàng)造月刊》1928年1月第1卷第8期。

    “我這‘麥克'是英文maker(作者)的音譯,‘昂'者我也,所以麥克昂就是‘作者是我'的意思”。

    杜頑庶,《中國(guó)社會(huì)之歷史的發(fā)展階段》,上海《思想月刊》1928年第4期。

    杜衎,《詩(shī)書時(shí)代的社會(huì)變革與其思想上的反映》,上海《東方雜志》半月刊1929年第26卷第8期、9期、第11期、12期。

    易坎人,譯著《屠場(chǎng)》(美)辛克萊著,上海南強(qiáng)書局1929年8月初版。

    坎人,譯著《石炭王》(美)辛克萊著,上海樂群出版社1928年11月初版。

    “我開始在國(guó)內(nèi)重新發(fā)表文章時(shí)還不敢用本名。……最初發(fā)表在《東方雜志》上,用的是杜衎的假名。《石炭王》《屠場(chǎng)》《煤油》,用的是易坎人。這些假名的用意是這樣的。我的母親姓杜,而我母親的性格是衎直的,我為紀(jì)念我的母親,故假名為杜衎。我自己是一個(gè)重聽者,在斑疹傷寒痊愈之后,雖然靜養(yǎng)了一年,而聽覺始終只恢復(fù)到半聾以下的程度。《易經(jīng)》上的坎卦,其‘于人也為聾',故我這個(gè)聾子便取名為易坎人。”

    杜荃,《讀〈中國(guó)封建社會(huì)史〉》,《新思潮》1930年1月第2、3期合刊。

    杜衍,《抗敵與民主的不可分性》,1937年7月30日上海《人間十日》旬刊第14期。

    郭鼎堂,《臣辰盉銘考釋》,北平《燕京學(xué)報(bào)》1931年6月第9期。

    有筆名錄認(rèn)定“郭鼎堂”始用于1926年2月商務(wù)印書館初版的《約翰沁孤的戲曲集》,署名作“郭鼎堂譯述”,有誤。“鼎堂”之名是郭沫若流亡日本之后1929年起才使用的。商務(wù)印書館初版印行的《約翰沁孤的戲曲集》署名“郭沫若譯述”,改版后方署“郭鼎堂譯述”。

    “大約就從一九二九年起,我對(duì)于一部分的友人寫信,便用起‘鼎堂’這個(gè)號(hào)來。有時(shí)又寫寫‘石沱’”。“《說文解字》上說道‘古文以貞為鼎,以鼎為貞',原來貞鼎兩個(gè)字是可以通用的。事實(shí)上殷代的卜辭常常用鼎為貞,周代的金文往往用貞為鼎。鼎而附之以堂者去其音‘丁當(dāng)’,取其義 ‘鼎當(dāng)’”。“‘鼎堂’兩個(gè)字的被人公開使用,是在一九三一年在《東方雜志》發(fā)表了一篇《毛公鼎之年代》的時(shí)候。那是雜志的編輯先生所要求的,而且還要大辟一下,不好使用‘郭’字”。

    鼎堂,《初出夔門》,上海《宇宙風(fēng)》半月刊1935年9月16日第1期(創(chuàng)刊號(hào))。

    谷人,《阿活樂脫兒》,日本東京《雜文》月刊1935年5月第1號(hào)(創(chuàng)刊號(hào))。

    安娜,《天亮黑一黑》,日本東京《質(zhì)文》月刊1936年6月第5-6期合刊。

    石沱,譯著《生命之科學(xué)》(英)威爾士原作,第1冊(cè)(該書第1編至第3編),上海商務(wù)印書館1934年10月初版。

    “‘石沱’呢?也是和‘鼎’相關(guān)的。周代末期的鼎銘中每每稱鼎為‘石沱’或者‘石它’,或在‘石它’旁邊各加鼎旁(其實(shí)它字及沱字旁都該寫成‘也’字,是舊時(shí)的人譯錯(cuò)了)。這是鼎的別名,或許是南國(guó)的方言”。

    高汝鴻,選譯《日本短篇小說集》(芥川龍之介等原作),上海商務(wù)印書館1935年3月初版。

    白圭,《文化與戰(zhàn)爭(zhēng)》,1939年3月19日重慶《大公報(bào)》。

    “我在進(jìn)行著出國(guó)的事,連護(hù)照都已經(jīng)弄好了,用的是‘白圭'的假名。但有的朋友向我勸告:到南洋去并沒有一定的把握,何不在國(guó)內(nèi)先搞好一個(gè)基礎(chǔ),再去募集也比較容易一些?”

