網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“走出去”“走進(jìn)去”與“走上去”
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播歷經(jīng)近20年的發(fā)展已經(jīng)蔚為大觀,成為向世界傳播中國文化、講述中國故事、形塑中國形象的有效載體。回顧網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的歷程,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)生發(fā)展大體一致,呈現(xiàn)出明顯的連續(xù)性和階段性的特點(diǎn),可依其海外傳播的“深入”程度將其劃分為“走出去”“走進(jìn)去”和“走上去”三個(gè)階段。
“走出去”與傳播的“淺表化”
“走出去”指的是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始走出國門,進(jìn)行海外傳播,但是傳播手段單一,受眾范圍小,影響有限。“走出去”是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播“萌生期”的基本特點(diǎn),時(shí)間可劃定在2008年前。從當(dāng)時(shí)的國內(nèi)環(huán)境來看,2008年前后,盛大文學(xué)集團(tuán)成立,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的商業(yè)化發(fā)展方式初步確立,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)入了PC發(fā)展時(shí)代的高峰階段,移動閱讀初露端倪,但大多數(shù)文學(xué)網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)作家等還沒有明確的海外傳播意識。
較早“走出去”的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品是寶劍峰的《魔法騎士英雄傳說》、玄雨的《小兵傳奇》,它們在2001年前后在臺灣出版并進(jìn)入東南亞。2004年,起點(diǎn)中文網(wǎng)率先開始網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外推介,向全世界出售國內(nèi)火熱的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品版權(quán)。2005年,龍人的《滅秦》《霸漢》翻譯成泰語在泰國出版。2006年,《鬼吹燈》被翻譯成越南語、韓語等在多國發(fā)售,蕭鼎的《誅仙》等網(wǎng)絡(luò)小說受到越南等東南亞眾多讀者的歡迎。2007年,寶妻的《落塵埃的天使》等4部網(wǎng)絡(luò)小說在越南銷售,顧漫的《何以笙簫默》、李可的《杜拉拉升職記》同時(shí)在越南被翻譯出版,2008年辛夷塢的《致青春》等在越南翻譯出版。
萌生期的“走出去”僅為走出國門,這一時(shí)期的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播主要是一種主體無意識的自發(fā)傳播,民間傳播色彩強(qiáng)烈,傳播媒介與方式單一,主要是網(wǎng)文實(shí)體書版權(quán)輸出;傳播受眾范圍有限,區(qū)域主要集中在東南亞的越南、泰國等地,傳播題材以言情文為主,并兼及少量的玄幻文;傳播效果主要是淺層次的閱讀,讀者的文本“盜獵”“生產(chǎn)”有限,作品的“話題”性、“熱點(diǎn)”效應(yīng)一般。同時(shí),由于“走出去”經(jīng)驗(yàn)不足,網(wǎng)文企業(yè)對傳播目的國的文化基礎(chǔ)、讀者閱讀習(xí)慣、偏好理解不足,“走出去”帶有相當(dāng)?shù)呐既恍院捅粍有浴?/p>
“走進(jìn)去”與傳播的“深化”
“走進(jìn)去”是“走出去”的深化,指的是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從自發(fā)傳播向主動傳播轉(zhuǎn)化,從淺層傳播向深層傳播演變,從而使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播實(shí)現(xiàn)了縱深式發(fā)展,時(shí)間范圍大抵可劃定在2009-2014年,其表現(xiàn)主要有三:
一是傳播的主動化。“走進(jìn)去”一方面是網(wǎng)文企業(yè)的主動“出擊”,尋找海外版權(quán)出售,進(jìn)行海外市場調(diào)查,海外市場拓展,另一方面是海外受眾因偶然閱讀,進(jìn)而喜歡,創(chuàng)建翻譯網(wǎng)站、模仿創(chuàng)作,進(jìn)行文本生產(chǎn)等,從而使不少傳播目的國刮起了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“中國風(fēng)”。這方面如,Wuxiaworld的創(chuàng)辦者RWX,因看到并喜歡上了越南譯者翻譯的《星辰變》,進(jìn)而閱讀并翻譯我吃西紅柿的《盤龍》,最后以《盤龍》的翻譯為契機(jī)創(chuàng)建了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld,并設(shè)有中國文化普及的論壇,試圖構(gòu)建網(wǎng)文共同體等。
二是傳播區(qū)域擴(kuò)大化。“走進(jìn)去”的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅在東南亞“全面開花”,而且開始朝著歐美地區(qū)擴(kuò)展,傳播版圖進(jìn)一步擴(kuò)大。依相關(guān)研究,“2010年后,東南亞圖書出版商每年從中國大陸文學(xué)網(wǎng)站直接購買版權(quán)的小說約百部以上,主要是女頻小說”,“2009-2013年的5年間越南翻譯出版中國圖書841種,其中翻譯自中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的品種占73%,尤其是言情、耽美小說令15—26歲的女生幾乎人手一冊”。而隨著傳播的深化,面向歐美世界的傳播發(fā)展迅猛,如南派三叔的《盜墓筆記》英文版有多個(gè)版本于2011年上架亞馬遜,而知名的翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld全球網(wǎng)站排名最好成績在900多位,其讀者主要來自美國、印度、巴西、英國、加拿大等數(shù)十個(gè)國家。
