<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    百年《尤利西斯》,見證兩座“文學之都”不解之緣
    來源:南京日報 | 王峰  2022年06月23日15:57

    喬伊斯式的帽子、黑色圓框眼鏡,還有滑稽的胡子、好聽的愛爾蘭歌謠……日前,為了紀念2022年《尤利西斯》出版100周年,“布盧姆日”活動首次登陸南京,在南京“世界文學客廳”舉辦的讀書沙龍、音樂表演等活動,將讀者帶進撲朔迷離的《尤利西斯》世界。因為《尤利西斯》這本“天書”,因為文學,都柏林和南京這兩座世界“文學之都”有了深切、持續(xù)而別具一格的對話。

    小朋友來到布盧姆日活動現場

    小朋友來到布盧姆日活動現場

    為虛構人物設立節(jié)日,“布盧姆日”從都柏林走向世界

    愛爾蘭小說家詹姆斯·喬伊斯的巨著《尤利西斯》一直以寫法怪誕、文字難懂著稱,被譽為“20世紀最偉大的英語文學”,作為西方現代派意識流小說開山之作,它深刻影響了二十世紀。布盧姆正是這部小說中的主人公,整本小說中就寫了他于6月16日這一天在愛爾蘭街頭的游游蕩蕩、所遇所感和所得所失。

    無論什么角度來看,歷史上的1904年6月16日這一天都屬于極其平凡而普通的日子,并沒有什么重大事件發(fā)生,對于都柏林而言同樣如此。但這一天,卻被喬伊斯寫進了《尤利西斯》,從而成為文學史上最“漫長”的一天。為了紀念喬伊斯與《尤利西斯》這部偉大的作品,每年的6月16日被定為“布盧姆日”,這是愛爾蘭僅次于國慶日的重大節(jié)日,同時也是世界上唯一一個為文學虛構人物設立的重大節(jié)日。

    布盧姆日來到南京,讓人恍然置身于都柏林街頭。

    布盧姆日來到南京,讓人恍然置身于都柏林街頭。

    據業(yè)內人士介紹,喬伊斯于1941年在蘇黎世去世,其所有作品早已過了版權保護期,進入公版領域。對于全世界的喬伊斯愛好者來說,這意味著,他們從此可以在公共場所朗讀、表演喬伊斯作品及改編著作,而不用擔心會侵權。“布盧姆日”作為一個為虛構人物設立的節(jié)日,正是在此背景之下變得越發(fā)熱鬧、盛大起來。愛爾蘭首都都柏林每年都會舉辦布盧姆日慶典活動,邀請普通市民重溫《尤利西斯》中人類歷史上最“漫長”的一天。在這一天,甚至連續(xù)數天,都柏林市民會穿上愛德華時代的服飾走上街頭,重走布盧姆游蕩的線路,喝一杯吉尼斯黑啤,吃一塊奶酪三明治。

    如今,“布魯姆日”又走出國門,走向世界,成為遍布世界的“喬粉”心目中的節(jié)日。其慶祝活動更是已經超越了其誕生地,向世界許多城市擴展。在這場由一本“天書”引發(fā)的狂歡中,愛爾蘭文化的魅力遍及世界各地:《尤利西斯》成為人們游覽都柏林時的最好向導,小說里對布魯姆烤羊腰子的生動描寫如今已成為都柏林美食之旅的最佳廣告,到林肯廣場路附近買一塊Sweny檸檬香皂也成為一種紀念方式……

    布盧姆日成為喬伊斯迷的狂歡日

    布盧姆日成為喬伊斯迷的狂歡日

    兩座“文都”對話,喬伊斯藝術魅力在南京綻放

    今年正值《尤利西斯》出版100周年,世界各地的布盧姆日活動也是如火如荼。

    據南京詩人孫冬介紹,紐約的摩根博物館即在此期間舉辦“詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》百年”展,展覽時間為期四個月,在此期間,不但有免費在線導覽,還會看到與展覽同名的新書,《華爾街日報》同時也會刊發(fā)相關書評。

    南京作為世界“文學之都”,與《尤利西斯》有著深厚淵源,自然不會錯過這個重大的紀念日。這也是布盧姆日活動第一次登陸南京。由愛爾蘭駐華大使館與南京市文學之都促進會和譯林出版社聯合主辦的這場活動,包括讀書沙龍、音樂表演等形式,極大程度豐富了布盧姆日的內涵。

