<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    美國華裔英語小說的漢字情結(jié)
    來源:中國社會科學報 | 都庭芳 鄭元會  2022年09月28日07:30

    作為世界華人文學的重要組成部分,當代美國華裔英語小說繼承了深厚的漢字情結(jié),從20世紀50年代黃玉雪(Jade Snow Wang)的《華女阿五》到70年代湯亭亭(Maxine Hong Kingston)的《女勇士》,再到90年代伍慧明(Fae Myenne Ng)的《骨》,以及21世紀譚恩美(Amy Tan)的《接骨師之女》,都不乏對漢字書法和漢字意象的詮釋,其基本基調(diào)在于表現(xiàn)漢字與英文的差異,挖掘漢字的意蘊,傳遞豐富的文化情愫。其中,漢字的藝術(shù)美、意象美和結(jié)構(gòu)美成為美國華裔作家表述身份的文化源泉,由此體現(xiàn)的濃厚的漢字情結(jié)生動地展現(xiàn)了漢字獨特的審美意蘊和人文情懷。

    01藝術(shù)美

    漢字的藝術(shù)美主要指漢字的書法美學。據(jù)王振坤的研究,書法的無意識創(chuàng)作始于文字圖符時期,殷商甲骨文的刻制便是最好的例證。西周時期,文字書體成為表情達意的有意識創(chuàng)作,將道家、儒家思想融入其中,直到秦漢書法五體趨向成熟,中國書法可謂經(jīng)歷了漫長的發(fā)展歷史。簡言之,“漢字立象盡意的創(chuàng)構(gòu)方式使書法天然地成為一種生命的形式”,書法中的生命意象通過線條、“力”等形式顯現(xiàn)出來,由此形成的書法美感反過來投射出主體的情感活動。因此,書法元素被寫入美國華裔英語小說,并非美國華裔作家隨意拼貼中國文化符號,而是將其心靈投射在漢字藝術(shù)上的文學表達,從而增強了漢字的情感力度和審美哲學。

    以20世紀50年代黃玉雪在其自傳《華女阿五》第二章“世界在長大”中插入的“永”字為例,文中主人公詳細描述移民父親教其練習書法的過程,“握筆時,手指不能靠住手掌,必須放松,向外彎曲,使得手指和掌心之間形成空心”。黃玉雪手握毛筆,開始寫“永”字,并將楷體的“永”字直接插入英語敘述的文本,并解釋 “永字八法”體現(xiàn)的楷體形態(tài)的技法,“最頂端是一點,加力頓挫,然后在此點結(jié)束時再慢慢減力”,強調(diào)“力道”為“一個字的靈魂”。這一處理使“永”字本身的藝術(shù)性、書法的古法用筆以最為直觀的方式得以呈現(xiàn),作者隨后提供“永”字的粵語發(fā)音“Wing”及英譯“forever”(永遠),使讀者了解該字意義的同時,從視覺上感知漢字獨特的審美意蘊。黃玉雪采用文化翻譯的策略,一方面,通過“永”字象征中華文化“永遠”的在場,強調(diào)漢字書法承載的生命意義已融入其成長過程,并成為其身份認同的文化內(nèi)涵;另一方面,闡明了書法蘊含的哲學性,看似隨意的筆墨運行,實則是在長短曲直或動靜疾徐中尋求矛盾的對立與統(tǒng)一。漢字的書法文化不僅為當時身處美國“大熔爐”時期的黃玉雪為實現(xiàn)中西文化融合提供了“異域”元素,而且為其搭建了通過傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化來詮釋美國華裔族裔身份的表述途徑。換言之,漢字獨特的藝術(shù)形式成為黃玉雪塑造其美國華裔身份的文化命脈。

