繁體字使用漫談
退休以后,有時(shí)間在養(yǎng)我育我的北京城里轉(zhuǎn)悠,發(fā)現(xiàn)北京近幾年在保護(hù)傳承歷史,加強(qiáng)公共空間創(chuàng)意設(shè)計(jì)等方面做了不少有益的嘗試。特別是老胡同及故居舊宅的改造,注重修舊如舊,在保留文明古都風(fēng)貌上下了很大功夫,城市面貌變化很大。從事大半輩子文字工作的我,由衷感觸到文字是構(gòu)建城市“古風(fēng)古韻”的一部分。不過,在欣喜之余感覺還有需要提升之處,正確使用繁體字就是其中之一。
1956年國(guó)務(wù)院審定通過了《漢字簡(jiǎn)化方案》,漢字由繁體轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)體,并規(guī)定學(xué)校教育以及報(bào)刊、公文流通不再使用繁體字(港澳臺(tái)及海外華人中仍在使用)。但在古跡舊居修復(fù)中,使用繁體字有年代感和代入感,有利于傳承歷史文化。需要注意的是,繁體字要用對(duì)地方,用得好。
前段時(shí)間游走西城老舊街區(qū)改造,隨手拍下兩張照片,這兩處都是繁體字使用有誤。其中一張是一家老宅門的繁體字楹聯(lián):“芝蘭君子性,鬆柏古人心”。其中“鬆柏”當(dāng)為“松柏”無疑,意在期望自家子弟能像四季常青的松柏一樣,不畏嚴(yán)寒、品性高潔。而繁體字“鬆”的本義是“髪亂貌”,引申義是“蓬松、松弛、輕松、松懈”等,均與“松柏”毫不相干。
另一張是一家中藥店門口的楹聯(lián),也是繁體字,上聯(lián)這樣寫:“華佗故裏承同仁遵古訓(xùn)”。其中“故裏”當(dāng)為“故里”之誤,錯(cuò)在“裏”字。“故里”之“里”,本義是居住之地(如上海市內(nèi)的“里弄”)。“華佗故里”用來比喻此店猶如神醫(yī)華佗之居所,收售藥材的療效可以信賴。而“裏”字,本義是“內(nèi)”,例如衣服裏子。“裏”的異體字“裡”,其左側(cè)偏旁,表明這與衣物有關(guān),而與居所無涉。
實(shí)際上,“松”和“里”都不是“鬆”和“裏”的簡(jiǎn)化,而是古已有之的文字,“松”、“里”轉(zhuǎn)繁為“鬆”、“裏”,實(shí)屬畫蛇添足之舉。繁體字、簡(jiǎn)化字,是作為兩個(gè)文字體系而言,絕非字字對(duì)應(yīng)之關(guān)系。需作簡(jiǎn)繁字體轉(zhuǎn)換的,必須通讀全句或全文。仍以“松”字為例,讀宋秦觀《阮郎歸·宮腰裊裊》簡(jiǎn)體字版,有“宮腰裊裊翠鬟松”句,講的是:佳人晚間卸妝,一頭烏發(fā)松散下垂的樣子。句中“松”字,顯然是“蓬鬆”義,髪亂貌,簡(jiǎn)轉(zhuǎn)繁為“鬆”。全句轉(zhuǎn)為繁體應(yīng)是:“宮腰裊裊翠鬟鬆”。
話題延伸到某些影視中,繁體字也引出不少話題。以熱播的電視連續(xù)劇《突圍》第41集為例,劇中有段回憶1940年代的戲,街頭一塊招牌寫著“理發(fā)店”,這個(gè)招牌是有問題的,錯(cuò)在“發(fā)”字。繁體字“發(fā)”,有“啟動(dòng)、開始”之意,并沒有人們頭頂上的“毛發(fā)”之義,正確的繁體字書寫應(yīng)是“理髮店”。“發(fā)”與“髮”同音替代,兩字都簡(jiǎn)化為“發(fā)”(取“髮”字的下部結(jié)構(gòu)),但“發(fā)”字不能兼顧繁體“發(fā)”和“髮”兩字的內(nèi)涵。正確使用繁體字,也應(yīng)該引起影視制作者的注意。
筆者認(rèn)為出現(xiàn)這些錯(cuò)誤的原因有兩點(diǎn):
一,繁、簡(jiǎn)字體知識(shí)欠缺。當(dāng)初在漢字簡(jiǎn)化時(shí),規(guī)則很多,常見的有兩種:一是省略筆畫,如“聲”簡(jiǎn)化為“聲”,“習(xí)”簡(jiǎn)化為“習(xí)”,“務(wù)”簡(jiǎn)化為“務(wù)”等;二是同音替代,如“穀”與“谷”同音,用“谷”替代;“前後”簡(jiǎn)化為“前后”,指代方向的“後”,與“帝后”的“后”同音,就用“后”替代使用。由此可見,雖然簡(jiǎn)體字省略了部分筆畫,但不是每個(gè)簡(jiǎn)體字在轉(zhuǎn)成繁體字時(shí),都只是簡(jiǎn)單的字字對(duì)應(yīng),這需要看語(yǔ)境。
二,電腦的簡(jiǎn)、繁字體轉(zhuǎn)換軟件,有待升級(jí)和完善。這方面我也有教訓(xùn)。2010年我的《詩(shī)說茶文化》一書在香港出版,需作簡(jiǎn)體字和繁體字的轉(zhuǎn)換。其中提及清咸豐皇帝,我敲鍵轉(zhuǎn)換的結(jié)果變成“鹹”豐皇帝,讓人哭笑不得。“咸”的意思為“全、都”,是說在皇帝的治理下,各項(xiàng)事業(yè)全都豐盛。而“鹹”就是咸味,如南京名食咸水鴨,就可以用這個(gè)繁體字。要是在帝制時(shí)代,出這個(gè)錯(cuò)是要蹲班房的。書稿中由電腦軟件造成的謬誤還有許多,我一個(gè)個(gè)訂正起來很費(fèi)時(shí),索性交由香港出版方處理。
筆者建議老宅故居改造過程前后,都要請(qǐng)專業(yè)人員把關(guān),除了要考量街區(qū)整體的設(shè)計(jì)風(fēng)格,對(duì)使用的繁體字也要加以審核;年代劇中出現(xiàn)的繁體字,也應(yīng)由影視劇組請(qǐng)專人負(fù)責(zé)核對(duì)。