    正如當天活動的主持聶梅所說,布盧姆日活動登陸南京,對于南京和都柏林、中國和愛爾蘭的文化交流,具有十分深遠的意義。眾所周知,在聯合國教科文組織評選全球“創(chuàng)意城市網絡”中,南京于2019年入選“文學之都”,成為中國第一個獲此稱號的城市。作為世界“文學之都”大家庭中的一分子,愛爾蘭首都都柏林則于2010年入選其中。因為《尤利西斯》,都柏林和南京這兩個文學之都再度牽手。

    埃克爾斯大街7號、斯威尼藥房、戴維·伯恩酒吧……在當天舉行的這場別開生面的布盧姆日體驗活動中,南京熱情的書友紛紛在《尤利西斯》的經典場景邊留影;室內播放著由愛爾蘭為紀念《尤利西斯》出版100周年特別拍攝的紀錄片《<尤利西斯>百年》。

    葉兆言與但漢松在對談

    葉兆言與但漢松在對談

    在活動過程中,著名作家葉兆言與南京大學英美文學專家但漢松教授以“如何讀懂世界上最難讀的小說”為題展開對談,話題涉及文學、音樂、社會等喬伊斯鐘愛的母題,葉兆言坦言,《尤利西斯》百無禁忌的寫法對其觸動很大,寫作者就應該有這樣敢于不斷嘗試的勇氣;來自南京愛爾蘭酒吧的掌柜攜友人現身現場,演唱了兩首優(yōu)美的愛爾蘭傳統(tǒng)民歌;主持人聶梅談及她在愛爾蘭旅行時喝到的愛爾蘭美酒;作家羅拉拉作為《尤利西斯》的第一批讀者,和另外三名讀者,分別用中文和英文朗讀了書中的段落。

    與此同時,譯林出版社出版的百年紀念版《尤利西斯》也亮相于當天的布盧姆日活動,該版本不但分為通行版和珍藏版兩種,還對喬伊斯及其作品進行關聯開發(fā),附贈手繪都柏林漫游圖、愛爾蘭民謠黑膠CD等,從各個不同的角度展現喬伊斯的藝術魅力。

    南京愛爾蘭酒吧的掌柜攜友人現身現場進行演唱

    南京愛爾蘭酒吧的掌柜攜友人現身現場進行演唱

    彰顯六朝煙水氣,圍繞《儒林外史》打造文學節(jié)日

    文學作品的重要意義在于閱讀和傳播,《尤利西斯》作為20世紀現代主義文學的百科全書,也深深影響著眾多南京作家。在“布盧姆日”登陸南京之際,他們紛紛從讀者和寫作者角度分享自己對《尤利西斯》的認識。

    據《雨花》雜志副主編育邦介紹,喬伊斯用了15年時間完成了這部跨時代的巨著,在寫作過程中使盡了自己全部的精力和聰明才智:他深入鉆研都柏林的街道,敏銳地探查人們的秘密;一個標語口號都能給他以靈感,偷聽來的阿諛奉承的話都被他有效地利用起來;從都柏林的朋友那里,他不厭其煩地打聽自動鋼琴的細節(jié);他還會死纏難打地追問朋友們商店的名稱、通向埃克爾斯大街7號的臺階有多少級。“盡管《尤利西斯》是一本充滿想象力的作品,但它首先是一本嚴謹到極限的寫實主義之作。對于都柏林精確的描述,喬伊斯以為,如果發(fā)生地震,可以依照《尤利西斯》重建這座城市。”

    《尤利西斯》分為18個章節(jié),每一章都有一個標題、一副場景、一個時間點、一門科學、一種顏色、一個象征和一種技巧。隨著作者的鏡頭,讀者先后被置身于炮塔、學校、海灘、家里、浴室、墓地、報社、小酒館、圖書館、大街、音樂廳、又一個小酒館、再次來到海灘、婦產醫(yī)院、家里和一張大床上。

    因為涉及內容龐雜,注釋繁多,很多人都在《尤利西斯》面前不由望而卻步。江蘇省作協(xié)副主席魯敏則在個人公號上寫下對《尤利西斯》第17章的戲仿之作,這也是這部作品最為人所津津樂道的章節(jié)。魯敏認為,《尤利西斯》名頭太重,導致退者眾多,其實就跟跑步不要作過多準備,換上跑鞋就可出門一樣,打開《尤利西斯》同樣如此,別怵那許多注釋,它們有的只是在告訴你,原文系法語或意緒第語,或這是當時那個酒館的招牌菜,這是上一章里提到的信件,等等。即便是讀了后面忘了前面,或者實在讀不下去,都沒關系。魯敏建議此時可以放慢推進,甚至可以同期配一兩部劇集看,以作節(jié)奏和心理上的自我撫慰,但不建議停下。

