安妮·埃爾諾發(fā)表諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)演說:寫作,是為我的人民報(bào)仇
當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月7日,2022年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主安妮·埃爾諾在瑞典學(xué)院發(fā)表了獲獎(jiǎng)演說。這是她的演講全文翻譯。
原文為法文,英文翻譯來自艾莉森·斯特雷爾(Alison L. Strayer),由澎湃新聞?dòng)浾邚挠⑽淖g為中文。
安妮·埃爾諾在瑞典學(xué)院發(fā)表了獲獎(jiǎng)演說。
該從哪里開始?我凝視著一張白紙,已經(jīng)問過自己這個(gè)問題幾十次。似乎我需要找到那個(gè),唯一能讓我進(jìn)入寫作并一舉消除所有疑慮的句子——它是一把鑰匙。今天,當(dāng)我面對一個(gè)情況時(shí),最初的迷茫已經(jīng)過去了——“這真的發(fā)生在我身上嗎?”——我的想象力以一種不斷增長的恐懼的方式表現(xiàn)出來,我被同樣的需要所淹沒。找到能讓我在今晚受邀來到的這個(gè)地方毫不顫抖地自由而堅(jiān)定地說話的句子。
要找到那句話,我不必看得很遠(yuǎn)。它瞬間就出現(xiàn)了。在所有的暴力中,它就像一顆寶石那般耀眼,無可辯駁。六十年前,我在日記中寫道:“我寫作,為了給我的人民報(bào)仇。”它呼應(yīng)了蘭波的吶喊:“我永遠(yuǎn)屬于劣等種族。”我當(dāng)時(shí)22歲,大部分時(shí)間在省級學(xué)院和當(dāng)?shù)刭Y產(chǎn)階級的子女一起學(xué)習(xí)文學(xué)。我驕傲而天真地相信,寫作,成為一名作家,是為了無產(chǎn)勞工、工廠工人和店主中最末等的一類人,為那些他們的舉止、口音、缺乏教育而被輕視的人,以糾正社會不公與人們出生時(shí)的社會階層有關(guān)。個(gè)人的勝利可以消除幾個(gè)世紀(jì)的統(tǒng)治和貧困,這是學(xué)校已經(jīng)憑借我的學(xué)業(yè)成功在我心中培養(yǎng)的幻想。我個(gè)人的成就怎么能彌補(bǔ)我所遭受的任何屈辱和冒犯呢?這不是我曾經(jīng)問過自己的問題。對此我有幾個(gè)借口。
從我學(xué)會識字開始,書籍就是我的伙伴,閱讀是我課外的自然職業(yè)。這種愛好是由一位母親培養(yǎng)出來的。在她的店里,在她的顧客之中,我讀了很多小說。比起縫紉和編織,她更喜歡我讀書。書籍的高昂成本,以及在我的宗教學(xué)校中對它們的懷疑,使它們更加令人向往。《堂吉訶德》《格列佛游記》《簡·愛》《格林童話》《安徒生童話》《大衛(wèi)·科波菲爾》《飄》,后來還有《悲慘世界》《憤怒的葡萄》《惡心》《異鄉(xiāng)人》……通常是機(jī)緣巧合,而不僅僅是學(xué)校的要求,決定了我讀的是什么。
通過選擇文學(xué)研究,我選擇留在文學(xué)中。文學(xué)成為了我人生中最有價(jià)值的東西,甚至是一種生活方式,它讓我把自己投射到福樓拜或弗吉尼亞·伍爾夫的小說中,并真正地活出它們。文學(xué)是我不自覺地與我的社會環(huán)境相對立的一塊大陸。在我看來,寫作意味著一種改變現(xiàn)實(shí)的可能性。
并不是兩三個(gè)出版商拒絕了我的第一部小說——一部小說的唯一優(yōu)點(diǎn)在于它試圖找到一種新的形式——這抑制了我的欲望和我的驕傲。在一個(gè)按性別定義角色、禁止避孕和終止妊娠是犯罪的社會中,人們能敏銳地感受到女性與男性存在的重要差異。我已婚并育有兩個(gè)孩子,擔(dān)任教職并全權(quán)負(fù)責(zé)家務(wù),每一天,我都離寫作和為人民報(bào)仇的承諾越來越遠(yuǎn)。我讀了卡夫卡的《審判》中的寓言“法律面前”,看到了自己命運(yùn)的形狀:在沒有進(jìn)入為我量身定做的大門的情況下死去,那是一本只有我能寫的書。
