“有神”與“無神”之間,隔著廣大的空間 新版《契訶夫手記》序言
《契訶夫手記》(下面簡稱《手記》)是契訶夫的書,也是賈植芳先生的書。這樣說不僅因?yàn)橘Z先生是《契訶夫手記》 的譯者,還因?yàn)檫@本書和譯者情感、生命之間的聯(lián)系。1953年譯本由文化工作社初版后的第三年,賈植芳就因胡風(fēng)事件而遭受牢獄之災(zāi)。二十多年后冤案平反,他偶然從圖書館看到這個(gè)譯本,“就像在街頭碰到久已失散的親人一樣,我的眼睛里涌出了一個(gè)老年人的淚花”。原先賈植芳翻譯這本書的初衷,是基于對這位俄國作家的喜愛,對他在人生道路上給予的啟示;經(jīng)歷了二十多年坎坷的生命歷程,他更意識到這種啟示、支持的力量:就如賈植芳說的,讓他“像一個(gè)人那樣活了過來”(《新版題記》)。
洪子誠
《手記》包括1892到去世當(dāng)年契訶夫日常生活中觀察、閱讀、思考的片斷記錄,其中有一些成為他后來作品情節(jié)、人物的依據(jù)。另外的部分,是他1896到1904 的日記。80年代《手記》新版增加了江禮旸翻譯的《補(bǔ)遺》。書中還附錄了契訶夫妻子奧爾加·克宜碧爾(也譯為奧爾加·克尼碧爾)談契訶夫臨終情景的文字,和他的弟弟寫的《契訶夫和他的作品中的題材》。《契訶夫年譜》是賈植芳在50年代初編寫的,留存有那個(gè)時(shí)期思潮的痕跡;而《我的三個(gè)朋友》一文講述的則是這個(gè)譯著出版和再版的經(jīng)過。對契訶夫和俄國文學(xué)的研究者來說,《手記》自然是重要的材料,于一般讀者而言,既可以借此了解這位作家的思想藝術(shù),它也是一部值得一讀的智慧、幽默的雜記隨筆集。
契訶夫?qū)ι睿瑢λ囆g(shù)有他的獨(dú)特追求,有他的堅(jiān)持的理想和思想原則,但正如不少同時(shí)代人和后來評論者說的那樣,他是生性謙遜的人。在寫出《草原》《命名日》這樣的作品之后,他給柴可夫斯基的信中,在以托爾斯泰為首的單中將自己列在第98位。托馬斯·曼說,直到生命的結(jié)束,他也從來不曾擺過文學(xué)大家的架子,更不用說那種哲人的或托爾斯泰式的先知的派頭了;“多年來西方,甚至俄國對契訶夫評價(jià)不足,在我看來是跟他對待自己的那種極端冷靜、批判而懷疑的表現(xiàn)以及他不滿意自己的勞動的那種態(tài)度,簡單說吧,是跟他的謙遜分不開的”。伊利亞·愛倫堡也有相似的評述,說契訶夫不斷矯正自己的缺點(diǎn),但“他無需與驕傲作斗爭”,“他逃避榮光”(《重讀契訶夫》,童道明譯)。1900年,他離世前四年,在和布寧的一次談話中,有點(diǎn)憂傷地預(yù)測他的作品還會給人讀七年。他幾乎沒有寫過專門的文學(xué)問題文章,也沒有撰文談?wù)撨^自己的創(chuàng)作。我們現(xiàn)在看到的《契訶夫論文學(xué)》(汝龍中譯,人民文學(xué)出版社1958),收錄的主要是他寫給親人和朋友的書信,以及同時(shí)代人回憶的言談片斷。《手記》中記錄了這樣的細(xì)節(jié),在朋友家聚會,突然有人面色莊重舉杯向他致敬,“在我們這個(gè)理想變得黯然無光的時(shí)代……你播送了智慧,不朽的事業(yè)啊”。聽到這些恭維的話,契訶夫當(dāng)時(shí)的反應(yīng)是,“我覺得我本來是蓋著什么東西的,現(xiàn)在卻被揭去了,被人用手槍瞄準(zhǔn)著”。
