<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶(hù)登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    《道德經(jīng)》是如何走向西方世界的
    來(lái)源:解放日?qǐng)?bào) | 武志勇  2022年12月02日08:35

    我讀研的時(shí)候結(jié)識(shí)了一位韓國(guó)留學(xué)生。在與他聊天的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)他時(shí)常會(huì)脫口而出中國(guó)先賢的經(jīng)典名言,比如“千里之行,始于足下”“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”等等。由此可見(jiàn),老子的《道德經(jīng)》等傳統(tǒng)思想在海外具有較大的影響力。

    2019年,華東師范大學(xué)設(shè)立了重大跨學(xué)科研究專(zhuān)項(xiàng)“歷史跨度全球視野中的老子學(xué)說(shuō)——老子思想的源頭、內(nèi)涵、未來(lái)和域外影響的考證與解析”,我和我的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)其中一個(gè)課題——“老子著作與思想的域外傳播研究”。

    作為中華傳統(tǒng)文化的代表性典籍,《道德經(jīng)》進(jìn)入西方世界,與西方傳教士來(lái)華密切相關(guān)。據(jù)英國(guó)科學(xué)史家李約瑟考證,《道德經(jīng)》最早的西方文字譯本是17世紀(jì)末比利時(shí)傳教士衛(wèi)方濟(jì)的拉丁文譯本。此后,翻譯、研究《道德經(jīng)》的外語(yǔ)語(yǔ)種與文獻(xiàn)數(shù)量逐漸增多,在西方社會(huì)的傳播廣度和深度也逐漸加大。

    對(duì)于不同語(yǔ)種的《道德經(jīng)》譯本的搜集工作,我們課題組邀請(qǐng)了英國(guó)劍橋大學(xué)、美國(guó)艾奧瓦大學(xué)、日本早稻田大學(xué)、法國(guó)新索邦大學(xué)、德國(guó)漢堡大學(xué)等學(xué)校的學(xué)者一起參與。截至2020年5月,我們共搜集到《道德經(jīng)》英語(yǔ)譯本553種、法語(yǔ)譯本91種、俄語(yǔ)譯本69種、德語(yǔ)譯本298種、西班牙語(yǔ)譯本95種。在此基礎(chǔ)上,我們梳理了老子思想在西方世界傳播的歷史。

    《道德經(jīng)》的三次英譯高潮

    《道德經(jīng)》自1868年被翻譯成英語(yǔ),距今已有150多年。一個(gè)半世紀(jì)里,《道德經(jīng)》的英譯版本種類(lèi)非常多,流傳也十分廣泛。

    《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播有過(guò)三次高潮,由此也可以分為三個(gè)階段。

    第一階段,1868年—20世紀(jì)初。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,西方國(guó)家紛紛派傳教士入華。剛開(kāi)始,這些傳教士一心想把《圣經(jīng)》介紹給中國(guó),而沒(méi)有重視中國(guó)文化的底色和特性,傳教并不順利。為了更好地履行在中國(guó)傳教的使命,傳教士開(kāi)始研究中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,熟悉中國(guó)文化,進(jìn)而了解中國(guó)精英階層和普通民眾的精神世界。在研讀中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的過(guò)程中,他們發(fā)現(xiàn)老子的思想具有一定的普適性,在某些方面與基督教思想是契合的。所以,傳教士就把《道德經(jīng)》和《圣經(jīng)》相比較,有選擇地對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行解讀,以求找到“類(lèi)同性的話(huà)語(yǔ)支持”,也就是找到文化的共同點(diǎn)。

    1868年到1905年的37年間,有14版《道德經(jīng)》英文譯本問(wèn)世,它們基本上都是站在基督教立場(chǎng)上來(lái)進(jìn)行解讀的。比如,1868年,英國(guó)布道會(huì)傳教士湛約翰出版的第一本《道德經(jīng)》英譯本《老子玄學(xué)、政治與道德律之思辨》中,直接將《道德經(jīng)》中的“帝”翻譯為基督教的“God”,將“神”翻譯為基督教的眾神“Spirit”,用基督教詞匯對(duì)譯《道德經(jīng)》。這樣一來(lái),《道德經(jīng)》被翻譯成了與基督教教義相關(guān)聯(lián)的文本,語(yǔ)言更為通俗易懂,深受西方國(guó)家讀者的歡迎。