    漢字書法的審美哲學在譚恩美的自傳性小說《接骨師之女》中得到充分體現(xiàn)。該小說講述了三代人,即兩對母女之間的感情糾葛,將華裔女性內(nèi)心的創(chuàng)傷描寫得淋漓盡致。作者選擇獨具內(nèi)涵的漢字并采用其楷體形式作為章節(jié)標題,如“真”“心”“道”等,頗有寓意。比如,第二章以“心”字楷體形式為標題,開篇便是移民母親教在美國出生的女兒認識“心” 字的情景,“看到這一彎嗎?這是心臟的底部,血液聚集在這里,然后流到全身各處。這三個點代表了兩條靜脈和一條大動脈”。這段描述生動地展現(xiàn)標題“心(heart)”字楷體的筆墨運行與線條互動之間的牽引,使讀者通過其字形便能聯(lián)想到“心臟”這一具體物象,從中揭示書法看似無意實則有意的線條和諧為一個有機的系統(tǒng),映射了消融母女心理創(chuàng)傷和文化隔閡的根本乃血緣之親的主題。同時,“心”字的楷體形式靈活而不失穩(wěn)健,其中凝練的文化精髓和審美哲學成為美國華裔女性在文化沖突中尋求平衡的精神指引。

    02意象美

    許慎曰“象形者,畫成其物,隨體詰詘,日月是也”,表述了漢字獨有的象形特征。先民通過 “取象”“立象”的過程逐漸將簡單的圖像演變成抽象的文字,賦予文字與其自然特點相關(guān)的意義,以聯(lián)想性思維表達對客觀世界的認識和改造。可見,象形不僅是漢字象征性的基礎,而且蘊含著先民最樸素的審美意識,這種圖像性兼具隱喻性的特點突出了漢字意象的象征性,正如駱冬青所言,漢字成為“圖像先于聲音”的文字,因此,漢字的表意功能便是區(qū)別于西方語言的重要元素。從意象美探析湯亭亭小說中的漢字情結(jié),可以挖掘作者如何將自然物象的描寫與主體情感的抒發(fā)相結(jié)合,進而考察漢字象思維對美國華裔英語作家意象創(chuàng)構(gòu)與身份表述的影響。

    20世紀70年代,湯亭亭在其處女作《女勇士》中通過改寫、移植等手法使中西文化呈現(xiàn)出雜糅現(xiàn)象,旨在打破“大熔爐”時期將華裔刻板化為“模范族裔”的形象,顛覆了美國主流以是否說一口流利的標準英語來認定美國華裔身份的歐洲語音中心主義的統(tǒng)治,從而構(gòu)建美國華裔“雜糅”的文化身份。漢字基于圖像的構(gòu)型系統(tǒng)是其區(qū)別于表音文字的核心特質(zhì),這一特質(zhì)在湯亭亭的《女勇士》中得到生動的展現(xiàn)。在《白虎山學道》一章中,作者借用龍的意象賦予花木蘭另一種斗爭力量,旨在顛覆華人社會男權(quán)以及美國主流歧視的壓制。主人公講述其如何通過漢字形體的意象獲得力量,進山拜師練習蒼龍真功,最終蛻變?yōu)榕率康摹盎咎m”故事。湯亭亭借由會飛的“人”字開啟“講故事”的文化翻譯模式,闡釋了漢字意象體現(xiàn)的象征功能。首先,作者充分利用漢字構(gòu)意象征只有自由飛翔的“人”才能引領美國華裔翻越充滿障礙和沖突的文化“大山”,增強了敘述的隱喻效果。其次,作者以漢字獨特的意境展現(xiàn)了另一種表述世界的思維模式,即象思維。盡意莫如象,所謂象思維是將世界置于心境之中的直觀性、綜合性的思維方式,湯亭亭精巧地展現(xiàn)了漢字的這一特質(zhì),通過翻譯漢字先于聲音抵達所指對象的形體特質(zhì),來打破西方語音中心主義的統(tǒng)治地位,展現(xiàn)美國主流體系下被遮蔽的美國華裔文化,揭示了作者通過傳承中華民族形象思維來建構(gòu)其處于雙重文化之間 “雜糅”性身份的書寫策略。不難看出,湯亭亭將漢字的詩性意象發(fā)揮到極致,賦予“人”字以濃厚的文化政治內(nèi)涵。

