是中國的網(wǎng)絡文學,也將是世界的網(wǎng)絡文學 ——回望新時代以來中國網(wǎng)文出海之路
8月10日,中國作家協(xié)會網(wǎng)絡文學中心發(fā)布《2021中國網(wǎng)絡文學藍皮書》。作為其中的重要板塊,海外傳播貢獻了一份亮眼的成績單——截至2021年,中國網(wǎng)絡文學海外市場規(guī)模突破30億元,海外用戶達1.45億人,向海外輸出作品10000余部,影視劇改編出海影響力持續(xù)走高;國內(nèi)網(wǎng)絡文學網(wǎng)站紛紛建立出海平臺,海外本土化傳播體系初步建立,網(wǎng)站和手機應用用戶基本覆蓋世界大部分國家和地區(qū)。自2016年海外傳播初次進入大眾視野,數(shù)年間,在國際文化市場與全球文化傳播的舞臺上,中國網(wǎng)絡文學不再是文化傳播的“一支奇兵”,而是蔚為大觀的“集團軍”,以充沛的活力散發(fā)著獨特的能量。
網(wǎng)絡文學已成為中國文化“走出去”的一張大眾名片。近年,網(wǎng)絡文學及其改編作品在海外遍地開花,《長干里》英文版在加拿大出版,《混沌劍神》上線日本熱門漫畫閱讀平臺,《穿越女遇到重生男》在韓國網(wǎng)絡漫畫平臺大火,電視劇《司藤》獲泰國播出平臺冠軍……豐富的想象力、多樣化的改編形式,是這些蜚聲海外的網(wǎng)文作品的共有特質。
這正是新時代以來中國網(wǎng)文出海事業(yè)飛速發(fā)展的有力證明。網(wǎng)絡文學在中國已經(jīng)發(fā)展二十多年,也早早開啟了海外傳播的歷程,但唯有在作品積累、生產(chǎn)機制和市場實力齊備后,才真正開辟出一條海外傳播的“大眾路線”。經(jīng)由這條出海之路,中國網(wǎng)文源源不斷地向海外受眾講述著平易近人的中國故事,也讓全世界看見了既新鮮活潑又生動立體的中國面貌。
版權出海,書劇相濟引熱潮
網(wǎng)文出海幾乎是緊跟著中國網(wǎng)絡文學的誕生而開始的。早在2000年初,一些網(wǎng)絡小說就經(jīng)由港臺實體出版的路徑來到東南亞,版權出售配合實體出版成為這一時期網(wǎng)文出海的主要方式,與中國地緣相近、文化相通的東南亞則是網(wǎng)文的“出海第一站”。在這里,中國網(wǎng)文持續(xù)上市并不時暢銷,隨著國內(nèi)以網(wǎng)文為上游環(huán)節(jié)的文化產(chǎn)業(yè)鏈的不斷成熟,在2012年以后催生出網(wǎng)文出海的第一項重要成就——影視化改編。
仙俠小說《花千骨》是網(wǎng)文以多種媒介形式出海的突出例子。《花千骨》原作于2008年在晉江文學城發(fā)布,2010年完結。2011年,晉江文學城簽訂第一份越南版權合同,開始面向海外輸出版權。2013年,《花千骨》在泰國出版并引發(fā)購買熱潮,被泰媒稱作“花千骨現(xiàn)象”。2015年,《花千骨》劇版在國內(nèi)上映取得極高人氣,同時,這部劇也出現(xiàn)在越南最大視頻網(wǎng)站的首頁,幾個月內(nèi)就達到千萬級的點擊量。2016年,泰版《花千骨》上映,延續(xù)這一熱度余波。不難發(fā)現(xiàn),《花千骨》的傳播過程有著上世紀中國文化海外傳播的影子——當時風靡全中國的小說與影視劇也以類似的形式在東南亞掀起過“武俠熱”“言情熱”,小說與劇集互為助益、不同媒介的跨國聯(lián)動是這一風潮的核心環(huán)節(jié)。
如果說網(wǎng)文的影視化改編與版權運營是上世紀流行文化傳播模式的“正統(tǒng)繼承者”,那么,粉絲自發(fā)建立的小說翻譯網(wǎng)站則更具有互聯(lián)網(wǎng)基因與“民間氣息”。2012年8月,主打中國網(wǎng)絡言情小說英譯的東南亞網(wǎng)站書聲Bar(書聲吧)成立,除了實時連載中國網(wǎng)文的粉絲自譯版,還匯總有數(shù)百部改編動漫、影視劇的觀看渠道,像這樣帶有鮮明粉絲性的行為,成為接下來打破網(wǎng)文出海語言與文化障壁的突破口。
翻譯出海,文化傳播助交流