    第二階段,1919年—1972年。“一戰(zhàn)”“二戰(zhàn)”的爆發(fā)和冷戰(zhàn)時(shí)代的到來(lái),讓西方文化與價(jià)值觀受到了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。從尼采的“上帝死了”到斯賓格勒的《西方的沒(méi)落》,西方學(xué)者開(kāi)始反思西方文明的缺陷,不少學(xué)者希望從東方的老子思想中汲取自身需要的文明養(yǎng)料。《道德經(jīng)》強(qiáng)調(diào)直觀地把握世界,知益守?fù)p,見(jiàn)素抱樸,以此來(lái)把握人與人之間的關(guān)系、人和自然之間的關(guān)系,關(guān)注個(gè)人的生存境遇,這些正是西方學(xué)者想要尋求的東西。“萬(wàn)物和諧”“無(wú)為而治”“不爭(zhēng)之爭(zhēng)”“以德治國(guó)”的思想也與西方的反戰(zhàn)情緒產(chǎn)生了共鳴。

    另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮復(fù)雜多變,社會(huì)思想趨于多元化,這為老子學(xué)說(shuō)的傳播提供了契機(jī)。于是,第二次《道德經(jīng)》的英譯高潮出現(xiàn)了。這一時(shí)期,《道德經(jīng)》英譯本的數(shù)量達(dá)到54種。1934年,亞瑟·韋利出版了《道德經(jīng)》的英譯本《道與德:〈道德經(jīng)〉及其在中國(guó)思潮中的地位研究》,與之前用基督教教義翻譯《道德經(jīng)》完全不同,它注重對(duì)《道德經(jīng)》原文、原意的探討,致力于傳遞原文的思想內(nèi)核。

    這個(gè)時(shí)期,中國(guó)學(xué)者開(kāi)始了《道德經(jīng)》的英譯工作,這是《道德經(jīng)》西傳的一個(gè)很大的進(jìn)步。1936年,胡子霖英譯的《道德經(jīng)》出版。這是中國(guó)人英譯的第一個(gè)《道德經(jīng)》譯本。之后陸續(xù)出版了初大告、林語(yǔ)堂的譯本。中國(guó)學(xué)者在翻譯中盡可能地保留了中國(guó)特有的文化特性、語(yǔ)言特征和表達(dá)方式,以我們的文化為基礎(chǔ),向英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了中國(guó)古代的智慧和哲學(xué)。

    第三階段,1973年至今。為什么要以1973年為界呢?原因是1973年湖南長(zhǎng)沙馬王堆出土了漢墓帛書(shū)《道德經(jīng)》,掀起了全世界對(duì)老子文化的研究熱潮。從此,《道德經(jīng)》進(jìn)入第三次英譯高潮,并一直延續(xù)至今。這一時(shí)期,《道德經(jīng)》英譯本的數(shù)量和質(zhì)量都有顯著提升,譯本的數(shù)量高達(dá)485本。美國(guó)漢學(xué)家韓祿伯的《老子道德經(jīng):新出馬王堆本的注譯與評(píng)論》、香港漢學(xué)家劉殿爵的《老子:〈道德經(jīng)〉》以及美國(guó)漢學(xué)家梅維恒的《〈道德經(jīng)〉:德與道之經(jīng)典》,都是這一時(shí)期馬王堆出土的漢墓帛書(shū)《道德經(jīng)》的重要英譯本。

