《悠悠歲月》:法蘭西民族的集體記憶
安妮·埃爾諾(Annie Ernaux)榮獲2022年度諾貝爾文學(xué)獎,成為法國第一位獲此殊榮的女性作家,作為她的代表作《悠悠歲月》的譯者,我自然是喜出望外、與有榮焉。
《悠悠歲月》的翻譯和韻味
我翻譯《悠悠歲月》可謂機緣巧合。在整個20世紀(jì),我國學(xué)者主要從事外國文學(xué)的翻譯和介紹,很少有獨立的研究,也就談不上給外國作家頒獎,所以從來都是外國給我國優(yōu)秀的作家或翻譯家頒獎。進(jìn)入21世紀(jì)以來的一個重要變化,就是我們不再滿足于譯介外國的文學(xué)作品,而是要以中國學(xué)者的眼光對外國文學(xué)進(jìn)行研究和評價。其中一個突出的標(biāo)志,就是在2002年,人民文學(xué)出版社和中國外國文學(xué)學(xué)會聯(lián)合設(shè)立了 “21世紀(jì)年度最佳外國小說”評選委員會。評委會每年年初對上一年度出版的外國小說進(jìn)行評選,對入選的作品立即翻譯出版,到年底向獲獎的外國作家授獎。這一評選活動是我國翻譯史上前所未有的創(chuàng)舉,在國內(nèi)外產(chǎn)生了良好的反響,至今已有數(shù)十個國家的一百幾十位作家獲獎,大江健三郎和勒克萊齊奧等著名作家都來京出席了頒獎儀式。
評委會下設(shè)各個語種的分評委,當(dāng)時法語文學(xué)評委會的5名成員是中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所的余中先、譚立德和我,北京大學(xué)的車槿山和首都師范大學(xué)的李玉民。法國是個文學(xué)大國,每年出版的小說不計其數(shù),我們不可能漫無目標(biāo)地大海撈針。好在法國本身就有龔古爾文學(xué)獎等許多文學(xué)獎,不少報刊每到年底就會選出一批優(yōu)秀的小說,各大出版社也會推薦出版的新作,所以我們完全可以做到優(yōu)中選優(yōu),也就是以中國學(xué)者的眼光,來審視法國讀者選出來的優(yōu)秀作品。在初步選定3—5部小說之后,再對法文原著仔細(xì)審讀,最終確定一部入選的作品。
應(yīng)該說我們的評選具有一定的前瞻性。2008年1月,我們給勒克萊齊奧的小說《烏拉尼亞》頒發(fā)了最佳外國小說獎,他當(dāng)年就獲得了諾貝爾文學(xué)獎。2015年獲得諾貝爾文學(xué)獎的帕特里克·莫迪亞諾,他的小說《夜半撞車》早在2004年就被我們評選為最佳外國小說。安妮·埃爾諾的《悠悠歲月》是我們在2008年選定、在2009年翻譯出版和頒獎的,但由于健康原因她未能來京領(lǐng)獎。2009年11月下旬,我隨中國作家代表團訪問法國,她當(dāng)時不在巴黎,我給她打了電話,卻因她手術(shù)后行動不便而未能會面,我深感遺憾。我沒有想到14年之后她不僅健在,而且還以82歲高齡榮獲諾貝爾文學(xué)獎,確實由衷地為她高興,并且衷心祝福她健康長壽,安享晚年。
小說的原名les Années表示“年頭”或“年份”,復(fù)數(shù)則是“年代”,也有年復(fù)一年、歲月流逝的意思。“年代”一詞在漢語中沒有單數(shù)和復(fù)數(shù)的區(qū)別,沒有歲月流逝的含義,為了適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味,譯成《悠悠歲月》更能體現(xiàn)出原著的神韻。正如巴爾扎克的《高老頭》的原名是《高里奧老爹》,但是在我國的語境里,《高老頭》這個朗朗上口的譯名無疑更能廣為傳誦。
