中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介與傳播的“傘式”“蜂窩式”模式 ——以Webnovel與Wuxiaworld為例
自蒂姆·奧萊利(Tim O’Reilly)在其博文“Web 2.0: Compact Definition”提出“Web 2.0”這一概念后,網(wǎng)絡(luò)的社區(qū)建立,數(shù)據(jù)分享與信息合作生產(chǎn)屬性日益受到人們的重視與利用(Christian Fuchs:Web 2.0, prosumption, and surveillance)。在中國(guó),網(wǎng)絡(luò)與文學(xué)的結(jié)合使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為中國(guó)近半數(shù)網(wǎng)民的娛樂(lè)方式(第49次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅以文字、影視劇、游戲、動(dòng)漫等形式娛樂(lè)、服務(wù)國(guó)內(nèi)大眾,也正逐步走出國(guó)門,推動(dòng)中國(guó)文化的海外傳播。吉云飛曾在《“起點(diǎn)國(guó)際”模式與“Wuxiaworld”模式——中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的兩條道路》一文中從商業(yè)運(yùn)營(yíng)的角度,如推廣付費(fèi)機(jī)制、維持翻譯模式與構(gòu)建原創(chuàng)體系三方面,對(duì)網(wǎng)文“出海”的“起點(diǎn)國(guó)際”模式與“Wuxiaworld”模式進(jìn)行探討。本文則試以上述兩個(gè)具有代表性的網(wǎng)文“出海”平臺(tái)為例,從翻譯本地化角度梳理現(xiàn)有網(wǎng)文海外傳播模式,并反思其實(shí)際“出海”效果。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、電子文學(xué)與數(shù)碼文學(xué)
與初期認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以指“主要發(fā)表在網(wǎng)絡(luò)上(文學(xué)網(wǎng)站或個(gè)人主頁(yè))的各種類型的文學(xué)作品”(陳海燕:《網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的興起》)這一廣義理解相比,歐陽(yáng)友權(quán)在《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)概論》一書中對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)進(jìn)行了較為精確化的定義:“所謂網(wǎng)絡(luò)文學(xué),是指由網(wǎng)民在電腦上創(chuàng)作,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)表,供網(wǎng)絡(luò)用戶欣賞或參與的新型文學(xué)樣式,它是伴隨現(xiàn)代計(jì)算機(jī)特別是數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展而來(lái)的一種新的文學(xué)形態(tài)”。
在對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的研究中,歐陽(yáng)友權(quán)主要關(guān)注信息技術(shù)對(duì)文學(xué)的革新,并提出基于超文本和多媒體文本的“比特?cái)⑹隆崩碚摗M瑫r(shí),他將上網(wǎng)文學(xué)(存在于網(wǎng)絡(luò)中的所有文學(xué))、網(wǎng)上文學(xué)(網(wǎng)上創(chuàng)作發(fā)表)與網(wǎng)話文學(xué)(超文本文學(xué))一并納入考量范疇,并指出網(wǎng)絡(luò)文學(xué)包含國(guó)外網(wǎng)絡(luò)文學(xué),海外華人網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與中國(guó)大陸網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。盡管這一理論為國(guó)內(nèi)后續(xù)網(wǎng)文研究指明了主要研究對(duì)象,但在應(yīng)用中卻有其局限性。首先,歐陽(yáng)友權(quán)認(rèn)為網(wǎng)文本質(zhì)是以1和0的比特形式存在且比特作為新的符號(hào)體系這一觀點(diǎn)有一定的電子本質(zhì)主義傾向。