三是傳播方式多樣化。網(wǎng)文實(shí)體書版權(quán)輸出代表了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)早期的傳播形態(tài),但隨著媒介革命的發(fā)展,這種傳播卻逐漸向互聯(lián)網(wǎng)傳播、動漫傳播、影視傳播等融合發(fā)展。如,2012-2013年,面向越南東南亞讀者的書聲Bar、Hui3r等翻譯網(wǎng)站建立,這些網(wǎng)站不僅有中國言情小說的簡介、翻譯,而且有言情小說改編影視劇如唐七的《華胥引》的鏈接,或者如Spcence、Facebook、Reddit等社交媒體、論壇等關(guān)于《星辰變》《盤龍》等閱讀的分享與討論。
因此,與簡單、淺層的“走出去”不同,“走進(jìn)去”是“走出去”的高級階段,代表著中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的深化,代表著傳播的主動性、方式的多樣化及其深遠(yuǎn)的影響力,中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)開始“入腦入心”,初步建構(gòu)起了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外想象共同體,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的形象也多是由“走進(jìn)去”確立。
“走上去”與傳播的“生態(tài)性”建構(gòu)
“走上去”則是“走進(jìn)去”的“升級”版,指的是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的制度化、組織化、規(guī)模化和立體化,網(wǎng)文企業(yè)出海定位明確,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外落地生根,海外網(wǎng)絡(luò)追文族接受中國網(wǎng)文程度提升等,并由此打造了生態(tài)性的海外網(wǎng)文發(fā)展模式,從而使得中國的網(wǎng)文有了與傳播目的國文學(xué)作品“一較高下”的可能,其時(shí)間大體劃定在2015年之后。
這一時(shí)期,《關(guān)于推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》印發(fā),明確指出“鼓勵(lì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品積極進(jìn)入國際市場”“支持有條件的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)企業(yè)通過海外并購、聯(lián)合經(jīng)營、設(shè)立分支機(jī)構(gòu)等方式開拓海外市場,加大對優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品對外貿(mào)易、版權(quán)輸出、合作出版?zhèn)鞑デ赖耐卣狗龀至Χ取保弧吨泄仓醒腙P(guān)于繁榮發(fā)展社會主義文藝的意見》則明確要求“大力發(fā)展網(wǎng)絡(luò)文藝”,“實(shí)施網(wǎng)絡(luò)文藝精品創(chuàng)作和傳播計(jì)劃”等。這樣一些舉措使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播有制可依、有制可循,為海外輸出營造了良好的制度環(huán)境。
立足于此,官方、企業(yè)、學(xué)界、民間互動,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播不再是“單兵作戰(zhàn)”,而是集團(tuán)化、組織化,新型傳播企業(yè)如推文科技、星閱科技崛起,其也不再僅僅是文字作品的內(nèi)容授權(quán)輸出,而是涵蓋圖書、游戲、影視、動漫、周邊等的多模態(tài)輸出,從而在在地化的立體性發(fā)展中,搭建起了一條由平臺、作家、作品、讀者等組成的完整的生態(tài)傳播環(huán)鏈,正所謂“全方位傳播、大縱深推進(jìn)、多元化發(fā)展”,“‘生態(tài)出海’的大趨勢已嶄露頭角”。
據(jù)中國作家協(xié)會網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中心發(fā)布的《2021中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》,當(dāng)前“國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站紛紛搭建海外平臺,打造海外付費(fèi)閱讀體系,建立付費(fèi)訂閱、打賞、月票等機(jī)制,翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,吸引本土作者進(jìn)行創(chuàng)作,建立本土化運(yùn)營生態(tài)”,“掌閱國際版iReader覆蓋全球150多個(gè)國家和地區(qū),40多個(gè)‘一帶一路’沿線國家;縱橫海外平臺TapRead注冊用戶達(dá)100萬。起點(diǎn)國際目前有11.5萬海外作者,上線作品20萬部,用戶7300萬名”。
這樣一些海外傳播事實(shí)集合在一起,從而形構(gòu)起了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走上去”的事實(shí),“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為一種全球化的新興文化現(xiàn)象,并即將為中國文學(xué)影響世界開辟一條有所作為的新途徑”。從這個(gè)意義上講,“走上去”是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的“高級”階段,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外化發(fā)展,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出的生態(tài)性環(huán)鏈建構(gòu),是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外圈粉與立法的發(fā)展態(tài)勢。
習(xí)近平總書記曾強(qiáng)調(diào),“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從“走出去”到“走進(jìn)去”,再到當(dāng)前的“走上去”態(tài)勢,其承載的正是媒介革命賦予的講好中國故事、推動中華文化“走上去”的時(shí)代使命。或許,當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播還存在版權(quán)、譯介、模式、受眾范圍等方面的短板,但不可否認(rèn),其已成為傳播中國文化的有效途徑之一,而如何在現(xiàn)有基礎(chǔ)上提升網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的針對性、提高其傳播效能,進(jìn)一步促其“走上去”是我們未來必須要研究的課題。