集體記憶的重現(xiàn)和滄桑
安妮·埃爾諾1940年生于法國諾曼底小城伊沃托(Yvetot),全家靠父母開的咖啡食品雜貨店維持生活,盡管家境貧寒她卻學(xué)習(xí)勤奮。不幸的是,她剛剛獲得中學(xué)教師資格證書,67歲的父親就在退休前一年去世了。她從1967年到1975年在中學(xué)任教,從1977年起在法國遠(yuǎn)程教育中心工作,直至2000年退休。
埃爾諾反復(fù)閱讀薩特和波伏瓦的著作,《第二性》鼓舞著她爭取自由和解放自己,使她從16歲起就立志成為一名作家。她從1974年開始創(chuàng)作,第一部作品是刻畫一個女人內(nèi)心歷程的《空衣櫥》(1974),被退稿后她也從不氣餒,最后這部書稿同時被伽里馬和格拉塞兩家大出版社接受。她的丈夫反對她寫作,兩人在1981年分手。以后她陸續(xù)發(fā)表了以第一人稱回憶父親的《位置》(1984,獲勒諾多獎);回憶母親的《一個女人》(1987);回憶童年的《單純的激情》(1992);回憶23歲時非法墮胎的《事件》(2000)和描繪嫉妒的《占領(lǐng)》(2002)等。從中可以看出她的寫作和她的生活密切相關(guān),敘述的大多是對自己經(jīng)歷的回憶。
隨著年齡的增長,埃爾諾越來越深刻地感受到社會的演變和人生的短暫, “一切事情都以一種聞所未聞的速度被遺忘”,因此她要寫作一部反映時間流逝的作品。但她承認(rèn)自己不會像伍爾夫那樣寫一部現(xiàn)代派小說,也不想寫一部歷史著作,而是要寫出多數(shù)人的回憶,為此她從20世紀(jì)80年代中期開始醞釀、在退休后經(jīng)過充分思考和推敲,用她創(chuàng)造的名為“無人稱自傳”的新體裁,寫出了被稱為“社會自傳”的杰作《悠悠歲月》。
傳記文學(xué)大致可以分為兩類。一類是人物傳記,通常采用第三人稱,例如羅曼·羅蘭的《名人傳》,就是羅曼·羅蘭為貝多芬、米開朗基羅和托爾斯泰寫的傳記。另一類是自傳,通常采用第一人稱,是作者本人的回憶。當(dāng)然也有作者用第三人稱為自己寫的傳記,例如普魯斯特的《追憶逝水年華》就是自傳體的回憶錄,敘述他在上流社會的活動。最動人的自傳是盧梭的《懺悔錄》,然而它的真實性始終存在爭議,也就無法使讀者感同身受。為了解決這個難題,埃爾諾創(chuàng)造了“無人稱自傳”這種嶄新的體裁。她的自傳從頭到尾都不用第一人稱,而是采用第三人稱,也就是用無人稱的泛指代詞on來表示“我們”。實際上是在自己回憶的同時也促使別人回憶,將個人的回憶融入社會的集體回憶,從而以人們共有的經(jīng)歷反映出時代的演變,引起人們內(nèi)心的強烈共鳴。
埃爾諾走上創(chuàng)作道路的時候,正是新小說開始衰落的20世紀(jì)70年代,當(dāng)時法國文壇崛起了三位明星作家:莫迪亞諾擅長采用虛實相間的筆法,來回憶自己未曾經(jīng)歷的戰(zhàn)爭年代;勒克萊齊奧對現(xiàn)代消費社會進(jìn)行了有力的批判;佩雷克則善于革新文體,往往通過詳細(xì)列舉具有時代特色的物品來喚起人們的回憶。埃爾諾充分借鑒了這幾位大師的表現(xiàn)手法。傳統(tǒng)的小說都有情節(jié),有情節(jié)就需要虛構(gòu),而《悠悠歲月》最大的特色就是沒有任何虛構(gòu),她的敘述只是通過對一些舊照片的印象,來構(gòu)成一個女人從小到老的60多年的成長過程:父母的貧困、學(xué)習(xí)、當(dāng)教師、秘密墮胎、生孩子、離婚、 患癌癥、情人、衰老,豐富的經(jīng)歷中穿插著她對阿爾及利亞戰(zhàn)爭、1968年的五月風(fēng)暴,以及總統(tǒng)大選等政治事件的看法。大到國際風(fēng)云,小到商場購物,乃至家庭聚會和個人隱私,事無巨細(xì)無不簡潔清楚、一目了然,從而生動直觀地反映了從第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束至今的時代變遷。