    (石鼎)(鼎它)生,書《四用寺字韻》(蘇子樓)一詩(shī)并跋,1944年2月13日。

    牛何之,《續(xù)“狐貍篇”》,上海《評(píng)論報(bào)》周刊1947年2月第13期。

    羊易之,《這個(gè)就叫最民主》,上海《群眾》周刊1947年2月第14卷第8期。

    龍子,《發(fā)辮的爭(zhēng)論》,1956年7月18日《人民日?qǐng)?bào)》。

    克拉克,《烏鴉的獨(dú)白》,1956年8月4日《人民日?qǐng)?bào)》。

    江耦,《曹操年表》,《歷史研究》1959年第3期。

    石沱子,《題自畫荷花》,1962年6月6日。

    石沱生,《書為傅抱石周甲》石沱生撰并書,1963年秋。

    于碩,《〈蘭亭序〉并非鐵案》,《文物》1965年第10期。

    署為這一筆名的,還有發(fā)表于《文物》1965年第11期的《東吳已有“暮”字》一文。各種郭沫若筆名錄似都未輯錄“于碩”,有人還曾在1991年專門著文斷定署“于碩”之名的文章非郭沫若所作,也就否定了“于碩”系郭沫若所用筆名。而收錄有這兩篇文章的《郭沫若全集·歷史編》第3卷,早已于1984年8月出版。

    在郭沫若的手稿資料中還留下有這樣幾個(gè)筆名:

    胡兌,《“悶葫蘆中的藥”》,作于1937年4月,譏諷了日本改造社社長(zhǎng)山本實(shí)彥。

    手稿上郭沫若另寫有“請(qǐng)托妥人抄寫一遍,再發(fā)出。”但文章未見刊出。

    老丘八, 1941年4月為李可染畫《峽里行舟圖》作題畫詩(shī),署此名,并鈐印“郭武”。

    該詩(shī)后收入《潮汐集·汐集》,文字略有不同,但無落款署名。1970年7月,郭沫若在一封致林要的信函中解釋說:“‘老丘八'者老兵也。‘郭武' 乃漢印,盜用之。”

    河芷,《罪惡的金字塔》是郭沫若發(fā)表于桂林《詩(shī)創(chuàng)作》1941年9月第3、4期合刊的一首詩(shī)歌作品,后收入《蜩螗集》。但在郭沫若手稿中保存有一篇抄錄清晰的該詩(shī)手稿,是一份謄錄稿,因?yàn)橐煌4娴倪€有幾頁(yè)草稿。這份謄錄清晰整齊的手稿,署名作“河芷”,應(yīng)該是為發(fā)表所用。

    發(fā)表的《罪惡的金字塔》一詩(shī)未署此名,如果不能另外發(fā)現(xiàn)有署此名發(fā)表的文章作品,則“河芷”只能稱之為擬用筆名。

    以上系郭沫若使用的筆名。在幾種郭沫若筆名別名錄(包括網(wǎng)絡(luò)上的)中輯錄的那些非做筆名之用的各種名號(hào)、化名等,應(yīng)該與此區(qū)別開來。還有一些所謂的筆名,更是需要厘清的:

    “尚武”“定甫”“定甫氏”“竹君”,這幾個(gè)名號(hào)只出現(xiàn)在郭沫若少年時(shí)代在學(xué)堂讀書時(shí)使用的筆記本、講義上,既非父母取定的名號(hào),亦非為學(xué)籍所用,更不是撰寫詩(shī)文所用之署名,不能稱為筆名。