    20世紀(jì)80年代以來(lái),越來(lái)越多的西方學(xué)者出于學(xué)術(shù)研究的目的,深入探析《道德經(jīng)》的哲學(xué)智慧。研究方法也發(fā)生了很大的變化,不再是文獻(xiàn)考證、文本解讀,而是用西方哲學(xué)的概念、范疇和方法來(lái)解析《道德經(jīng)》。這個(gè)階段,英語(yǔ)世界研究老子思想的著作不斷涌現(xiàn)。1985年,約瑟夫在《老子哲學(xué)中“無(wú)”的作用》中論述了老子“無(wú)名”“無(wú)為”“無(wú)欲”的思想。1989年,英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢在《道家之爭(zhēng):中國(guó)古代的哲學(xué)論證》中以“天人關(guān)系”為主線(xiàn),把“道”視為中國(guó)哲學(xué)的中心范疇,對(duì)老子思想進(jìn)行了評(píng)述。漢學(xué)大師安樂(lè)哲的譯本《道不遠(yuǎn)人——比較哲學(xué)視域中的〈老子〉》,在比較哲學(xué)的視域下來(lái)解釋老子思想,用中國(guó)思想文化原有的框架來(lái)理解中國(guó)哲學(xué),其研究成果在英語(yǔ)世界老子學(xué)說(shuō)發(fā)展史上具有劃時(shí)代的意義。

    “東學(xué)西漸”,《道德經(jīng)》在法國(guó)

    法國(guó)對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯和研究起步較早。1838年,由耶穌會(huì)傳教士波迪翻譯的《道德經(jīng)》法譯本出版。這是法語(yǔ)世界首個(gè)《道德經(jīng)》法文全譯本,也是《道德經(jīng)》在歐洲的第一個(gè)譯本。

    19世紀(jì)—20世紀(jì)的“東學(xué)西漸”浪潮,使《道德經(jīng)》在法國(guó)廣泛傳播。17世紀(jì),法國(guó)傳教士進(jìn)入中國(guó),接觸到了儒家文化。在西方宗教與儒家文化的交流過(guò)程中,以《論語(yǔ)》為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化開(kāi)啟了“東學(xué)西漸”的道路。1814年,法蘭西學(xué)院創(chuàng)建漢語(yǔ)與滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教席,學(xué)院制漢學(xué)誕生。雷慕沙是法蘭西學(xué)院漢語(yǔ)與滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教席的首任教授,1823年,他在論文《論老子生平及其觀點(diǎn)》中翻譯了《道德經(jīng)》的部分章節(jié),開(kāi)啟了法語(yǔ)世界對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯和研讀工作。1842年,法國(guó)漢學(xué)家儒蓮的《老子道德經(jīng):道路與道德之書(shū)》出版,該版本是目前為止在法國(guó)影響最廣、再版次數(shù)最多的譯本。

    這一時(shí)期,法國(guó)一批著名學(xué)人和作家也受到老子思想的影響。比如,法國(guó)作家謝閣蘭在學(xué)習(xí)老子思想的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了一種“醉態(tài)視覺(jué)”,也就是與物相溶的原始本質(zhì)目光,這個(gè)說(shuō)法還是很新穎的。他在《致克婁岱爾書(shū)》中提到,“透過(guò)沉重和繁雜,它使人看到事物的正反面,在稍縱即逝的表象中妙不可言地品美”。詩(shī)人亨利·米修十分崇拜老子,他的詩(shī)歌中經(jīng)常會(huì)引用或轉(zhuǎn)譯《道德經(jīng)》中的詩(shī)句。

    20世紀(jì)中葉,法國(guó)在外交上推行戴高樂(lè)主義,重視發(fā)展同中國(guó)的友好關(guān)系。這一外交政策為法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展帶來(lái)了蓬勃生機(jī),使法國(guó)漢學(xué)進(jìn)入了快速發(fā)展的階段。在法國(guó)漢學(xué)家的努力下,《道德經(jīng)》的譯介和研究空前活躍。1967年,華裔學(xué)者劉家槐的譯本《道家哲學(xué),第一輯:老子、莊子、列子》出版。之后,他所譯的《老子:道德經(jīng)》分別于1985年、2010年、2015年多次出版。2016年,吉·馬薩與亞瑟·席瓦斯合譯《道德經(jīng)》,對(duì)其中的核心概念進(jìn)行了全新的翻譯。學(xué)者克麗斯特娃則注重研究“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”的道家思想。1967年,圖爾尼耶的長(zhǎng)篇小說(shuō)《禮拜五:太平洋的縹緲之境》發(fā)表,其中體現(xiàn)了老子“小國(guó)寡民”“使有什伯之器而不用”的思想。帕梅拉·J·鮑爾的《“道”之本》、邁克爾·普埃特與克里斯蒂娜合著的《“道”:中國(guó)哲學(xué)如何幫助我們重新思考》等著作也相繼出版。法語(yǔ)世界對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯和研究,對(duì)法國(guó)的哲學(xué)和文學(xué)活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    托爾斯泰的書(shū)桌上一直擺著《道德經(jīng)》

