成仿吾五譯《共產(chǎn)黨宣言》
成仿吾,名昌惁,字仿吾,湖南新化人,一生致力于馬克思主義的研究、傳播和教育工作。作為我國堅定的馬克思主義理論傳播者和踐行者以及馬克思主義理論教育的先行者和開拓者,成仿吾在近半個世紀(jì)里,前后五次翻譯或校譯《共產(chǎn)黨宣言》,他對《共產(chǎn)黨宣言》翻譯的執(zhí)著追求和不懈努力,正是中國共產(chǎn)黨人追求真理、永葆本色的生動寫照。
一譯:一生結(jié)緣
成仿吾早年留學(xué)日本,曾立志通過軍事科技實現(xiàn)富國強兵,歸國后投身新文化運動,1921年6月同郭沫若等人創(chuàng)建著名進(jìn)步文學(xué)團(tuán)體“創(chuàng)造社”,通過《創(chuàng)造周報》等進(jìn)步報刊發(fā)表喚醒群眾的革命文學(xué)作品,嘗試運用辯證唯物主義的世界觀和方法論分析中國革命的未來道路。1926年赴廣州就任廣東大學(xué)理學(xué)院教授并兼任黃埔陸軍軍官學(xué)校政治教官期間,接觸了毛澤東、周恩來等共產(chǎn)黨人以及魯迅等革命文化人士。1927年4月,與魯迅等人在《洪水》雜志第3卷第30期上聯(lián)名發(fā)表了《中國文學(xué)家對于英國智識階級及一般民眾宣言》,根據(jù)馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中提出的“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來”,喊出了“世界民眾趕快聯(lián)合起來去打倒資本帝國主義”的響亮口號。此時的成仿吾已經(jīng)開始接觸《共產(chǎn)黨宣言》及馬克思主義理論,從思想上由“文化人”轉(zhuǎn)變成“革命人”。大革命失敗后,他遠(yuǎn)赴歐洲學(xué)習(xí)馬克思主義理論,1928年在巴黎加入中國共產(chǎn)黨,負(fù)責(zé)主編中共柏林和巴黎支部機關(guān)刊物《赤光》。1929年春移居德國,跟隨著名馬克思主義理論家赫曼·東克學(xué)習(xí)馬恩經(jīng)典德文原著,成為當(dāng)時精通日、德、英、法、俄5種語言的中國共產(chǎn)黨人,為其首次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》打下了堅實基礎(chǔ)。
隨著中國共產(chǎn)黨的成長壯大,系統(tǒng)學(xué)習(xí)研究和運用馬克思主義理論急需更多精準(zhǔn)翻譯的馬列著作。1929年,當(dāng)中共駐共產(chǎn)國際代表蔡和森得知成仿吾在德國,掌握很多馬列知識且精通多門外語,便從莫斯科寄信請他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。成仿吾接信后,以當(dāng)時最流行的《共產(chǎn)黨宣言》德文版為藍(lán)本,同時以英文和法文譯本為參考,用數(shù)月時間完成了中文翻譯,并委托一名德共黨員將譯稿帶到莫斯科轉(zhuǎn)交蔡和森,可惜此時蔡和森已奉命回國且不久后犧牲,致使這部珍貴的譯稿不知所蹤。盡管如此,這一緣起卻讓成仿吾與《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)下了一生之緣。
二譯:廣為流傳