盡管Paul Luna在其“Books and bits: texts and technology 1970-2000”一文中也認(rèn)為比特影響了文學(xué)形式,但其主張比特通過(guò)影響字體排印間接參與文學(xué)創(chuàng)作生產(chǎn),而非直接參與文學(xué)敘事。此外,并非所有網(wǎng)文均含有超鏈接或以多模態(tài)形式出現(xiàn),且讀者在閱讀網(wǎng)文過(guò)程中仍需閱讀文字而非1與0,并不存在“網(wǎng)絡(luò)寫作要使用比特,就如同傳統(tǒng)寫作要使用文字一樣”(歐陽(yáng)友權(quán):《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)概論》)。因此,比特?cái)⑹逻@一概念則有過(guò)分強(qiáng)調(diào)科技而忽視文學(xué)本身的局限性。其二,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究范疇與英語(yǔ)世界的電子文學(xué)研究范疇存在交疊與摩擦。西方主流國(guó)家在探索科技與文學(xué)的結(jié)合過(guò)程中,較為偏重試驗(yàn)性質(zhì)的超文本與非線性閱讀研究,開(kāi)創(chuàng)了電子文學(xué)(electronic literature)這一新興研究領(lǐng)域,參考Katherine Hayles 的Electronic Literature: New Horizons for the Literary一書。相較于側(cè)重文學(xué)形式“創(chuàng)新性”的電子文學(xué),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)則較為偏重“繼承性”,即參考現(xiàn)有文學(xué)體例與保持線性閱讀習(xí)慣。盡管李順興、姚大鈞等人也在進(jìn)行電子文學(xué)創(chuàng)作,但是中國(guó)讀者較為熟悉的仍是以網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為主體的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。因此,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究與英語(yǔ)世界的電子文學(xué)研究在術(shù)語(yǔ)使用以及研究領(lǐng)域和對(duì)象的界定方面仍有不小差異。本文并非推崇其中某一體系,重點(diǎn)在于指出中外學(xué)界對(duì)于“網(wǎng)絡(luò)上的文學(xué)”這一對(duì)象的考量均受其本位觀的影響。為了便于討論,本文用“數(shù)碼文學(xué)(digital literature)”泛指各類“網(wǎng)絡(luò)上的文學(xué)”,中國(guó)讀者熟悉的稱為“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(Internet literature)”,英語(yǔ)世界的為“電子文學(xué)(electronic literature)”。
相較于歐陽(yáng)友權(quán)對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“泛數(shù)碼文學(xué)研究”,邵燕君等人則將重心完全投置于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的經(jīng)典化解析之中,深耕探索平民創(chuàng)作中的“啟蒙”核心。邵燕君在《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)經(jīng)典解讀》一書中提出網(wǎng)絡(luò)類型小說(shuō)作為“最大眾的主流的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形態(tài)”,“常被等同于‘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)’”。然而,其研究聚焦于網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的經(jīng)典化探索,難免有邊緣化“藍(lán)黑”等純文學(xué)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)之嫌,也忽略了該類平臺(tái)承載作品的經(jīng)典性與深刻性。賀麥曉(Michel Hockx)在其著作Internet Literature in China中也同樣注意到中國(guó)國(guó)內(nèi)普遍將網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)等同于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)這一問(wèn)題。針對(duì)該現(xiàn)象,他提出了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與電子文學(xué)的殊途同歸,并介紹了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在中國(guó)的多樣化表現(xiàn)形式,如小說(shuō)、詩(shī)歌、電子文學(xué)、微博小說(shuō)等。