    《道德經(jīng)》是俄羅斯眾多文化典籍中復(fù)譯本最多的經(jīng)典。

    16世紀(jì)起,中西方交流逐漸頻繁。俄國(guó)出于商業(yè)利益的考量,利用自身特殊的地緣優(yōu)勢(shì)積極與中國(guó)交流。1608年,沙皇下令尋找通往中國(guó)的道路。1618年,俄國(guó)向明王朝派遣使者,中俄兩國(guó)進(jìn)入交往的初級(jí)階段。

    俄國(guó)東正教布道團(tuán)對(duì)《道德經(jīng)》在俄語(yǔ)世界的傳播起到了重要作用。東正教布道團(tuán)的主要任務(wù)是傳教,因此,沙俄的漢學(xué)家起初并不重視老子的著作與思想。直到亞歷山大二世發(fā)出諭令,要求駁斥道家學(xué)說(shuō),《道德經(jīng)》才開(kāi)始受到重視。1823年,宗教使團(tuán)的司祭西維洛夫完成了《道德經(jīng)》首個(gè)俄譯本《道中之德抑或老子之道德哲學(xué)》。

    著名作家列夫·托爾斯泰在《道德經(jīng)》的俄語(yǔ)起步階段作出了很大貢獻(xiàn)。1878年,托爾斯泰開(kāi)始著手《道德經(jīng)》的翻譯工作。1913年,他從法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的《老子道德經(jīng)或道德之書(shū)》出版。托爾斯泰深入研究道家哲學(xué),以“道”和“無(wú)為”為探討重點(diǎn),寫(xiě)作了《中國(guó)圣賢老子撰寫(xiě)的道和真理之書(shū)》。據(jù)說(shuō)托爾斯泰的書(shū)桌上一直擺著《道德經(jīng)》,由此可見(jiàn)《道德經(jīng)》對(duì)托爾斯泰的影響。

    反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利和新中國(guó)的成立,使中蘇兩國(guó)站在社會(huì)主義同一陣營(yíng),兩國(guó)的文化交流愈加廣泛密切。1948年,學(xué)者楊順興完成了《道德經(jīng)》的俄譯本。他在《道德經(jīng)》的俄譯工作中以馬克思主義哲學(xué)為出發(fā)點(diǎn),將中國(guó)傳統(tǒng)文化以及典籍中所包含的哲學(xué)思想傳達(dá)給蘇聯(lián)讀者。

    20世紀(jì)70年代以來(lái),中俄兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)交往和文化交流更加深入,俄羅斯民眾學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情高漲,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出強(qiáng)烈的興趣。這個(gè)時(shí)期,俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)于老子《道德經(jīng)》的翻譯視角更加多元。1990年,俄國(guó)詩(shī)人佩列列申翻譯的《道德經(jīng)》發(fā)表在《遠(yuǎn)東問(wèn)題》上。盧基揚(yáng)諾夫撰寫(xiě)的《道之本源:中國(guó)古代世界》于1992年出版。2009年,俄羅斯?jié)h學(xué)家馬良文與中國(guó)學(xué)者李英男共同翻譯的《大中華文庫(kù)·老子》,讓讀者在最大程度上感受原文的語(yǔ)言特色與哲理內(nèi)涵。還有一些譯者如薩夫盧辛、鮑魯什科等,則嘗試采用詩(shī)歌體對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行翻譯。

    《道德經(jīng)》俄譯本數(shù)量雖遠(yuǎn)不及英譯本,但它對(duì)東歐國(guó)家影響深遠(yuǎn),推動(dòng)了匈牙利、羅馬尼亞、波蘭等國(guó)對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯和研究。

    《道德經(jīng)》深度影響德語(yǔ)文學(xué)