但這是沒有考慮到個(gè)人和歷史環(huán)境的。我的父親在我回家度假三天后就去世了,我的工作是教和我自己背景相似的工人階級學(xué)生,世界各地的抗議運(yùn)動(dòng)——所有這些因素把我?guī)Щ貋恚┻^那些無法預(yù)見的、接近我起源的世界、接近我的“人民”的道路,讓我的寫作欲望具有一種隱秘而絕對的緊迫性,而不再是20多歲時(shí)那種虛幻的“無所事事”。我現(xiàn)在要做的是深入挖掘被壓抑的記憶中無法言說的東西,讓人們了解我的人民是如何生活的。寫作是為了了解那些使我與自己的本源疏遠(yuǎn)的內(nèi)在和外在的原因。
在寫作中,沒有選擇是不言而喻的。但是,那些作為移民、不再說父母語言的人,以及那些作為階層叛逃者,不再使用完全相同的語言,用其他語言思考和表達(dá)自己的人,面臨著額外的障礙。這是一個(gè)兩難的局面。他們確實(shí)感到很難,甚至不可能用他們所掌握的主流語言寫作。他們已經(jīng)掌握了這種語言,并在文學(xué)作品中欣賞這種語言,欣賞任何與他們的起源世界有關(guān)的作品,即由描述日常生活、工作和社會地位的感覺和詞匯組成的第一世界。一方面是他們用來給事物命名的語言,帶有殘忍和沉默,例如阿爾貝·加繆那篇非常優(yōu)美的文章《在“是”與“否”之間》中,一位母親和一個(gè)兒子之間的親密交流。另一方面是受人欽佩的,內(nèi)化的作品的典范,這些作品使第一個(gè)世界開放,他們?yōu)樽约旱奶嵘械礁屑ぁK麄冇袝r(shí)甚至認(rèn)為這里是他們真正的家園。對我來說這包括福樓拜、普魯斯特和弗吉尼亞·伍爾夫。當(dāng)我重新開始寫作時(shí),他們中沒有一個(gè)對我有任何幫助。我必須打破“寫得好”和漂亮的句子——正是我教我的學(xué)生們寫的那種——來根除、展示和理解貫穿我內(nèi)心的裂痕。我不由自主地想到的是一種表達(dá)憤怒和嘲笑,甚至粗俗的語言的喧囂,一種過度的、反叛的語言,經(jīng)常由被羞辱和被冒犯的人所使用,作為他們對別人的蔑視記憶的唯一反應(yīng),對羞愧和感到羞愧的唯一反應(yīng)。
很快,這似乎是不言自明的——以至于我無法想象有任何其他方式開始——我的社會存在于我學(xué)生時(shí)代的裂痕,一個(gè)令人作嘔的狀況,法國國家仍然譴責(zé)婦女通過地下診所偷偷墮胎。我想描述發(fā)生在我女性身體上的一切,如何發(fā)現(xiàn)快樂,如何體驗(yàn)月經(jīng)。所以,當(dāng)時(shí)我并沒有意識到,我1974年出版的第一本書,就描繪了我寫作的領(lǐng)域,一個(gè)社會和女性主義的領(lǐng)域。從那時(shí)起,為我的人民報(bào)仇和為我的性別報(bào)仇,成為了同一件事。
一個(gè)人怎么能不反思寫作而反思生活呢?怎么能不去想寫作是否會加強(qiáng)或破壞對存在和事物的公認(rèn)的、內(nèi)化的表征?以其暴力和嘲諷,反叛的寫作難道不正是反映了被統(tǒng)治者的態(tài)度嗎?當(dāng)讀者在文化上享有特權(quán)時(shí),他們對書中的人物保持著和現(xiàn)實(shí)生活中一樣的威嚴(yán)和居高臨下的態(tài)度。因此,最初的時(shí)候,為了避免這種凝視,當(dāng)我將要講述我父親的故事時(shí),這種凝視是無法忍受的,我覺得這是一種背叛。從我的第四本書開始,我采用了一種中立、客觀的寫作方式,“平淡”的意思是它既不包含隱喻,也不包含情感的跡象。暴力不再出現(xiàn),它來自事實(shí)本身,而不是寫作。尋找既包含現(xiàn)實(shí)又包含現(xiàn)實(shí)所提供的感覺的詞語,成為了我至今在寫作中持續(xù)關(guān)注的問題,無論主題是什么。
我有必要繼續(xù)說“我”。在文學(xué)作品中,第一人稱——在大多數(shù)語言中,從我們會說話的那一刻起直到死亡,我們都是通過第一人稱存在的——在提到作者而不是虛構(gòu)的“我”時(shí),通常被認(rèn)為是自戀的。值得記住的是,“我”,迄今為止是貴族們在回憶錄中講述武功的特權(quán)。在18世紀(jì)的法國是民主的征服,是對個(gè)人平等和成為自己故事主題的權(quán)利的肯定,正如讓-雅克·盧梭在《懺悔錄》的第一個(gè)序言中所宣稱的那樣:“沒有人反對,作為一個(gè)平民的人,我沒有什么可說的值得讀者注意……無論我生活得多么默默無聞,如果我比國王們思考得更多、更好,我靈魂的故事就比他們的故事更有趣。”