盡管中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)類型呈多元形態(tài)發(fā)展,學(xué)界與大眾對(duì)其海外傳播的主要關(guān)注點(diǎn)仍落在網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)之上。事實(shí)上,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的確不負(fù)眾望,成為中國(guó)流行文化“走出去”的主要陣地之一。與傳統(tǒng)文學(xué)相比,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的海外傳播呈現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)勁頭。僅以英美圖書市場(chǎng)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)譯作量為參照,Index Translationum 網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示在1979至2018年間共有1386部各國(guó)譯作在美國(guó)出版,但Publishersweekly Translation Database網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示其中2008年后出版的華語(yǔ)文學(xué)共307部(其中,中國(guó)文學(xué)共有299部,包含大陸279部,臺(tái)灣18部,香港2部)。同樣在英國(guó)及愛(ài)爾蘭市場(chǎng),1990至2012年間出版的各國(guó)譯作共5861部,而華語(yǔ)文學(xué)僅有113部(Alexandra Büchler和Giulia Trentacosti:Publishing Translated Literature in the United Kingdom and Ireland 1990 - 2012 Statistical Report)。相較之下,鄭劍委的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外接受與網(wǎng)絡(luò)翻譯模式》一文顯示,截至 2018年,全球共有網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯文閱讀平臺(tái)61家之多,月吸引國(guó)際讀者可達(dá)410萬(wàn)人。另外,周小白的文章《2021-2022年度國(guó)家文化出口重點(diǎn)企業(yè)名單公布:閱文集團(tuán)上榜》表示,Webnovel自2017年成立后已出版1000余部中文網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作,其數(shù)量遠(yuǎn)超印刷文學(xué)譯介數(shù)量。故而,本文所探討的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播模式,實(shí)是以數(shù)量龐大、運(yùn)作成熟的網(wǎng)絡(luò)類型小說(shuō)為基礎(chǔ)的傳播模式。
網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)出海的“傘式”與“蜂窩式”模式
在對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“走出去”及其背后的海外志愿者翻譯網(wǎng)站進(jìn)行案例分析時(shí),吳攸在其文章“Revisiting translation in the age of digital globalization: The “going global” of Chinese web fiction through overseas volunteer translation websites”中指出了海外網(wǎng)文平臺(tái)的兩種分類,即以粉絲為譯者主體的參與式志愿平臺(tái)(如Wuxiaworld),以及依托產(chǎn)業(yè)龍頭的商業(yè)平臺(tái)(如Webnovel)。盡管吳聚焦于粉絲參與平臺(tái),她同時(shí)也指出,Webnovel的建立開(kāi)創(chuàng)了網(wǎng)文“出海”的官方道路,標(biāo)志著中國(guó)網(wǎng)文海外翻譯與傳播的新階段。基于此,本文參考張繼焦關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)轉(zhuǎn)型所提出的以“官方庇護(hù)”和“民間性”分別為特點(diǎn)的“傘式結(jié)構(gòu)”與“蜂窩式結(jié)構(gòu)”概念,分析網(wǎng)文“出海”過(guò)程中的兩種不同傳播關(guān)系及其特點(diǎn)。
