“與兒童文學(xué)結(jié)緣是我一生的幸運(yùn)” ——追憶百歲出版家、翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶
他創(chuàng)作的童話《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》深受幾代讀者喜愛(ài);他翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典;在他的譯筆下,中國(guó)小朋友結(jié)識(shí)了瑞典的小飛人卡爾松和長(zhǎng)襪子皮皮,意大利的匹諾曹和洋蔥頭,英國(guó)的沙仙、女巫和彼得·潘……他說(shuō):“與兒童文學(xué)結(jié)緣是我一生的幸運(yùn)。”
9月22日晨,著名出版家、翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶在滬辭世,享年100歲。
“我叫任溶溶,其實(shí)我不叫任溶溶。我家倒真有個(gè)任溶溶,那是我女兒。”任溶溶在一篇文章的開(kāi)頭,道出自己名字的秘密——這是他跟女兒“借”來(lái)的。從事兒童文學(xué)創(chuàng)作之初,經(jīng)常需要用到筆名,那時(shí)恰逢女兒出生,喜不自禁的任溶溶索性將女兒的名字拿來(lái)用,從此,任溶溶成為他和女兒共有的名字。
任溶溶本名任以奇,原名任根鎏,1923年5月19日出生于上海,祖籍廣東鶴山,4歲時(shí)隨家遷居廣州,17歲時(shí)重回上海。1940年,赴蘇北參加新四軍,后因病返滬休養(yǎng)。1942年,他發(fā)表第一部翻譯作品。1945年,他從上海大夏大學(xué)中國(guó)文學(xué)系畢業(yè),次年發(fā)表第一篇兒童文學(xué)翻譯作品《黏土做的炸肉片》,從此走上了兒童文學(xué)翻譯之路。
“我從事兒童文學(xué)的創(chuàng)作是由于一個(gè)偶然的原因,我一直到大學(xué)畢業(yè)都沒(méi)有決定要搞兒童文學(xué)……但是一干上,就太喜歡兒童文學(xué)了。我現(xiàn)在覺(jué)得我似乎是天生就應(yīng)該做兒童文學(xué)的,因?yàn)槲业男愿襁m合做兒童文學(xué)工作。”任溶溶曾這樣解釋他與兒童文學(xué)的情緣。
任溶溶精通英、俄、意、日四種語(yǔ)言,80年來(lái)翻譯了數(shù)百種世界文學(xué)經(jīng)典。他的譯作滋養(yǎng)了幾代中國(guó)兒童的精神,為中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展提供了國(guó)際視野和全球眼光。他曾兩度獲國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟頒發(fā)的年度翻譯獎(jiǎng),被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。今年1月,上海譯文出版社推出了《任溶溶譯文集》,這是任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版。今年5月,浙江少年兒童出版社也推出了《任溶溶文集》,全面展示了他在童話、小說(shuō)、故事、詩(shī)歌、散文等不同體裁上的創(chuàng)作成就。
任溶溶曾說(shuō):“我翻譯許多國(guó)家的兒童文學(xué)作品,只希望我國(guó)小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,只希望我國(guó)小朋友能和世界小朋友一道得到快樂(lè),享受好的藝術(shù)作品。”
在他看來(lái),沒(méi)有一顆童心,沒(méi)有對(duì)孩子們真誠(chéng)的愛(ài),是寫(xiě)不出優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的。要有“兒童本位”思想,使用盡量清淺、好讀的語(yǔ)言,教訓(xùn)意味不能過(guò)重,應(yīng)該“不能只寫(xiě)要兒童做什么,同時(shí)也要寫(xiě)兒童們要做什么,這才是全面的兒童文學(xué)”。
任溶溶最受孩子們歡迎的作品之一——《沒(méi)頭腦和不高興》只花了半個(gè)小時(shí)創(chuàng)作。1956年1月,《少年文藝》編輯向任溶溶約稿。任溶溶來(lái)到南京西路的上海咖啡館,要來(lái)一杯咖啡,鋪開(kāi)稿紙,奮筆疾書(shū)。他曾回憶:“角色都從生活中來(lái),自己就是那個(gè)‘沒(méi)頭腦’,常常糊里糊涂的。不高興嘛,我的孩子有點(diǎn)倔脾氣,叫他做什么,他就會(huì)說(shuō):‘不高興!不高興!’有一次,在少年宮和小朋友在一起的時(shí)候,這個(gè)故事竟然突然自己就跑出來(lái)了。小朋友們特別喜歡,后來(lái)出版社也聽(tīng)說(shuō)了,他們就讓我寫(xiě)下來(lái),我在咖啡館里半個(gè)鐘頭不到就寫(xiě)出來(lái)了。”
有朋友問(wèn)他,你怎么能寫(xiě)出那么多小文章?任溶溶回答:“我寫(xiě)文章只是聊天而已。”“只要活著就聊啊聊,寫(xiě)啊寫(xiě),不會(huì)有無(wú)話可說(shuō)、無(wú)文可寫(xiě)的時(shí)候。”
年近百歲的任溶溶依然筆耕不輟,出版了《如果我是國(guó)王》《怎么都快樂(lè)》等新作,鼓舞了兒童文學(xué)界的創(chuàng)作士氣。最近幾年,任溶溶終日與吸氧面罩為伴,但讀者們?nèi)阅軙r(shí)不時(shí)從報(bào)刊讀到他的小短文。
“他是一位始終能保持一顆童心的作家和翻譯家,所以他能永遠(yuǎn)站在孩童的立場(chǎng)看世界,永遠(yuǎn)保持孩童般的好奇心和想象力。這些好奇心和想象力作用于文學(xué)創(chuàng)作和翻譯時(shí),便使他連同筆下的文字、形象一起,新鮮多彩而又有趣樂(lè)觀。”上海市文藝評(píng)論家協(xié)會(huì)副主席兼秘書(shū)長(zhǎng)胡曉軍這樣描述他眼中的“老小孩”。
作家、詩(shī)人趙麗宏說(shuō):“他對(duì)生活的愛(ài)、對(duì)文學(xué)的愛(ài)、對(duì)事業(yè)的愛(ài),收獲了回報(bào)。他種下了愛(ài)的‘因’,回報(bào)的就是他到100歲還能寫(xiě)作的‘果’。”
上海譯文出版社童書(shū)中心負(fù)責(zé)人、《任溶溶譯文集》責(zé)編趙平對(duì)任溶溶無(wú)比敬佩:“任老是如此謙和、勤奮、真性情的前輩。他對(duì)孩子發(fā)自?xún)?nèi)心的愛(ài),他對(duì)文字、對(duì)美食、對(duì)生活的熱愛(ài),都如此純粹。”
任溶溶曾說(shuō):“有人說(shuō),人生是繞了一個(gè)大圈,到了老年又變得和孩子一樣。我可不贊成‘返老還童’這種說(shuō)法,因?yàn)槲腋∨笥褟膩?lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)。我的工作是給小朋友寫(xiě)書(shū),這個(gè)工作太有意思了,萬(wàn)一我返老還童,再活一次,我還是想做這個(gè)工作。”