    “文豹”“八兒”等乳名、父母愛稱,與筆名乃至名號(hào)毫不相干。

    “高浩然”“吳誠(chéng)”“楊伯勉”,是郭沫若使用過的假(化)名。1927年3月,郭沫若從九江前往南昌。“我假充為第三軍的一個(gè)參謀,姓高名叫浩然”。1928年2月郭沫若被迫流亡日本。“買船票的時(shí)候,我用的是假名吳誠(chéng),南昌大學(xué)的教授,目的是往東京考察教育”。從上海乘船前往日本時(shí)即使用了這一假名。1937年7月,郭沫若從日本秘密回國(guó),“用的假名叫Young Patming”,即“楊伯勉”。它們均不能稱為郭沫若筆名。

    “林守仁”,1928年夏秋之際,為到東洋文庫(kù)查閱甲骨文資料,郭沫若借用了此名。“我那時(shí)還沒有公開地使用自己的本名,川上(應(yīng)為山上)卻把他在中國(guó)所使用過的假名林守仁,又讓我假上了”。這個(gè)假名未做它用,不是筆名。

    “李季”,郭沫若譯馬克思《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,1931年12月由上海神州國(guó)光社出版。該書出版后,為國(guó)民黨當(dāng)局查禁。書商即將該書封面換掉,偽托“李季譯”(實(shí)際上李季另有其人),以后坊間好多印本亦作“李季譯”。上海群益出版社1947年3月初版印行《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》時(shí),郭沫若在“序言中寫道:“為了負(fù)責(zé)起見,當(dāng)然要把我的名字改回來。”所以,“李季”不能視為郭沫若所用筆名。

    “佐藤和夫”,郭沫若長(zhǎng)子之名。郭沫若流亡日本時(shí)期因其政治流亡者的身份,與國(guó)內(nèi)朋友書信聯(lián)系,有以此名作為接受對(duì)方回復(fù)信函時(shí)書寫于信封所用。但既未以此作書信署名,更沒有作為筆名。

    幾種筆名別名錄中還有一些離譜的所謂筆名,這里就不再耗費(fèi)筆墨了。

    筆名與本名

    郭沫若在《鼎》中談及“沫若”一名的緣起:“我的父母替我取的大名原來叫‘開貞'開是排行名,貞便是本名。前些年辰在日本做學(xué)生的時(shí)候,家里由上海的銀行匯款來,曾經(jīng)被人把我當(dāng)成‘女士'。我對(duì)于這個(gè)大名素來不喜歡,隨后便另外取了一個(gè)‘沫若'的筆名。”可見,“沫若”這個(gè)名字的緣起,其實(shí)包含兩層意思:一是作為筆名,一是取代“不喜歡”的本名而作為日常生活所使用的名字。

    所以,有了“沫若”的名字之后,其不僅作為筆名使用,亦成為與人交往時(shí)的常用名。先后兩期《黑潮》雜志上的幾個(gè)署名,很清晰地呈現(xiàn)了這種情況。發(fā)表于《黑潮》月刊1919年10月10日第一卷第二號(hào)的《同文同種辯》一文,署名“郭開貞”,同時(shí)發(fā)表的還有詩(shī)《風(fēng)》,署名“開貞”。而發(fā)表于《黑潮》月刊1920年1月第一卷第三號(hào)的詩(shī)《箱崎吊古》,署名“沫若”,同時(shí)發(fā)表的還有致陸友白信(以《通訊》為題),署名“郭沫若”。

    此后,“沫若”成為慣常使用的名字。從當(dāng)時(shí)留下的許多史料中,譬如:《三葉集》、“鄭伯奇日記”“趙南公日記”等,都可以看到這一情形。而本名“開貞”,只留在家書中,以及九州帝國(guó)大學(xué)的學(xué)籍簿上與校內(nèi)學(xué)習(xí)活動(dòng)中。1923年3月郭沫若從九州帝國(guó)大學(xué)畢業(yè),之后,“開貞”的本名,大概也就只有在給父母親和兄弟姐妹的家書中才會(huì)使用了。

    事實(shí)上,作為筆名的“郭沫若”與作為常用名的“郭沫若”已合二為一。郭沫若再提及本名時(shí),所指已經(jīng)不是“郭開貞”,而是“郭沫若”。1921年7月2日,他寫了一則啟事,以《郭沫若啟事》為名,刊載于7月3日、4日上海《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》。這則啟事寫道:“沫若從事文學(xué)的述作兩年于茲,所有一切稿件,均署本名,不曾另用別名,今后亦永遠(yuǎn)抱此宗旨不改。恐有疑似之處,特此先行申明,有昭己責(zé)。”