(一)傘式結(jié)構(gòu):以Webnovel為例
張繼焦在其《“傘式社會(huì)”——觀察中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型的一個(gè)新概念》一文中認(rèn)為,當(dāng)官方與商業(yè)主體構(gòu)成“庇護(hù)”與“被庇護(hù)”關(guān)系時(shí),便會(huì)形成“傘式關(guān)系”。在傘式關(guān)系中,商業(yè)主體受官方扶持,以“謀利者”的身份參與市場(chǎng)行為,官方也會(huì)對(duì)具體行為進(jìn)行干預(yù)與控制。Webnovel在運(yùn)營(yíng)中體現(xiàn)的“雙重官方性”恰恰印證了傘式關(guān)系中官方與商業(yè)主體的互動(dòng)。其一,官方背書。Webnovel作為起點(diǎn)網(wǎng)國(guó)際版,對(duì)于中國(guó)文化“走出去”這一工程的現(xiàn)實(shí)意義早已被官方認(rèn)可與扶持。Webnovel背后的閱文集團(tuán)分別于2015-2016,2017-2018,2019-2020及2021-2022年度被列入由商務(wù)部、中宣部、財(cái)政部、文化和旅游部、廣電總局共同認(rèn)定的國(guó)家文化出口重點(diǎn)企業(yè)和重點(diǎn)項(xiàng)目名單,閱文集團(tuán)CEO吳文輝及旗下部分網(wǎng)文作家也于2019年入選中宣部“文化名家暨‘四個(gè)一批’人才工程”。其二,閱文集團(tuán)作為網(wǎng)文版權(quán)的歸屬方。Webnovel本身?yè)碛衅瘘c(diǎn)及閱文旗下大量IP,對(duì)于IP的開(kāi)發(fā)與翻譯較少受到版權(quán)限制。基于此,Webnovel對(duì)于旗下網(wǎng)文譯介推廣形成了一套行之有效的制度化管理模式。在翻譯層面,該模式主要表現(xiàn)為以歸化為主導(dǎo)的本地化規(guī)范。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在Webnovel上的“亮相”呈現(xiàn)出直接顯性的東亞化與國(guó)際化特點(diǎn)。在題材分類上,Webnovel選用了英文讀者較為熟悉的類型小說(shuō)分類,且在一定程度上呼應(yīng)世界新興審美價(jià)值取向(見(jiàn)表1)。
起點(diǎn)“男頻”將網(wǎng)文分為十四大類,“女頻”設(shè)為十類,且每一類型之內(nèi),又下設(shè)諸多小類,如“男頻”奇幻下設(shè)“現(xiàn)代魔法”“劍與魔法”“史詩(shī)奇幻”、“神秘幻想”等。相較之下,Webnovel男頻為十二大類,女頻為七大類,并無(wú)下設(shè)小類。
盡管以上兩個(gè)網(wǎng)站在類型分類的數(shù)量上并無(wú)較大差別,但起點(diǎn)網(wǎng)分類體現(xiàn)了較為明顯的中國(guó)文化負(fù)載元素 ,如玄、奇、武、仙等,而Webnovel則采用文化屬性較弱的歸類名稱。以幻想小說(shuō)(fantasy)為例,王愷文在其文章《奇幻:“惡人英雄”的絕望反抗》中對(duì)奇幻類網(wǎng)文溯源考究之時(shí),指出中國(guó)網(wǎng)文中的奇幻概念源于歐美幻想小說(shuō),但歐美幻想小說(shuō)在中國(guó)的網(wǎng)文創(chuàng)作中卻分裂出以下兩種路線。其一是沿襲西方經(jīng)典設(shè)定,僅在本土故事創(chuàng)作中融入部分中國(guó)設(shè)定,此類為奇幻網(wǎng)文;其二則是完全進(jìn)行本土化創(chuàng)作,擺脫西方經(jīng)典設(shè)定,此類發(fā)展為玄幻和仙俠網(wǎng)文。由此可見(jiàn),本地化程度成為了中國(guó)網(wǎng)文幻想類小說(shuō)的一大分類標(biāo)準(zhǔn),而這一標(biāo)準(zhǔn)在Webnovel對(duì)于幻想類網(wǎng)文的重新分類中也有所體現(xiàn)。