激勵(lì)我的不是這種平民的驕傲(雖然我曾說過),而是使用“我”——一種男性和女性的形式——作為一種捕捉感覺的探索工具的愿望:那些被記憶掩埋的感覺,那些我們周圍的世界無時(shí)無刻不在給予我們的感覺。感覺的前提對我來說既是我研究真實(shí)性的向?qū)В彩茄芯空鎸?shí)性的保證。但是目的是什么呢?不是要講述我的生活故事,也不是要讓自己擺脫生活的秘密,而是要破譯一個(gè)活生生的情景、一件事、一段浪漫的關(guān)系,從而揭示一些只有寫作才能實(shí)現(xiàn)的東西,也許還能傳遞給別人的意識和記憶。誰能說愛、痛苦、哀悼、羞恥不是普遍存在的呢?維克多·雨果曾寫道:“我們沒有人有幸過著只屬于自己的生活。”但是,由于所有事物都不可避免地以個(gè)體的方式存在——“這是發(fā)生在我身上的”——只有當(dāng)書中的“我”在某種意義上變得透明,而讀者的“我”開始占據(jù)它時(shí),它們才能以同樣的方式被閱讀。如果這個(gè)“我”,換句話說,超越了個(gè)人的體驗(yàn)。
這就是我對寫作的承諾的構(gòu)想,它不包括“為”一類讀者寫作,而是“根據(jù)”我作為一個(gè)女人和一個(gè)內(nèi)陸移民的經(jīng)歷來寫作,從我對我所生活的歲月越來越長的記憶中,以及從現(xiàn)在開始,我不斷地提供他人的圖像和文字。我在書中許下的承諾,是基于一種已經(jīng)確定的信念:一本書有助于改變個(gè)人生活,有助于打破忍受和壓抑的孤獨(dú)經(jīng)歷,使人們能夠重新想象自己。當(dāng)無法言說的事情被曝光時(shí),它就是政治性的。
今天,我們在女性的反抗中看到了這一點(diǎn),她們找到了破壞男權(quán)的話語,并站起來反對這種最古老的形式。然而,我仍然想知道女性在文學(xué)領(lǐng)域所占的地位。她們還沒有獲得書面作品生產(chǎn)者的合法性。在這個(gè)世界上,包括西方知識界在內(nèi),對一些男人來說,女人寫的書根本不存在,他們從不引用它們。瑞典學(xué)院對我作品的認(rèn)可,是所有女作家希望的象征。
在揭露那些無法言說的社會問題、那些與階級和種族以及性別相關(guān)的內(nèi)化權(quán)力關(guān)系時(shí),只有直接體驗(yàn)其影響的人才能感受到,個(gè)人解放和集體解放的可能性就出現(xiàn)了。通過剝奪語言,所有語言所承載的愿景和價(jià)值觀來破譯現(xiàn)實(shí)世界,就是顛覆其既定秩序,顛覆其等級制度。
但我不會把文學(xué)寫作的政治作用與我在事件、沖突和思想方面被迫采取的立場混為一談。我成長為“二戰(zhàn)”后的一代,作家和知識分子將自己定位于法國政治,理所當(dāng)然地參與到社會斗爭中。今天,我們不可能說,如果他們沒有大聲疾呼并作出承諾,事情是否會有不同的結(jié)果。在當(dāng)今世界,信息來源的多樣性和圖像閃過的速度形成了一種冷漠的形式,專注于自己的藝術(shù)成為了一種誘惑。但與此同時(shí),在歐洲,一種撤退和封閉的意識形態(tài)正在抬頭。這種意識形態(tài)是建立在排斥外國人和移民、拋棄經(jīng)濟(jì)弱者、監(jiān)視婦女身體的基礎(chǔ)上的,對我和所有那些認(rèn)為人的價(jià)值在任何地方都是一樣的人來說,需要有極端警惕的責(zé)任。
我被授予了最高的文學(xué)榮譽(yù),它就像一盞明燈照耀著我在孤獨(dú)和懷疑中進(jìn)行的寫作和個(gè)人研究。這光并不使我眼花繚亂。我不認(rèn)為授予我的諾貝爾獎(jiǎng)是個(gè)人的勝利。在某種意義上,我把它看作是一場集體的勝利,這既不是出于驕傲,也不是出于謙虛。我與那些以這樣或那樣的方式希望全人類享有更大的自由、平等和尊嚴(yán)的人一樣感到自豪,而不論其性別、膚色和文化;與那些為子孫后代著想的人站在一起,保護(hù)一個(gè)因少數(shù)人的逐利而使所有人越來越不適合居住的地球。
如果我回顧二十歲時(shí)所作的為我的人民報(bào)仇的承諾,我不能說我是否已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了。正是來自這個(gè)承諾,來自我的祖先們,勤勞的男男女女,習(xí)慣了那些導(dǎo)致他們早逝的任務(wù),我得到了足夠的力量和憤怒,有了在文學(xué)中給他們一席之地的愿望和雄心。這群人的聲音,從很早的時(shí)候就伴隨著我,讓我接觸到其他世界和其他存在方式,包括反抗和想要改變它的方式,以便將我作為一個(gè)女人和一個(gè)社會叛逃者的聲音銘刻在那個(gè)解放的空間里,那就是文學(xué)。