“淚”“雨”相應(yīng)——讀錢札記
“淚”“雨”之間,其實(shí)是沒啥關(guān)系的,可它們卻有著顯著的相似之處,在直觀,感性豐裕的古代,便常常被拉在一起相喻論說。
在討論《太平廣記》時(shí),錢鍾書就“淚”“雨”間的聯(lián)系,舉出一些例證來:“《徐月英》(出《北夢(mèng)瑣言》)有詩云:‘枕前淚與階前雨,隔個(gè)窗兒滴到明。’”徐月英大約為晚唐人。那個(gè)時(shí)期,能詩的人真多,身為妓女的徐月英也留下兩首不錯(cuò)的絕句和這不完整卻情景交融的殘句。殘句中,“淚”“雨”雖各自“滴”著,卻似渾合為一,成為枕前人的內(nèi)心外化之物。
這兩句的有名,還與后人借襲相關(guān):“按《綠窗新話》卷下載聶勝瓊《鷓鴣天》挦撦之,改‘與階’為‘共簾’。”錢鍾書愛用的“挦撦”,此處當(dāng)為剝?nèi)∫u用之意。聶勝瓊為宋時(shí)名妓,與一名李之問者相悅。臨別以一首《鷓鴣天》相贈(zèng):“玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。尊前一唱陽關(guān)曲,別個(gè)人人第五程。尋好夢(mèng),夢(mèng)難成。有誰知我此時(shí)情。枕前淚共簾前雨,隔個(gè)窗兒滴到明。”雖然襲取了徐月英的句子,可在整首詞里,融渾一體,無可分離。“淚”“雨”彼此,更凝結(jié)于人生離別的背景之上,撩人心緒。這般總體才情表達(dá),至為濃郁真摯,僅此一首《鷓鴣天》,這位女子也可在全宋詞中占據(jù)一席位置。
楊絳先生曾說:錢鍾書“癡”氣旺盛。這一點(diǎn)在閱讀其著述中也能感受到。譬如舉例,一旦開始,就有些停不下來,好像小孩玩具多,樂意不斷拿出來給人炫耀。接下來,錢鍾書對(duì)“淚”“雨”相關(guān)聯(lián)的句子,連續(xù)列舉:“白仁甫《梧桐雨》第四折唐明皇唱:‘斟酌來這一宵雨和人緊廝熬。伴銅壺,點(diǎn)點(diǎn)敲;雨更多,淚不少。雨濕寒梢,淚染龍袍,不肯相饒,共隔著一樹梧桐直滴到曉。’”這節(jié)唱詞,“雨”“淚”反復(fù)強(qiáng)調(diào)出現(xiàn),加之以“銅壺”聲音,“龍袍”相染映襯,那種氣氛,被烘托到極度濃厚而難以分別。對(duì)此錢鍾書卻不甚滿意,他評(píng)價(jià):“只鋪陳排比而已。”要求真高。
“《玉照新志》卷二載無名氏《眉峰碧》:‘薄暮投村驛,風(fēng)雨愁通夕;窗外芭蕉窗里人,分明葉上心頭滴’,不別言淚,而徑以雨兼融里外,筆法更勝。”錢鍾書認(rèn)為,這首詞作者不再把“淚”說出,通過“雨”將其“兼融”起來,從寫作角度而言,“筆法更勝”。
再舉例:“《花草粹編》卷三宋曾揆《謁金門》:‘伴我枕頭雙淚濕,梧桐秋雨滴’,亦即此意,而下一‘伴’字,愈見警練。”所引詞句,將“淚”“雨”聯(lián)系,意思與前面一樣,可此處用了個(gè)“伴”字,使彼此更顯密切,錢鍾書評(píng)價(jià)因用了此字而“愈見警練”,照應(yīng)到了欣賞,對(duì)寫作用字也有提示。
“唐劉媛《長(zhǎng)門怨》:‘雨滴梧桐秋夜長(zhǎng),愁心和淚斷昭陽;淚痕不學(xué)君恩斷,拭卻千行更萬行’,梧桐雨與人面淚尚不緊貼也。”盡管選錄了這位唐代女子的作品,可錢鍾書卻以為此處“淚”“雨”不夠“緊貼”。讀者可以由這般評(píng)價(jià)體會(huì)文字表達(dá)的細(xì)微處。
“袁枚《小倉山房詩集》卷一〇《秋夜雜詩》:‘雨自屋外鳴,愁自屋中入’,因陳為新,弄巧成拙,上句之‘自’尚可為‘自如’之‘自’,下句之‘自’必為‘自從’之‘自’,是‘愁’在‘屋中’而‘入’‘屋中’也,是底言語!”袁枚是清乾隆時(shí)期有名的文人。除去詩文創(chuàng)作,他還有在后世頗具影響的評(píng)論《隨園詩話》;愛好廣泛的他還有“食單”這樣論列烹飪、菜點(diǎn)的著述……可這兩句詩著實(shí)寫得馬虎,“愁自屋中入”尤其沒道理。難怪錢鍾書批評(píng)其“因陳為新,弄巧成拙”,還有些生氣地說:“是底言語”,這是啥話么。
“天下雨而人下淚,兩者見成連類,不費(fèi)工夫。”錢鍾書做學(xué)問,極重視貫通中西。“淚”“雨”既然容易關(guān)聯(lián),那么不僅中國(guó)古人寫到,西方作者也當(dāng)有涉及才是:“西方童話寫小兒女不堪后母之虐,姊攜弟出走,適遇零雨,嘆云:‘吾儕酸心下淚,天亦同泣矣!’”這外國(guó)兩個(gè)小兒女的命運(yùn),使得“淚雨”直接結(jié)合了起來,情形更見凄苦。
“浪漫主義以‘外景’與‘內(nèi)景’貫通,圣佩韋論一才媛,謂其心境與天氣印契,雨若蕭蕭,則淚欲澘澘。”圣佩韋是19世紀(jì)法國(guó)有影響的詩人、評(píng)論家。他直接將此有才女子(才媛)的心境與天氣聯(lián)系,雨“蕭蕭”而淚“澘澘”,真可謂內(nèi)外景貫通了。錢鍾書又說:“女郎詩好為悽惋,取境寓情。”他再引一英國(guó)女子文字為證:“夏之命運(yùn)為雨,正如女之命運(yùn)為淚。如果向內(nèi)看去,我會(huì)發(fā)現(xiàn)眼淚;向外,便是雨。我所寫的一切都是憂郁和自覺的,正如所有女性的詩一樣。”(倩人譯)錢鍾書認(rèn)為這些內(nèi)容:“更與徐月英、聶勝瓊同聲相應(yīng)矣。”中西人之間,情感有共振,表達(dá)通相應(yīng),這是錢先生通過舉證欲傳遞的意味吧。