鑒于英文讀者對(duì)于中華文化的陌生以及對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載元素的距離感,部分中國(guó)本地化程度較高的網(wǎng)文在翻譯過(guò)程中,被Webnovel重新劃歸到“東方”這一類型之下,如起點(diǎn)玄幻類橫掃天涯所作《天道圖書館》以及仙俠類任我笑所作《頂級(jí)氣運(yùn),悄悄修煉千年》;而中國(guó)本地化程度較低的書目則在Webnovel中繼續(xù)保持幻想或奇幻身份,如起點(diǎn)奇幻類二目所作《放開(kāi)那個(gè)女巫》以及吃瓜子群眾所作《巫師亞伯》。誠(chéng)然,本地化程度并非Webnovel對(duì)網(wǎng)文翻譯的唯一重新分類標(biāo)準(zhǔn),但部分翻譯作品突顯出的這一趨勢(shì),已體現(xiàn)出幻想小說(shuō)這一類型文體在“西方——中國(guó)——西方”這一商業(yè)回流過(guò)程中的東方化或泛世界化趨向,即仍以全球強(qiáng)勢(shì)主流流行文化為核心,對(duì)陌生或異域文化元素進(jìn)行一定的邊緣化或模糊化處理。在此,我們?nèi)孕鑿?qiáng)調(diào)其中商業(yè)行為的關(guān)鍵,因?yàn)橹鹄奶匦砸骔ebnovel要盡量貼合以英文為閱讀語(yǔ)言的主流譯文接受群體。
由上例可見(jiàn),在“傘式”模式中,網(wǎng)站自身的官方屬性主要體現(xiàn)在版權(quán)所屬及制度化翻譯規(guī)范。其中,中國(guó)元素的淡化或泛化便于拉近與英文讀者之間的文化距離,從而進(jìn)一步拓展網(wǎng)文的海外讀者群體。然而,在這種“庇護(hù)”與“被庇護(hù)”的關(guān)系中,網(wǎng)文翻譯的資源配置主要向閱文集團(tuán)自身內(nèi)容靠攏。故此,在以起點(diǎn)小說(shuō)網(wǎng)為原文數(shù)據(jù)庫(kù)的這一“傘式”結(jié)構(gòu)中,“非我”小說(shuō)的翻譯及版權(quán)運(yùn)營(yíng)則相對(duì)處于邊緣位置,呈現(xiàn)出一種“親疏有別”的譯介現(xiàn)象。
(二)蜂窩式結(jié)構(gòu):以Wuxiaworld為例
相較之下,以Wuxiaworld為代表的以粉絲為主導(dǎo)的網(wǎng)文“出海”模式則呈現(xiàn)出典型的“蜂窩式”結(jié)構(gòu),即“權(quán)力和特權(quán)……轉(zhuǎn)移到普通的直接生產(chǎn)者手中”(張繼焦:《“蜂窩式社會(huì)”——觀察中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)轉(zhuǎn)型的另一個(gè)新概念》)。在這一模式下,出身草根的粉絲通過(guò)“愛(ài)”這一動(dòng)力參與到網(wǎng)文翻譯的市場(chǎng)中。邵燕君在其著作《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)經(jīng)典解讀》中從媒介革命的角度出發(fā),認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代讀者重返部落化,即圍繞網(wǎng)絡(luò)文學(xué)所形成的各粉絲社群正在以離散型分布重構(gòu)電子時(shí)代的文學(xué)地圖。與此觀點(diǎn)相呼應(yīng)的,則是張繼焦在其文章中提出的“以本民族為基礎(chǔ)成員的互惠共贏網(wǎng)絡(luò)”為標(biāo)志的族裔式經(jīng)營(yíng)性蜂窩結(jié)構(gòu)。在Wuxiaworld的譯介活動(dòng)中,其表現(xiàn)為粉絲依據(jù)群體性愛(ài)好對(duì)網(wǎng)文進(jìn)行的選擇性譯介,同時(shí)出于對(duì)原作品的愛(ài)與尊重盡可能重現(xiàn)其本來(lái)風(fēng)貌。
以文抄公所作《巫界術(shù)士》一文為例,其在Wuxiaworld上的英文版書籍封面選取該書在起點(diǎn)中文網(wǎng)上的原封面,用中文書寫的書名與作者名排布于封面正中。另外,Wuxiaworld使用“Chinese(中文)”這一標(biāo)簽來(lái)突顯其原文所屬,便于讀者站內(nèi)檢索。相較而言,Webnovel則選擇將該作品完全本地化,較為明顯的中國(guó)元素僅為封面下方的“起點(diǎn)”這一版權(quán)歸屬。Webnovel在該書新封面的設(shè)計(jì)中,選擇以手握鐮刀的死神形象替代原封面中難辨中西的術(shù)士形象。由此可見(jiàn),兩家網(wǎng)站對(duì)于目標(biāo)讀者的界定存在一定差異。Webnovel以閱文集團(tuán)為輸出點(diǎn),預(yù)設(shè)讀者為對(duì)中華文化不甚了解的英文讀者,故而其預(yù)期讀者范圍較廣。Wuxiaworld則以網(wǎng)文粉絲為運(yùn)作核心,其讀者有明顯的粉絲屬性認(rèn)同,盡管其輻射范圍較之Wuxiaworld偏小,但保證了讀者與譯文之間的親密關(guān)系。