《悠悠歲月》不是一部嚴(yán)格意義上的自傳,而是通過作者自己的經(jīng)歷來反映時代和世界的進(jìn)程,實際上寫出了法國人的“集體記憶”。書中匯集了大量具有時代特色的名詞,例如歌星影星、時尚商品、電視節(jié)目、小說人物和粗俗俚語,等等。它們看似隨意提及,其實都是埃爾諾精心選擇、被大眾所共同關(guān)注的題材,因此無論什么年齡的讀者,都能從中找到自己最熟悉的內(nèi)容和最清晰的記憶。其實不僅是法國人,即使是外國讀者也會感到親切,因為書中描寫的種種社會現(xiàn)象,例如戰(zhàn)爭年代的貧困、家庭中的代溝、當(dāng)代地鐵里的擁擠,以及商店里琳瑯滿目的新產(chǎn)品,等等,都是我們曾經(jīng)或正在經(jīng)歷的現(xiàn)實。當(dāng)然也有許多超市和大型商場,以及網(wǎng)站和電子游戲等沒有中文譯名,若非親歷其境將會不知所云。為了便于理解,我在請教了法國人之后增加了適當(dāng)?shù)淖⑨專纭疤柗蛉恕笔菤W洲一臺的女天氣預(yù)報員,“瑪麗花”是治療疥瘡的藥物等。
進(jìn)步作家的寫作和行動
《悠悠歲月》出版后引起轟動,好評如潮,被法國著名的《讀書》雜志評為當(dāng)年20部最優(yōu)秀的作品之一,長期居于各報刊暢銷書排行榜的首位。我的中譯本由人民文學(xué)出版社在2010年1月出版,2021年再版。埃爾諾繼承和發(fā)展了現(xiàn)實主義小說反映和批判社會現(xiàn)實的傳統(tǒng),吸取了莫迪亞諾等作家將現(xiàn)實主義與現(xiàn)代主義交融的表現(xiàn)手法,創(chuàng)造了“無人稱自傳”這種前所未有的體裁,無疑對創(chuàng)建21世紀(jì)的法國新文學(xué)作出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),所以我在初版的《譯者前言》中就充分肯定這部杰作足以使她當(dāng)之無愧地居于法國當(dāng)代第一流作家之列。
安妮·埃爾諾一生創(chuàng)作了20多部小說,獲得過不少獎項,然而她淡泊名利,是個扎根于現(xiàn)實的進(jìn)步作家。她始終關(guān)注人民特別是婦女的命運,她支持左翼政治家讓-呂克·梅朗雄競選總統(tǒng),參加過2018年抗議政府加征燃油稅的“黃背心”運動。獲得諾貝爾文學(xué)獎后她表示會到斯德哥爾摩去領(lǐng)獎和發(fā)表獲獎演說,但是她也說有時寧愿忘記諾貝爾獎,因為她不想讓自己成為一座貼著“諾貝爾文學(xué)獎獲得者”的標(biāo)簽的雕像。2022年10月16日,巴黎十多萬人游行抗議物價上漲,獲獎之后的埃爾諾仍然和梅朗雄一起走上街頭參加游行。
埃爾諾從16歲開始記日記,這些珍貴的資料要在她身后才能發(fā)表,相信有朝一日它們的問世,將使人們更加深刻地理解她的一生和創(chuàng)作。
(作者系中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、湘潭大學(xué)外國語學(xué)院教授)