    03 結(jié)構(gòu)美

    漢字的藝術(shù)美和意象美基于漢字的形態(tài)與結(jié)構(gòu),因為漢字創(chuàng)立之初便與結(jié)構(gòu)相得益彰。比如,最早的甲骨文刻于龜甲獸骨之上,而一塊完整的龜甲中央有一條縱線,以此作為中線向左右兩旁書寫,形成對稱之美。觀察簡化的漢字,不難發(fā)現(xiàn)獨體漢字講究支點,而合體漢字講究對稱。可見,漢字的結(jié)構(gòu)美主要表現(xiàn)在漢字方圓比例的和諧與勻稱,有學者認為結(jié)構(gòu)性對稱的漢字體現(xiàn)了漢字構(gòu)形的一種“格式塔部件”,其對稱性以及視覺上的冗余信息強化了字形的整體性,凸顯了漢字結(jié)構(gòu)的和諧對稱之美。從結(jié)構(gòu)美研究美國華裔英語小說的漢字情結(jié),可以探究漢字結(jié)構(gòu)如何激發(fā)作家通過“內(nèi)省”建構(gòu)獨特的文化身份,擴大作品的情感空間。

    伍慧明的自傳小說《骨》講述一個華裔家庭的生活,父親利昂以梁爺爺“契紙兒子”的身份來到美國,飽受來自家庭和美國社會的壓力。萊拉在父親的手提箱里找到了保存完好的一堆信件,它們記錄了父親作為“契紙兒子”和移民身份的艱難與無奈,自此萊拉理解了父親的失敗。好在父親覺醒后擔負起了為人夫為人父的責任,正如作者描述“利昂走失了,利昂又找到了”。與此同時,萊拉也從移民父親身上的文化背景看到了處理中西文化沖突的希望,“我喜歡他留下的字條。喜歡他簽名的方式,喜歡他簽名中的英文名Leon和其姓氏Leong,Leon就像Leong的雙胞胎那樣相似。他的簽名令我想起那些幾乎對稱的漢字:門、林、北”。文中父親“梁”姓的粵語拼音和發(fā)音與其英文名發(fā)音極其相似,形式也幾乎對稱,正如結(jié)構(gòu)對稱的漢字集中體現(xiàn)的平衡,這使父親的簽名作為身份符號具有了和諧的意蘊。

    如是觀之,伍慧明選擇的三個漢字以及順序的編排頗具意指內(nèi)涵,結(jié)構(gòu)性對稱的漢字“門”(門)意指父親以“契紙兒子”的身份進入美國“大門”的移民背景,“林”代表美國社會文化空間及所處的雙重文化語境,而“北”則寓意找到身份認同的“方向”,如父親最后對家庭的回歸,萊拉對族裔文化的重新認知。父親就像一面鏡子,使萊拉通過“內(nèi)省”發(fā)現(xiàn)華裔美國人的文化紐帶。進一步講,正是結(jié)構(gòu)對稱的漢字所蘊含的“平衡”激發(fā)萊拉超越二元對立的思維模式,確立美國華裔文化身份的穩(wěn)固性。

    美國華裔作家從不同維度闡釋的漢字文化表達了主體獨特的情感體驗和身份認同,展現(xiàn)出深沉的文化尋根情懷。研究美國華裔小說中的漢字情結(jié),有助于我們從跨學科視野探索深層的漢字美學,對把握漢字的海外傳播與其需求對接的可能性,開展中華文明的多維度闡釋具有重要意義。

    (作者單位:陜西師范大學外國語學院;青海師范大學外國語學院)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>