1931年,成仿吾按照黨組織指示回國就任鄂豫皖革命根據(jù)地省委宣傳部部長,兼任省蘇維埃文化委員會主席、紅安中心縣委書記。1934年,成仿吾在瑞金第二次全國蘇維埃代表大會上當(dāng)選蘇維埃中央政府執(zhí)行委員、中華蘇維埃中央教育委員,任馬克思共產(chǎn)主義學(xué)校(中央黨校前身)政治教員兼高級班主任,從事宣傳教育工作。同年10月參加長征,是中央紅軍長征路上唯一的大學(xué)教授。在崎嶇難行的長征途中,他攜帶最多最重的行李就是馬列主義經(jīng)典書籍,而德文版《共產(chǎn)黨宣言》則是他的最愛。到達(dá)陜北后,成仿吾先后擔(dān)任中央黨校高級班教員、教務(wù)主任,還在馬列學(xué)院編譯部專門負(fù)責(zé)馬克思主義著作的翻譯。1937年8月,經(jīng)毛澤東提名任陜北公學(xué)校長兼黨委書記。
1938年,中共中央宣傳部偶然尋得一本德文版《共產(chǎn)黨宣言》,認(rèn)為從原文直接翻譯會更加準(zhǔn)確,遂委托成仿吾和留德歸來的《解放日報》編輯徐冰(邢西萍)直接依據(jù)德文版重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。當(dāng)時延安解放區(qū)物質(zhì)條件差,參考資料匱乏,甚至連一本德文詞典都沒有,不得不全憑記憶中的單詞進(jìn)行翻譯。二人克服重重困難開展工作,先將書分成兩部分合作翻譯,成仿吾負(fù)責(zé)前半部分,徐冰負(fù)責(zé)后半部分,最后由成仿吾統(tǒng)稿完成。同年8月經(jīng)延安剛剛成立不久的解放社作為“馬恩叢書”第4種正式出版發(fā)行,后由中國出版社在上海和其他敵占區(qū)多次印行,史稱“成徐譯本”。該譯本收錄了《共產(chǎn)黨宣言》正文和三篇德文版序言,是國內(nèi)首次依據(jù)德文譯出的中文版本,不僅第一次在書前刊登了馬克思和恩格斯的標(biāo)準(zhǔn)像,語言表達(dá)也更為準(zhǔn)確規(guī)范,排版已經(jīng)開始由豎版向橫版現(xiàn)代書籍形式過渡。因為是中國共產(chǎn)黨直接組織翻譯,所以得到了黨的高度重視和認(rèn)可,抗戰(zhàn)期間在傳播馬克思主義的陣地上反響巨大,既是陜北公學(xué)的必備教材,也是黨員干部的必讀書籍,在各抗日根據(jù)地甚至國統(tǒng)區(qū)敵占區(qū)都傳播廣泛。只是因為條件有限,譯后無法仔細(xì)校審,成仿吾對這一版本并不滿意。
三譯:痛惜無緣
1939年夏,黨中央決定將陜北公學(xué)、魯迅藝術(shù)學(xué)院、安吳堡戰(zhàn)時青年訓(xùn)練班及延安工人學(xué)校合并成立華北聯(lián)合大學(xué),由成仿吾任校長。緊接著,華北聯(lián)合大學(xué)一批師生從延安出發(fā),奔赴晉冀魯豫華北抗日前線辦學(xué),意圖通過快速培養(yǎng)大批干部的形式支援華北抗戰(zhàn)。成仿吾不僅是華北聯(lián)合大學(xué)校長兼黨委書記,還兼任晉察冀邊區(qū)參議長,既要在戰(zhàn)火中組織教學(xué),又要處理邊區(qū)政務(wù),工作極其繁忙,盡管二譯《共產(chǎn)黨宣言》中尚有諸多遺憾,卻一直沒空重新校訂。
1945年4月,成仿吾以晉察冀代表身份赴延安參加中國共產(chǎn)黨第七次全國代表大會。在繁忙工作之余,他不辭勞苦對1938年譯本重新校閱。通過字句斟酌、反復(fù)推敲,對內(nèi)容進(jìn)行了較大改動,最終完成了《共產(chǎn)黨宣言》校譯稿。令人痛惜的是,校譯稿交給解放社后,還沒來得及印刷,就趕上胡宗南進(jìn)攻延安,黨中央主動戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移。書稿在延安遭受轟炸和隨后轉(zhuǎn)移撤離的過程中,不知是被炸毀還是丟失,下落不明。