在小說(shuō)副文本的呈現(xiàn)方面,作為原著粉絲的譯者一般選擇保留原文化負(fù)載元素并使其以一種“陌生文化”的姿態(tài)出現(xiàn)在英文網(wǎng)站當(dāng)中。然而,此種“陌生感”僅存在于文字使用與符號(hào)象征層面,符號(hào)的陌生并不等同粉絲對(duì)于小說(shuō)內(nèi)容或其存在語(yǔ)境的距離感。相反,英文讀者因“愛(ài)”而選擇保留并試圖熟悉其原文所承載的異域文化。在此基礎(chǔ)上,中國(guó)元素在一定程度上成為粉絲間相互識(shí)別的“身份證”,便于與其它網(wǎng)上讀者部落進(jìn)行區(qū)隔。
綜上,我們則有必要重新審視粉絲經(jīng)濟(jì)中的翻譯歸化與異化問(wèn)題。傳統(tǒng)意義上的歸化與異化關(guān)注是否通過(guò)在譯文中減少原文陌生元素以期縮短與目標(biāo)讀者之間的文化距離(Lawrence Venuti:The Translator’s Invisibility: A History of Translation),其前提是目標(biāo)讀者會(huì)對(duì)文本所屬文化感到陌生。然而,在以粉絲主導(dǎo)的網(wǎng)文翻譯語(yǔ)境下,目標(biāo)讀者作為生產(chǎn)者同時(shí)參與到譯文本地化過(guò)程之中,讀者對(duì)于原文本的接受可能早于正式譯文的發(fā)行,而且可能已經(jīng)長(zhǎng)期浸潤(rùn)于網(wǎng)文閱讀環(huán)境。此時(shí),異化可能避免陌生感,使粉絲更具歸屬感或部落感。他們可能因?qū)ψ髌贰⒆髡呋蚱脚_(tái)的喜愛(ài)凝聚在一起,獲得歸屬與認(rèn)同。同時(shí),不管是通過(guò)其封面,還是通過(guò)“Chinese (中文)”這一標(biāo)簽,異化也使粉絲在檢索這一書目時(shí)更加直觀地將其鑒別而出。
結(jié)語(yǔ)
結(jié)合對(duì)“傘式”與“蜂窩式”結(jié)構(gòu)的相關(guān)論述,本文認(rèn)為以Webnovel為主導(dǎo)的網(wǎng)文海外傳播體現(xiàn)了“庇護(hù)”與“被庇護(hù)”的親疏關(guān)系下的“傘式”結(jié)構(gòu),而以Wuxiaworld為代表的模式則體現(xiàn)了以粉絲的愛(ài)為紐帶的族裔式經(jīng)營(yíng)性“蜂窩式”結(jié)構(gòu)。在傘式結(jié)構(gòu)下,Webnovel依托官方背書與版權(quán)運(yùn)營(yíng)對(duì)旗下平臺(tái)的網(wǎng)文進(jìn)行較為統(tǒng)一的歸化翻譯,通過(guò)將部分中國(guó)元素東方化或國(guó)際化,以期拉近與目標(biāo)讀者之間的文化距離。而在蜂窩式結(jié)構(gòu)下,粉絲對(duì)于網(wǎng)文原文或其存在語(yǔ)境已較為熟悉,因此其網(wǎng)文譯介活動(dòng)在副文本的呈現(xiàn)上則以異化為主,通過(guò)保留原副文本的中國(guó)屬性來(lái)在一定程度上實(shí)現(xiàn)其粉絲部落內(nèi)部的聯(lián)結(jié)與身份認(rèn)證。于是,在蜂窩式網(wǎng)文傳播結(jié)構(gòu)中,陌生的中國(guó)元素在一定程度上反而成為其內(nèi)部的熟悉元素,但與之相應(yīng)的是其目標(biāo)讀者范圍的縮小。
值得注意的是,網(wǎng)文出海已經(jīng)從傳統(tǒng)的“文本出海”轉(zhuǎn)向“機(jī)制出海”。海外網(wǎng)文網(wǎng)站上不光有中國(guó)網(wǎng)文譯文,也有其它國(guó)家的網(wǎng)文翻譯,還包含西方讀者原創(chuàng)網(wǎng)文,而且中國(guó)網(wǎng)文運(yùn)營(yíng)機(jī)制也正被其它國(guó)家所效仿。例如,韓國(guó)Kakao公司已收購(gòu)Wuxiaworld,并在其上大范圍刊載“男性向”韓國(guó)網(wǎng)文翻譯;同時(shí),韓國(guó)Radish平臺(tái)則主要針對(duì)西方讀者提供大量韓國(guó)“女性向”網(wǎng)文翻譯。因此,當(dāng)討論網(wǎng)文“出海”對(duì)于中國(guó)文化傳播或國(guó)家形象構(gòu)建的問(wèn)題時(shí),我們還需要思考文本所承載的“文化出海”與運(yùn)營(yíng)機(jī)制所承載的“經(jīng)濟(jì)模型出海”在不同層面上的影響。
另外,盡管Webnovel選擇歸化策略來(lái)使中國(guó)網(wǎng)文以較為東方化或國(guó)際化的面貌呈現(xiàn)在海外讀者面前,我們不應(yīng)簡(jiǎn)單地認(rèn)為其削弱了中國(guó)文化的跨文化傳播能力。這種歸化策略在一定程度上有利于為中外交流鋪設(shè)新的道路,以便實(shí)現(xiàn)文化間不同側(cè)面的交流,合作,乃至共融,這也為未來(lái)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”預(yù)留了潛在的研究空間。