    正如但漢松所說,喬伊斯把其實沒有什么重要事情發(fā)生的一天,放到荷馬史詩的巨大架構中書寫,從而賦予了世俗生活以銀河系般巨大的審美尺度。發(fā)掘日常生活中的意義和力量,在諸多帶有南京基因的名著中,吳敬梓的《儒林外史》就將南京士人與市民的品格書寫得淋漓盡致,寫出了南京人“菜傭酒保都有六朝煙水氣”的日常美學。

    基于布盧姆日已成為世界上最成功的文學節(jié)日,育邦建議,如果從傳播學的角度推廣南京“文學之都”這一品牌的話,也許最合適的就是《儒林外史》,特別是故事發(fā)生在南京的這種場景性,是不是也可以舉行相關的文學活動?

    布盧姆日少不了愛爾蘭美食

    布盧姆日少不了愛爾蘭美食

    引發(fā)“南北大戰(zhàn)”,《尤利西斯》首個中文全譯本在南京誕生

    《尤利西斯》之于南京,其重要意義還在于,南京是《尤利西斯》首個中文全譯本的誕生地,其上卷出版時間與人民文學出版社只相差四天,并在當時引發(fā)了一場《尤利西斯》“南北大戰(zhàn)”。

    李景端是《尤利西斯》首個中文版的首任編輯,也是譯林出版社的老社長。據其回憶,為其尋找高水平譯者成為第一難題。“必須有名譯者才能贏得讀者的信任。”為此,李景端找過王佐良等英語界一大批專家,但對方都以各種理由謝絕了。舉目望去,當時似乎只有錢鐘書能扛此大任,李景端記得葉君健曾風趣地說:“中國只有錢鐘書能譯《尤利西斯》,因為漢字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。”可是,錢鐘書卻拒絕了:“八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就仿佛別開生面的自殺了。”

    后來,李景端得知著名作家蕭乾在英國研究過意識流文學,而蕭乾的夫人文潔若也是一名翻譯家兼文學家,經過多次上門游說,李景端成功說服了文潔若。二人達成共識,文潔若在翻譯中先只要求蕭乾幫助校訂,再慢慢將其“拖下水”。這項合謀最后變成:約稿合同上先寫“文潔若譯、蕭乾校”,等上了馬,實際上就成了蕭、文合譯;交稿時間先寫長一點,免得蕭乾感到壓力大,但上馬后力爭提前交稿;合同先由文潔若簽字,待后再請蕭乾補簽。據了解,為了“把蕭乾拖下水”,文潔若也是費盡了心思,最后在合同交稿日期上面連消字靈都用上了。

    譯林出版社推出百年紀念版《尤利西斯》

    譯林出版社推出百年紀念版《尤利西斯》

    事實上,等到蕭乾一上手后,出于對翻譯的責任感,他很快就變成了一名積極的合譯者:向外文所借回他捐贈的一批喬伊斯的書;積極收集有關《尤利西斯》的參考書;認真校訂、修改出《尤利西斯》的第一章,先行發(fā)表以聽取反應;謝絕除《尤利西斯》以外的一切約稿;著手向國內外報刊撰寫《尤利西斯》的評介,等等。此外,譯林出版社也多方托人、多渠道從國外弄到有關《尤利西斯》的30多種參考書,包括喬伊斯的傳記、《尤利西斯詞典》、都柏林地圖等,“不僅幫助解決了一些翻譯難題,更對譯者在書中寫出6000條、約10萬字的注釋,發(fā)揮了積極作用。”李景端說。

    《尤利西斯》中文版出版后,一直以名著、名譯者和名序言“三名書”被讀者所推崇。除了進行翻譯,蕭乾還寫了一篇長達2萬字的序言,詳細評述了喬伊斯的創(chuàng)作意圖和本書的藝術特色。《尤利西斯》出版后是叫好又叫座,不但發(fā)行數量激增,并榮獲第二屆“國家圖書獎”提名獎、“全國優(yōu)秀外國文學圖書獎”一等獎等獎項。

    圖片由主辦方提供

     

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>