四譯:助力教研
1952年,時任中國人民大學(xué)副校長的成仿吾,基于對共產(chǎn)主義事業(yè)的堅定信仰和不懈追求,決定第四次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。他對“成徐譯本”再次進(jìn)行全面系統(tǒng)的校譯,力求更加準(zhǔn)確完整地反映原著的內(nèi)容和觀點。這次校譯過程非常辛苦,是成仿吾在工作之余獨立完成的。他在重新校譯后記中說:譯文本是很難令人滿意的,好在《共產(chǎn)黨宣言》是宜于細(xì)嚼的珍品,對那些細(xì)心研究或反復(fù)鉆研的同志們,相信是會有幫助的。不僅如此,成仿吾在四譯《共產(chǎn)黨宣言》的過程中,對馬克思主義的認(rèn)識也逐漸加深,主張中國人民大學(xué)要結(jié)合實際情況去學(xué)習(xí)蘇聯(lián),而非全盤皆收、生搬硬套。他認(rèn)為:政治思想教育是很重要的問題,重視系統(tǒng)的政治理論教育,這是新型大學(xué)的特點。
同年10月,成仿吾調(diào)任東北師范大學(xué)校長。四譯所完成的校譯稿最終作為《共產(chǎn)黨宣言》出版105周年和馬克思誕辰135周年的紀(jì)念版,由中國人民大學(xué)和東北師范大學(xué)少量印行,供校內(nèi)使用。
五譯:圓滿收官
1974年,77歲的成仿吾從濟(jì)南給毛澤東寫信,指出時下的馬恩原著譯本還有很多不足,希望能夠重新校譯馬恩原著,忠實傳播真理。毛澤東在成仿吾信上批示:請在中央黨校或社會科學(xué)院給成仿吾同志安排一個位置,專門從事馬恩著作中文譯本的校正工作。于是,中央黨校成立“成仿吾小組”,由北京外國語學(xué)院德語教授李逵六擔(dān)任組長,重新校譯包括《共產(chǎn)黨宣言》在內(nèi)的幾部馬恩經(jīng)典原著。
成仿吾對照中國外文出版社、東德迪茨出版社、蘇聯(lián)莫斯科外國文書籍出版局以及《共產(chǎn)黨宣言》1848年版、1883年版、1890年版一共六個德文版本,逐字逐句研究修訂校譯稿。他力求翻譯準(zhǔn)確生動,不惜為弄清一個詞、一句話的含義,反復(fù)流連并求證于好幾本詞典、好幾種版本。經(jīng)過三次重大修改后,這部五譯《共產(chǎn)黨宣言》于1975年9月初步定稿,1976年由中央黨校印出后送審中央政治局。隨后又送胡喬木、范若愚等同志指正,邀請在京有關(guān)單位同志座談,并到工廠、公社和部隊征求意見,最終由人民出版社于1978年正式出版。值得一提的是,當(dāng)全國人大常委會委員長朱德在閱讀完新譯本送審稿后,不顧90歲高齡,于1976年5月21日專程到中央黨校對成仿吾說:這個新譯本很好,通俗易懂,沒有倒裝句,可以一口氣讀下來。有了好的譯本,才便于弄懂馬克思主義。現(xiàn)在許多問題講來講去,總是要請教馬克思與恩格斯,總得看《宣言》是如何講的。你這個工作是根本工作,做好了,對世界都有影響,有世界意義。毫無疑問,這些話不僅是對五譯文稿質(zhì)量的高度評價,更是對成仿吾一生從事馬克思主義傳播工作的高度贊揚。
從1929年至1975年,五次翻譯或校譯《共產(chǎn)黨宣言》,是成仿吾堅定信仰信念、堅持傳播真理的最好印證。“良心不死,終當(dāng)可敬;士氣不衰,總有可為。我們要存此心,為正義和真理而戰(zhàn)。”這是成仿吾一生的真實寫照。他執(zhí)著堅定的共產(chǎn)主義信仰以及永不停息的奮斗精神,是促使我們在新時代新征程上持續(xù)開拓進(jìn)取的不竭動力。