契訶夫在德國的巴登威勒去世,那是1904年7月。比他小15歲,剛開始文學(xué)寫作的托馬斯·曼談回憶說,他極力思索,也無法記起這位作家逝世的消息給他留下什么印象。雖然德國報(bào)刊登載了這個(gè)消息,也有許多人寫了關(guān)于契訶夫的文章,可是“幾乎不曾引起我的震驚”,也絕對沒有意識到俄國和世界文學(xué)界遭遇到很大損失。托馬斯·曼的這個(gè)感覺是有代表性的。契訶夫不是那種能引起震撼效果的作家,他不曾寫出“史詩”般的宏篇巨構(gòu),在寫作上沒有表現(xiàn)出如托爾斯泰、巴爾扎克那樣的“英雄式”的堅(jiān)韌氣概。但是正如托馬斯·曼說的,雖說他的全部作品是對于史詩式豐碑偉業(yè)的放棄,“卻無所減色地包括了無邊無際廣闊巨大的俄國,抓住了它遠(yuǎn)古以來的本然面目和革命以前社會條件之下毫無歡樂的反常狀態(tài)”——對于他的價(jià)值,他的“能夠?qū)⒇S富多彩的生活全部容納在自己的有限篇幅之中而達(dá)到史詩式的雄偉”,人們是逐漸認(rèn)識到的(《論契訶夫》,紀(jì)琨譯)。確實(shí),對許多作家、讀者來說,和契訶夫相遇不一定就一見鐘情,可一旦邂逅并繼續(xù)交往,他的那些樸素、節(jié)制、幽默、憂郁,也對未來滿懷朦朧想象的文字,很可能就難以忘懷。
賈植芳說契訶夫讓他“像一個(gè)人那樣活了過來”,“像一個(gè)人”的“人”沒有前置詞和后綴,就是日常生活中的人,普通的人。契訶夫作品的人物圖譜中,基本上也是一些“小人物”,用當(dāng)代一個(gè)奇怪的概念來說就是“中間人物”。我們從里面找不到搏擊風(fēng)浪的英雄,其實(shí)也可以說沒有典型的壞蛋、惡棍。他刻畫了19世紀(jì)末俄國社會中下階層的各色人物:地主、商人,鄉(xiāng)村教師、醫(yī)生,農(nóng)民、大學(xué)生、畫家、演員、小官吏、妓女… …其中,知識分子占有重要地位,也傾注作家很多的復(fù)雜情感。他筆下的知識分子,大多是有道德理想、有莊嚴(yán)感,不倦想象、追求著有價(jià)值生活目標(biāo),并自認(rèn)為對人類懷有責(zé)任的人。但同時(shí),他們又是軟弱,缺乏行動力,生活在烏托邦夢幻煙霧里,什么大事都做不成的人。《手記》中有這么一條,“伊凡雖然能夠談一套戀愛哲學(xué),但不會戀愛。”——賈植芳先生加了一個(gè)很好的注釋,指出了這里的雙關(guān)義:“契訶夫之兄名伊凡。伊凡泛指俄國普通人,這里有‘俄國伊凡’之說。”
這樣的人物自然難以鼓動起讀者的斗爭熱情,契訶夫也不會有這樣的打算——從《手記》中知道,他質(zhì)疑將人類歷史看成戰(zhàn)斗的連續(xù),將斗爭當(dāng)作人生主要東西的看法。那么,這些“灰色”人物有什么存在的價(jià)值?作為藝術(shù)形象他們的意義何在?或許可以用曾是契訶夫同胞的納博科夫的話作答:
……契訶夫暗示說,能夠產(chǎn)生出這種特殊類型人物來的國家是幸運(yùn)的。他們錯(cuò)過時(shí)機(jī),他們逃避行動,他們?yōu)樵O(shè)計(jì)他們無法建成的理想世界而徹夜不寐;然而,世間確實(shí)存在這樣一種人,他們充滿著如此豐富的熱情、強(qiáng)烈的自我克制、純潔的心靈和崇高的道德,他們曾經(jīng)存活過,也許在今天冷酷而污濁的俄羅斯的某個(gè)地方,他們?nèi)匀淮嬖冢瑑H僅這么一件事實(shí)就是整個(gè)世界將會有好事情出現(xiàn)的預(yù)兆——因?yàn)椋烂畹淖匀环▌t之所以絕妙,也許正在于最軟弱的人得以幸存。(《論契訶夫》,薛鴻時(shí)譯)