時間來到2014年。12月22日,美籍華人賴靜平創(chuàng)立了網(wǎng)站W(wǎng)uxia-world(武俠世界),在上面連載自己已經(jīng)翻譯了一部分的中國網(wǎng)絡小說《盤龍》。隨后的11個半月里,賴靜平以平均每周15章的速度翻譯《盤龍》,全文翻譯結束后,2015年12月,武俠世界已獲得百萬級的英文讀者。到2016年年中時,擁有2部完結作品、18部連載作品的武俠世界是全球排名前1500的大型網(wǎng)站,讀者來自全球一百多個國家和地區(qū),其中北美讀者約占三分之一。依靠少而精的中國網(wǎng)文翻譯作品,武俠世界在體系完備的北美文化市場造出了一條“凌空棧道”。
值得注意的是,最受海外讀者歡迎的網(wǎng)文中恰恰有中國氣息最濃厚的修仙小說。對北美受眾而言,太極、功夫、龍等中國元素并不陌生。然而好萊塢大片式的文化傳播與網(wǎng)文翻譯的本質區(qū)別在于,前者多用文化符號拼貼的方式打造“中國印象”,難以擺脫隔岸觀火的獵奇目光,后者卻是愛好者主動進行的文化交流行為,藉由逐字逐句的翻譯來更深入地傳導文化。這無疑對譯者有很高的要求。賴靜平在翻譯中國網(wǎng)文之前是中國武俠文化的狂熱粉絲,曾在論壇上翻譯過金庸、古龍等作家的武俠小說,他的網(wǎng)名“RWX”就取自《笑傲江湖》的角色任我行。翻譯時,在文從字順的要求之上,賴靜平格外注意帶有豐富中國文化內(nèi)涵的概念和語詞的“本地化”。歸化策略是賴靜平乃至整個武俠世界的譯者們采取的主要翻譯策略,例如,《盤龍》的譯文沒有直接音譯“斗氣”,而是譯為“battle qi”,采取意譯將“斗”譯為“battle”(戰(zhàn)斗),以便外國讀者理解,同時保留了更具東方文化色彩的“氣”的音譯,令人印象深刻。另一個為海外讀者所普遍理解并接受的詞是“Dao”(道),在論壇與評論區(qū),常有仙俠文的粉絲讀者互稱“Daoist”(道友),并以“May the Dao be with you”(愿道與你同在)互相問候。
武俠世界為中國網(wǎng)文的翻譯出海樹立了初步的“行業(yè)標準”。此后,與之類似的粉絲翻譯網(wǎng)站如雨后春筍般出現(xiàn),除了歐美與東南亞地區(qū)的個人譯者與翻譯組織,中國網(wǎng)絡小說翻譯也被收錄進匯總亞洲地區(qū)小說英文翻譯的導航網(wǎng)站Novel Updates(小說更新網(wǎng)),并逐漸占據(jù)主導地位;最大的俄文翻譯平臺Rulate(集體翻譯系統(tǒng))也開始翻譯中國網(wǎng)絡小說,并為其制作有聲書。這些愛好者的自發(fā)行為大多得到了同樣來自愛好者的支持與捐助,當粉絲行為受到同樣趣緣化的物質激勵,一場文化交流事業(yè)在“有愛”“有質量”之外,也有了持續(xù)前進的可能。另一邊,簡潔有效的翻譯策略與翻譯經(jīng)驗的海外積累也為網(wǎng)文出海的后繼者們所繼承,國內(nèi)出海平臺起點國際便依此組建職業(yè)譯者隊伍,以更大的規(guī)模向海外輸出優(yōu)秀的中國網(wǎng)文,讓中國網(wǎng)絡文學開始獲得世界級的影響力。
模式出海,雙管齊下創(chuàng)規(guī)模
2017年5月15日,閱文集團的出海平臺、起點中文網(wǎng)的海外版Webnovel(起點國際)正式上線,以不同于海外網(wǎng)站的步調(diào),打響了本土網(wǎng)文平臺出海的第一槍。
在過去二十年中,起點中文網(wǎng)依靠一套VIP(高級會員)付費制度支撐起整個付費網(wǎng)文的生產(chǎn)鏈條,在保證一部分作者能夠以寫網(wǎng)文為生的同時,讓小部分的“大神”作家在粉絲讀者的支持下嘗試更多的寫作可能,而在起點國際上線乃至此后的一年時間內(nèi),習慣在粉絲翻譯網(wǎng)站看中國網(wǎng)文的海外讀者大多仍傾向于“免費追更+捐贈催更”的模式。面對新讀者們迥然不同的付費偏好,起點國際選擇從零開始培育海外受眾對網(wǎng)文的付費習慣。從2017年到2018年,除了持續(xù)擴充中國網(wǎng)文的英文書庫,起點國際還推行了“看廣告免費”“付費免廣告”與全面付費制度的“三步走”策略,成功讓海外讀者逐漸接受并適應了按章付費。據(jù)有關機構調(diào)查,按章付費在海外讀者網(wǎng)文消費方式中的占比從2017年的4.6%逐步上升至2021年的78.6%,繼充滿中國氣息的文藝作品之后,中國網(wǎng)文的商業(yè)模式也成功移植海外,邁出了有“中國特色”的文藝生產(chǎn)機制在海外落地生根、煥發(fā)新活力的重要一步。