    流亡日本初期,郭沫若曾不得不以“鼎堂”等筆名發(fā)表文章著述,“但后來我的本名又漸漸被人使用了——是的,在這一點(diǎn)上,我的確是被動(dòng)。那是因?yàn)闀r(shí)間經(jīng)久了,我并沒有從事實(shí)際上的任何活動(dòng),而我所寫的東西,不是文藝作品便是歷史研究,乃至如甲骨文、鐘鼎文那樣完全古董性質(zhì)的東西,再說郭沫若三個(gè)字的商品價(jià)值究竟要高一點(diǎn),因此郭沫若又才漸漸被人使用起來了。”

    所以,“郭沫若”開始時(shí)雖曾作為筆名使用,但后來成為本名,“郭開貞”或應(yīng)稱為原名,以作區(qū)分。

    書信署名、書畫印章

    書信的書寫與文字相關(guān),也有署名的問題。郭沫若在書信中除使用本名、筆名以為署名之外,還有一些署名僅用于往來書信,所以不宜將書信署名籠統(tǒng)歸之為筆名,也即是說,僅用于書信的署名,不宜稱為筆名。郭沫若書信署名的情況大致如下:

    與父母親通信,署名均為“(男)開貞”。

    與兄弟姊妹等同輩通信,署名作“(弟)貞”“(兄)貞”,其中與郭開運(yùn)通信時(shí)間最久,中年后署名使用過“(兄)鼎”“(兄)鼎堂”,主要使用“(兄)沫若”。與于立群通信,使用過“貞”。

    與晚輩通書信,使用過“八叔”“八舅”“八爸”等署名。

    在與朋友或其他各個(gè)方面交往的書信中,一般均使用“郭沫若”或“沫若”。“鼎堂”亦多有使用,還有使用到“郭鼎堂”“石沱生”“石沱”等筆名。

    另有一些僅見之于書信的署名:

    愛牟,這個(gè)署名比較特殊。“愛牟”系郭沫若“身邊小說”中的人物,曾以之為致成仿吾信、致林南信署名。

    羽公,致趙清閣信(1943年)曾用署名。

    M.J.Kuo,羅馬拼音的縮寫,為致李德謨信(1937年6月)署名。

    老兵,致周國(guó)平信(1968年)所用署名。周國(guó)平復(fù)信并詩(shī)作《寄語老兵》。

    流亡日本期間,郭沫若與日本東京文求堂田中慶太郎父子通信多年,在“郭沫若”“沫若”“郭鼎堂”之外還使用過多種署名:

    郭開貞

    阿和乃古登志,日語“沫の如し”音譯。

    魔都耶苦,與“沫若”日文讀音同。

    王假維

    蒙倛外史,蒙倛,古時(shí)臘月驅(qū)逐疫鬼或出喪時(shí)所用之神像。

    釋空如

    蒙倛生

    蒙倛

    M.J.“沫若”日文讀音的縮寫字母,亦為英語MoJo(“沫若”韋式拼音)縮寫。

    M.J.Kuo

    (石鼎)(鼎它)生

    僅用于信封署名的有:佐藤、佐藤和夫、跛腳仙人

    這些署名均見《郭沫若致文求堂書簡(jiǎn)》。

    書畫也是一種作品。郭沫若的畫作不多,書法作品卻非常多,署名多以“郭沫若”“沫若”,也有用到其他一些筆名。這與文章著述無異。但書畫創(chuàng)作與文章寫作署名有一個(gè)不同之處,即,于署名之外還鈐有印章,包括名號(hào)章、引首章、閑章等。郭沫若使用過的印章除“郭沫若”“沫若”,尚有“沫若長(zhǎng)年”“戎馬書生”“樂山郭氏”“(石鼎)(鼎它)”“郭武”“丁父”“乾坤赤”等。這些印章所用名號(hào)不宜稱為筆名。

    (文中“石鼎”“鼎它”這兩個(gè)字,因無法書寫,由“石”和“鼎”、“鼎”和“它”構(gòu)成,特此說明。) 

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>