<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    梁?jiǎn)⒊骸凹t袖添香對(duì)譯書”
    來源:北京晚報(bào) | 鄭延國(guó)  2023年02月06日08:12

    梁?jiǎn)⒊性娫疲骸扒渖写纸庵行蓄R,我慚不識(shí)左行怯。奇情艷福天難妬,紅袖添香對(duì)譯書。”字里行間透露出他對(duì)翻譯有一種特別的情懷。從梁?jiǎn)⒊牡壬碇鲋校藗兛梢詫さ饺龡l與翻譯有關(guān)的痕跡,一是從事翻譯研究,二是提出翻譯理念,三是進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

    梁?jiǎn)⒊姆g研究主要體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)佛經(jīng)翻譯的細(xì)致考察上,是他率先提出“翻譯文學(xué)”這一說法,稱“自羅什諸經(jīng)論出,然后我國(guó)之翻譯文學(xué),完全成立。蓋有外來‘語趣’輸入,則文學(xué)內(nèi)容為之?dāng)U大,而其素質(zhì)乃起一大變化也”。對(duì)“翻譯文學(xué)”的形成及其深遠(yuǎn)影響,可謂言簡(jiǎn)意賅,一語中的。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)“一般文學(xué)”的影響,具有三方面的特點(diǎn):第一,中國(guó)語言的表達(dá)詞語,通過譯者廣泛的引進(jìn)和“大膽的創(chuàng)造”,日益擴(kuò)大,不斷添新。第二,中國(guó)語言的表達(dá)形式或曰文體,憑借譯者的掂量、錘煉,賡續(xù)涌現(xiàn)出一個(gè)又一個(gè)的“新天地”:遠(yuǎn)者,如“禪宗語錄”文體的勃興;近者,如以“白話新文體”譯述英人羅素的哲學(xué)著作。第三,中國(guó)的純文學(xué),如小說、歌曲,其情趣,借助譯者“順應(yīng)時(shí)勢(shì)以開拓”,面貌為之一新者,屢見不鮮。前者如《水滸》《紅樓》,“其結(jié)體運(yùn)筆”受翻譯文學(xué)影響處“甚多”;后者如“雜劇傳奇彈詞等長(zhǎng)篇歌曲”,亦不乏翻譯文學(xué)的珠璣錦繡。

    梁?jiǎn)⒊姆g理念有三點(diǎn)值得關(guān)注:首先,“譯書者,將使人深知其意”,即不能令原文本意“靡失”,更不能“羼雜主觀的理想,潛易原著之精神”。其次,對(duì)于原文的表達(dá)方式,雖“刪增之,顛倒之,未為害也”。再次,“譯者之所學(xué)與著書者之所學(xué)相去不遠(yuǎn)”,力避“外行人說外行話”的窘境。

    梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐,主要包括《佳人奇遇記》《世界末日記》等四部小說,數(shù)量雖少,影響很大。特別是對(duì)《十五小豪杰》的翻譯,開科學(xué)小說中譯之先河,為日后的此類翻譯起到標(biāo)桿式的作用。此外,他還在自己的創(chuàng)作中節(jié)譯過拜倫長(zhǎng)詩《唐璜》中的片段,如將The isles of Greece! the isles of Greece/ Where burning Sappho loved and sung/ Where grew the arts of war and peace,/Where Delos rose,and Phoebus sprung!移譯為“希臘啊!希臘啊!你本是平和時(shí)代的愛姣,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕,‘撒芷波’歌聲高,女詩人熱情好,更有那‘德羅士’‘菲波士’榮光常照”。

    Sappho即“撒芷波”,一位古希臘女詩人;Phoebus即“菲波士”,古希臘神話中的太陽神;Delos即“德羅士”,愛琴海的一座島嶼,相傳為太陽神的誕生地。梁?jiǎn)⒊谝浴耙糇g”的方法處理好這三個(gè)專有名詞后,便放開手腳,對(duì)其他部分大膽“意譯”,取得了非凡的效果。如此翻譯,既不悖于他的翻譯理念,也顯示出他在佛經(jīng)翻譯研究時(shí)所受的種種潛移默化的影響。

    最近,我從南郊來到北城,在地處三貴街的“長(zhǎng)沙時(shí)務(wù)學(xué)堂”作了一番游覽。睹舊物而思故人,觀今朝而憶往昔,在這里擔(dān)任過“中文總教習(xí)”的梁?jiǎn)⒊谙蛲瑢W(xué)們大談國(guó)事的間隙,提到過翻譯嗎?

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>