契訶夫在寫作上嚴(yán)格面對現(xiàn)實(shí)生活;他努力拓展生活的疆域,但從不寫他不熟悉、未曾深入體認(rèn)的事物。他說,《手記》中說,哈姆雷特不該為夢見的鬼魂奔忙,“闖入生活本身的鬼魂更可怕”。他的作品——小說、戲劇,也包括這本《手記》,給我們許多啟示、感動我們,犀利的觀察和評述推動著我們的思考。當(dāng)然,我們也會有疑惑,也會與他磋商,甚至暗地里發(fā)生爭議。譬如:對人性的理解(“邪惡——這是人生來就背著的包袱”;愛、友情并不可靠,而仇恨“更容易將人團(tuán)結(jié)在一起”);對女性品格更多的苛求;對自然科學(xué)、科技發(fā)展推動人類進(jìn)步的理想化想象……但是,我們沒有料到的是,這個(gè)熱切追求理想生活和人的高度精神境界,不斷揭露虛偽、庸俗、欺詐、暴力的作家,在世和死后,卻會受到冷漠、無傾向性、無思想性的責(zé)難,以至在他死后50多年,愛倫堡在《重讀契訶夫》中,還要用很多篇幅來為他辯護(hù)。
造成這個(gè)狀況的原因,一是契訶夫很少在他的作品中發(fā)表政治見解,在俄國當(dāng)時(shí)的政治派別和意識形態(tài)紛爭中,從未明確表示他的派別立場和意識形態(tài)歸屬。另一方面,則是他看待生活、看待人的方式。對于責(zé)難他曾有這樣的回應(yīng) :“我不是自由主義者,不是保守主義者,不是漸進(jìn)論者,不是僧侶,不是冷漠主義者……我憎惡一切形式的虛偽和暴力”;“當(dāng)然,我的小說中平衡正負(fù)關(guān)系的努力是可疑的。但要知道,我并不是在平衡保守主義和自由主義,這些對我并不重要,我關(guān)注的是人物的虛假和真實(shí)。”
“平衡”這個(gè)詞,也可以用分配、調(diào)適來替代,可以理解為慎重處理對立物關(guān)系。別爾嘉耶夫在《俄羅斯思想》中說過,俄羅斯精神結(jié)構(gòu)中具有兩極化的對立傾向,一切事物均按照正統(tǒng)和異端來進(jìn)行評價(jià);俄羅斯人不是懷疑主義者,不大了解相對的東西。契訶夫?qū)@一特性也有深切了解,他警惕、抵抗著這種極端性。《手記》中寫道:“在‘有神’與‘無神’之間,隔著廣大的空間。……俄羅斯人都知道這兩個(gè)極端之中的一個(gè),但對于這中間卻毫無興趣。”契訶夫在“有神”與“無神”,愛與恨,觀念與行動、真實(shí)與美,犀利的揭發(fā)與體諒的同情……之間的“平衡”,從根本上說不是導(dǎo)向無原則的中庸、冷漠,而是尊重事物的復(fù)雜和多樣,并最終為常識,為弱者,為普通人爭取到存在的價(jià)值和尊嚴(yán)。
在“可疑”的平衡正負(fù)關(guān)系的努力中,藝術(shù)家的社會責(zé)任和藝術(shù)創(chuàng)造的自由,是其中重要的一項(xiàng);契訶夫的處理方式,也提供了后來討論這一無解問題的絕佳“案例”。“案例”這個(gè)詞,來自愛爾蘭詩人希尼,他寫有《尼祿、契訶夫的白蘭地和一根敲擊棒的有趣案例》(The Interesting Case of Nero, Chekhov's Cognac and a Knocker 吳潛誠譯,《希尼詩文集》中馬永波譯為《尼祿、契訶夫的白蘭地與來訪者》)。