    《道德經(jīng)》是德語(yǔ)世界傳播最廣和影響最大的中國(guó)典籍之一。

    18世紀(jì)初,以白晉和馬若瑟為代表的耶穌會(huì)傳教士入華。白晉等人運(yùn)用《舊約》的索引式注釋方法來(lái)研究包括《道德經(jīng)》在內(nèi)的中國(guó)典籍,《道德經(jīng)》由此在德語(yǔ)世界顯現(xiàn)。第一個(gè)《道德經(jīng)》的德譯本《〈道德經(jīng)〉——美德之路》于1870年出版,譯者為波萊恩克那教士。同年,神學(xué)家史陶斯的德譯本《老子的道德經(jīng)》出版。他認(rèn)為,“道”與《約翰福音》中所說(shuō)的“太初有道,道與上帝同在,道就是神”十分接近。1910年,由朱利葉斯·葛理渥主筆的譯本《最高本質(zhì)和最善的老子之書(shū)〈道德經(jīng)〉》出版。作者希望在《道德經(jīng)》和《新約》之間,找到老子的哲學(xué)思想與耶穌的宗教思想之間的聯(lián)系。

    老子思想也深刻地影響了德國(guó)哲學(xué)家萊布尼茨,他通過(guò)學(xué)習(xí)《道德經(jīng)》中所闡述的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),提出了二進(jìn)制思想。后來(lái),二進(jìn)制思想對(duì)電子計(jì)算機(jī)的發(fā)展起到了一個(gè)基礎(chǔ)性的推進(jìn)作用。著名哲學(xué)家康德認(rèn)為老子思想和學(xué)說(shuō)堪稱(chēng)“自我意識(shí)下的哲學(xué)”。黑格爾在《哲學(xué)史講演錄》中肯定了《道德經(jīng)》里的哲學(xué)內(nèi)涵,并贊同老子所說(shuō)的“三生萬(wàn)物”的觀點(diǎn)。

    20世紀(jì)上半葉,第一次世界大戰(zhàn)的失敗使德國(guó)社會(huì)出現(xiàn)劇烈動(dòng)蕩,濃重的悲傷與消極情緒蔓延,人民飽受戰(zhàn)爭(zhēng)折磨,精神上受到嚴(yán)重摧殘。德國(guó)面臨巨大的文化危機(jī),一些德國(guó)學(xué)者希望從東方文化中找尋解決方法。《道德經(jīng)》中“順應(yīng)天道與自然”等思想引起了德國(guó)學(xué)者的共鳴。此時(shí)期,《道德經(jīng)》的德譯本數(shù)量多達(dá)46本。其中,德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢翻譯的《老子,道德經(jīng)——老子的“道”與“德”之書(shū)》一直被奉為《道德經(jīng)》德譯本的典范。

    這一時(shí)期,《道德經(jīng)》深度影響德語(yǔ)文學(xué)。1915年,德布林發(fā)表小說(shuō)《王倫三躍》,成為第一位以文學(xué)方式詮釋《道德經(jīng)》的德國(guó)學(xué)者。這部小說(shuō)講的是王倫從追求寧?kù)o無(wú)為,到隱居深山體味無(wú)為,直到最后重新出山反抗暴力并踐行無(wú)為的“三躍”。德國(guó)戲劇家布萊希特將老子的“無(wú)為”“國(guó)家昏亂,有忠臣”的思想融入劇作《伽利略傳》和《大膽媽媽和她的孩子們》中。德國(guó)作家黑塞的作品《在輪下》《荒原狼》也體現(xiàn)著老子的“兩極”思想,通篇充滿(mǎn)剛與柔、陰與陽(yáng)、實(shí)與虛的張力。

    第二次世界大戰(zhàn)后,德國(guó)面臨更為嚴(yán)重的精神危機(jī)。東方的“道”和“禪宗”引發(fā)了“垮掉的一代”“披頭士一代”和“后現(xiàn)代主義一代”的深切呼應(yīng)。此時(shí),漢學(xué)在德國(guó)重新發(fā)展。漢學(xué)雜志、書(shū)籍的增加和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的建立,也帶動(dòng)了漢語(yǔ)典籍翻譯和研究質(zhì)量的提升。這一時(shí)期的譯者立足源文本,開(kāi)始關(guān)注“道”的內(nèi)涵。1961年,施密特的《老子道德經(jīng):走向現(xiàn)實(shí)的道路指南》出版。他主張采用“零翻譯”手法在譯本中保留“道”,把釋“道”的空間留給讀者。君特·德博的《老子道德經(jīng)》、揚(yáng)·菲利普·雷姆茨瑪?shù)摹兜赖陆?jīng):智慧與美德之道》等譯本也豐富了德語(yǔ)世界的老子學(xué)說(shuō)研究。