與此同時,起點國際將另一步邁在原創(chuàng)力量的培養(yǎng)上,仿照國內(nèi),大刀闊斧地建立海外本土職業(yè)作家體系。2018年4月,起點國際開放原創(chuàng)功能,并將國內(nèi)俗稱“低保”的新人作者激勵制度復制到海外市場。加入付費機制的海外作者只要在小說上架的前4個月每月上傳4萬字以上的章節(jié),當月訂閱收入不足200美元的部分將由起點國際補足,而每月寫作的字數(shù)越多,保底收入也就越高。這一制度效果顯著。2019年時,起點國際只有近3萬名原創(chuàng)作者,到了2021年6月,這一數(shù)字已經(jīng)增長到19萬名。此前的出海歷程證明中國網(wǎng)文的“世界性”在于能像國內(nèi)一樣打通海外大眾的“快感通道”。如今,借著制度的東風,這一文化接力棒傳遞到了海外本土作者手上。近年,海外原創(chuàng)網(wǎng)文的訂閱成績不斷上升,在2022年7月榜單中,男頻前十有6本、女頻前十有7本為海外作者的原創(chuàng)小說。
2018年,推文科技自主研發(fā)出全球首個網(wǎng)文AI(人工智能)翻譯系統(tǒng),并于2019年與國內(nèi)多家網(wǎng)文平臺達成合作,助力網(wǎng)文出海,突破網(wǎng)文翻譯的“產(chǎn)能天花板”。另一頭,除了開始應用“AI翻譯+人工審校”的行業(yè)新方案,起點國際也通過雙管齊下的模式輸出,在北美網(wǎng)文市場建立起中國特色的付費網(wǎng)文生產(chǎn)機制。至此,中國的網(wǎng)文出海事業(yè)整體升級到了新的階段。
生態(tài)出海,共同發(fā)力向未來
2020年以后,網(wǎng)文出海進入又一個高速發(fā)展期,而網(wǎng)絡文學本身也開始成為世界級的文化現(xiàn)象。2021年7月,美國互聯(lián)網(wǎng)公司亞馬遜推出一個可讓用戶自行上傳小說故事的新平臺,引發(fā)廣泛討論。此前,西方文化圈的“網(wǎng)文”大多指網(wǎng)絡上粉絲自發(fā)的同人創(chuàng)作與小規(guī)模的原創(chuàng)嘗試,這是網(wǎng)文第一次以一種新業(yè)態(tài)的形式進入西方主流媒體的視野;12月,韓國公司Kakao entertainment(卡考娛樂)通過其美國子公司收購武俠世界,加入國際競爭。同一時間,中國的網(wǎng)文出海平臺已擁有北美手機應用排行榜圖書分類前十名的大部分席位,面對此后紛紛入場的多國競爭者,也一直維持著不俗的競爭力。
值得關注的是,隨著出海平臺數(shù)量的倍數(shù)增長,“八仙過海,各顯神通”之下,頭部平臺們產(chǎn)生了各自的特色,從中折射出海外本土網(wǎng)文的大致樣貌。例如,在起點國際之外,主打女頻網(wǎng)文的Dreame (夢閱)與Goodnovel(好看小說)也通過把中國網(wǎng)文的爽感邏輯融入符合西方受眾閱讀喜好的傳統(tǒng)題材等方式,吸引了大量讀者,其內(nèi)容讓人不禁想起十年前中國網(wǎng)文方興未艾、正待百花齊放時,其態(tài)勢又與近年國內(nèi)免費閱讀的迅速擴張十分相似。
縱觀新時代以來的網(wǎng)文出海,跨媒介發(fā)展的網(wǎng)絡文學以中國故事打動了中國的友鄰們,又以中國文化征服了大洋彼岸的最初一批讀者。出海網(wǎng)文將深藏在字里行間的中國文化基因播灑到世界的每個角落,進而,出海平臺也讓產(chǎn)業(yè)模式、行業(yè)生態(tài)背后的“中國經(jīng)驗”在異國的土壤里落地生根。不僅是市場逐步擴大,也是文化傳播的不斷推進;不僅是新視野的逐步開拓,也是新潛力的不斷實現(xiàn)。不斷升級進化的中國網(wǎng)文生產(chǎn)機制曾讓網(wǎng)絡文學這一迥異于印刷文明的文學形態(tài)在中國“風景獨好”,如今,這片風景已經(jīng)伸出畫框,在世界范圍內(nèi)興起的網(wǎng)文業(yè)態(tài)中“一馬當先”。透過十年網(wǎng)文出海路,當我們展望未來,或許能從中國網(wǎng)絡文學多姿的面目中,看見“世界網(wǎng)絡文學”的鮮活可能。
(作者系北京大學中國語言文學系博士研究生)