這里牽涉到契訶夫一生中的一個(gè)重要事件:1890年30歲時(shí)的薩哈林島之行。這期間,契訶夫已經(jīng)確立了他的藝術(shù)家的社會地位,他執(zhí)意長途跋涉去考察囚禁各種罪犯的“罪惡之島”的決定讓莫斯科的朋友吃驚。契訶夫認(rèn)為,作為一個(gè)幫人解除病痛的醫(yī)生,有權(quán)在世上占有一定位置,但是在許多人得不到自由,遭受苦難、折磨的情況下,從事修辭寫作和藝術(shù)演練,豈不是對生命的冒犯、褻瀆?他需要有所證明,他決定進(jìn)入這個(gè)“罪惡之島”,與囚犯一起生活,寫出類乎見證之書的考察報(bào)告。臨出發(fā)時(shí),朋友送他一瓶昂貴白蘭地,在六個(gè)星期的舟車勞頓中一直珍藏。待到達(dá)薩哈林島的那一天晚上,才開瓶暢飲這琥珀色的醇香的酒。希尼將這看作是象征意義的一刻:白蘭地不僅是朋友的禮物,也是契訶夫的藝術(shù):他對周圍的苦難毫不退縮,他有了回應(yīng)而獲得心安,獲得了作為一個(gè)藝術(shù)家的內(nèi)心的平靜。
這里涉及嚴(yán)肅、真誠的藝術(shù)家經(jīng)常面臨的藝術(shù)與真實(shí)、與生命,歌唱與苦難的緊張關(guān)系。如同希尼說的,詩歌、藝術(shù)無論怎么有所擔(dān)當(dāng),總有一種自由的,不受束縛的因素,總有欣悅、逃遁的性質(zhì)。因此,藝術(shù)家在抉擇上,在契訶夫所說的“平衡”上的工作并不容易,這種調(diào)適和平衡也無法一勞永逸。契訶夫的薩哈林島之行,是以親身深入苦難之境的行動來介入,也以撰寫類乎“見證”的,波蘭詩人Z·赫伯特的“敲擊棒”式的文字(赫伯特寫有題為《敲擊棒》(A Knocker)的詩:“我的想象/是一塊木板/我唯一的樂器/是木棍”),以面對實(shí)實(shí)在在的苦難和生命,來試圖減緩、解除詩歌、藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)之間的緊張沖突。
我第一次讀契訶夫作品是1954年,那年開始上高中,從《文藝學(xué)習(xí)》讀到他的《寶貝兒》,也從這個(gè)雜志的封面見到他那標(biāo)準(zhǔn)的大胡子、帶夾鼻眼鏡的畫像。當(dāng)時(shí)并不覺得《寶貝兒》有多好,還認(rèn)為他是個(gè)六七十歲的老頭。后來才知道他死時(shí)只有44歲,這樣的年齡,在我們這里還算是青年作家。原先以為只有藝術(shù)家會短命(莫扎特、舒伯特、梵高……),一直的疑問是,這樣的成熟、睿智、節(jié)制、美麗的文字,怎么會出自30余歲人的筆下。契訶夫無疑屬于那種將真理、正義放置在首位的作家。但是,他的藝術(shù)實(shí)踐也提出了這樣的問題:在藝術(shù)、文本的內(nèi)部,是否也可以取得一種歌唱和生命緊張關(guān)系的平衡?而純粹的,并不傳達(dá)救贖訊息的美本身,是否也是增加世界良善的“救贖”的力量?回答應(yīng)該是肯定的。事實(shí)上,無論是契訶夫,還是希尼,都是將藝術(shù)、歌唱與現(xiàn)實(shí)政治的沖突,看作是特定歷史情境中的邂逅;契訶夫也明確將他的“贖罪”行為看作是個(gè)人的選擇。他們無意將這些普遍化,無意將踐行自己理念的行為扭曲為一種準(zhǔn)則,而讓其他人都處于“道德的陰影”之中。
本文原刊于“讀書”雜志2022年第8期