    哲學(xué)界與文學(xué)界有關(guān)老子思想的著作也日漸多樣。哲學(xué)家馬丁·海德格爾不僅在其著作中多次直接引用老子名言,而且還與中國(guó)學(xué)者蕭師毅一起翻譯和注釋《道德經(jīng)》。在他的《形而上學(xué)的基本概念》一書(shū)中,他對(duì)于“無(wú)”的論述與老子思想不謀而合。文學(xué)性書(shū)籍《老子的思想世界》《給道德經(jīng)的信》等的相繼出版,進(jìn)一步擴(kuò)大了老子思想在德語(yǔ)世界的影響。

    老子著作和思想傳播的六個(gè)特點(diǎn)

    近200年來(lái),老子著作與思想在西方世界的傳播呈現(xiàn)出以下六個(gè)特點(diǎn):

    第一,具有強(qiáng)烈宗教熱情和執(zhí)著布道精神的傳教士是中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍西傳的重要傳播媒介。西方各語(yǔ)種的最早《道德經(jīng)》譯本皆出于傳教士之手。這些致力于傳教的宗教人士,對(duì)于中國(guó)文化經(jīng)典和思想向西方傳播起著重要的啟動(dòng)和推進(jìn)作用。

    第二,西方民眾的精神創(chuàng)痛或疑惑無(wú)法被西方宗教和哲學(xué)思想撫慰、指引時(shí),具有道德價(jià)值、崇尚自然的中華文明就擁有了西傳的良好歷史窗口。西方的宗教思想、哲學(xué)思想沒(méi)有阻止戰(zhàn)爭(zhēng),讓人民、社會(huì)陷于痛苦和動(dòng)蕩之中,于是西方學(xué)者就從其他文明中汲取養(yǎng)料,尋求解決之道。“一戰(zhàn)”“二戰(zhàn)”之后,老子著作和思想出現(xiàn)西傳的高潮,就是一個(gè)明證。

    第三,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)種的譯介,可以間接推動(dòng)其他語(yǔ)種對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。比如,早期西班牙語(yǔ)的老子著作,都是間接譯自法語(yǔ)、英語(yǔ)文本。法語(yǔ)、英語(yǔ)文化對(duì)于西班牙語(yǔ)的影響,助力了中國(guó)文化在西班牙語(yǔ)世界的流傳。

    第四,中國(guó)學(xué)者的參與能夠?yàn)橹腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播增添活力。在《道德經(jīng)》的英譯和俄譯過(guò)程中,中國(guó)學(xué)者的貢獻(xiàn)功不可沒(méi)。因?yàn)橹袊?guó)學(xué)者具有深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),又精通其他語(yǔ)言,所以他們?cè)诜g時(shí)能較好地把握中華傳統(tǒng)文化的精髓。

    第五,國(guó)家之間的友好關(guān)系是中國(guó)傳統(tǒng)文化向西方傳播的重要紐帶。新中國(guó)成立后,中蘇友好關(guān)系極大地促進(jìn)了老子著作與思想在俄語(yǔ)世界的傳播。在法國(guó)奉行戴高樂(lè)主義政策期間,《道德經(jīng)》的譯介和研究也達(dá)到了很高的水平。

    第六,國(guó)家的強(qiáng)大是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化向西方傳播的物質(zhì)和精神基礎(chǔ)。只有國(guó)家強(qiáng)大、民族強(qiáng)盛,中國(guó)文化才會(huì)更有魅力。改革開(kāi)放以后,老子著作與思想在西方更受關(guān)注,這正是由于中國(guó)的開(kāi)放、文明、繁榮、強(qiáng)盛所帶來(lái)的。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>