《尤利西斯》出版一百周年,“布盧姆日”來(lái)到南京
喬伊斯曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我在《尤利西斯》里藏的謎,夠?qū)W者忙活一百年。”
是的,在《尤利西斯》出版一百周年之際,讀者們依然激烈爭(zhēng)論著《尤利西斯》中的謎題。在目前所有文學(xué)類學(xué)術(shù)論文中,關(guān)于《尤利西斯》的論文數(shù)量?jī)H次于莎士比亞作品。從被焚毀的禁書到長(zhǎng)銷不衰的文學(xué)經(jīng)典,這部作品的出版史本身就是人類對(duì)自身從回避到直面,從恐懼到審慎的文明進(jìn)化史。
6月18日,“2022年南京布盧姆日活動(dòng)”在南京市文學(xué)之都促進(jìn)會(huì)的支持下舉行,這是愛爾蘭重要節(jié)日“布盧姆日”的活動(dòng)第一次登陸南京,延續(xù)了南京和都柏林同為世界文學(xué)之都的緣分。
這一天,熱情的書友們紛紛在埃克爾斯街7號(hào)、斯威尼藥房、戴維·伯恩酒吧等《尤利西斯》里的經(jīng)典場(chǎng)景邊留影,一同觀看了由愛爾蘭為紀(jì)念《尤利西斯》出版100周年特別拍攝的紀(jì)錄片《<尤利西斯>百年》,還傾聽了著名作家葉兆言與南京大學(xué)教授但漢松以“如何讀懂世界上最難讀的小說(shuō)”為題展開的精彩對(duì)談。南京最著名的愛爾蘭酒吧“芬尼根守靈夜”的掌柜Ian Ross先生偕友人現(xiàn)身,演唱了兩首優(yōu)美的愛爾蘭傳統(tǒng)民歌,將整個(gè)活動(dòng)推向高潮。
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。主辦方供圖
《尤利西斯》的難讀是公認(rèn)的。這部長(zhǎng)達(dá)千頁(yè)的作品講的僅僅是一個(gè)普通都柏林市民于1904年6月16日這一天18小時(shí)內(nèi)在都柏林游蕩的經(jīng)歷,但它參照古希臘史詩(shī)《奧德賽》的架構(gòu),把都柏林人利奧波·布盧姆的一日游蕩比作奧德修斯的十年漂泊,融合哲學(xué)、文學(xué)、歷史、宗教、心理學(xué)等人類社會(huì)的研究要素,將人的感官、欲望與情感刻畫到極致,構(gòu)成一幅色彩斑斕又錯(cuò)綜詭譎的人類社會(huì)畫像,成為文學(xué)史上最難讀懂又最受贊譽(yù)的作品。
在但漢松看來(lái),喬伊斯是一個(gè)天縱奇才,是一個(gè)罕有的,對(duì)語(yǔ)言、對(duì)文學(xué)的各種技術(shù)有著百科全書一樣知識(shí)記憶力的人,同時(shí)他又是一個(gè)非常低俗的人,對(duì)于“審丑”亦有非常濃厚的興趣。他可以在兩個(gè)世界里面并行不悖,上一秒可能還在講但丁,講偉大的藝術(shù)、宗教,下一秒可能就變成了色情屎尿,因而他是一個(gè)非常分裂的人。他崇尚、精通各種藝術(shù),卻并沒有在意識(shí)中認(rèn)為藝術(shù)一定要是美的,藝術(shù)不可以有丑,他并不覺得藝術(shù)就應(yīng)該是教人向善的。正是這樣一個(gè)人,把日常的一天放到了史詩(shī)的結(jié)構(gòu)中,把世俗放到了巨大的審美框架中,給它銀河系的尺度,形成了巨大的錯(cuò)位感。
葉兆言坦言道,《尤利西斯》對(duì)于他們這一批從1980年代開始創(chuàng)作的中國(guó)作家而言非常重要。在創(chuàng)作之初,他們身處時(shí)代洪流,那些世界文學(xué)名著帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。尤其是喬伊斯在寫作中對(duì)于邊界的探索,對(duì)他的創(chuàng)作存在著一生的影響。
對(duì)于《尤利西斯》是“小說(shuō)之王”的說(shuō)法,葉兆言說(shuō)文學(xué)是自由的,很難成王,但《尤利西斯》確實(shí)是一部讓人仰慕的作品。作為普通讀者,我們應(yīng)該帶著一種欣賞和享受的態(tài)度,感覺喬伊斯就坐在我后面,知道他在嘲笑我,但我也不管。
著名作家葉兆言與南京大學(xué)教授但漢松以“如何讀懂世界上最難讀的小說(shuō)”為題展開對(duì)談
活動(dòng)當(dāng)天,《尤利西斯》第一任責(zé)編李景端也來(lái)到現(xiàn)場(chǎng),為書友講述《尤利西斯》第一個(gè)中譯本誕生的曲折往事。時(shí)光要追溯到1991年,時(shí)任譯林社社長(zhǎng)的李景端曾找過(guò)王佐良等英語(yǔ)界一大批專家,都遭謝絕。葉君健還風(fēng)趣地說(shuō):“中國(guó)只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因?yàn)闈h字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。”等李景端去錢家登門請(qǐng)譯的時(shí)候,錢鍾書說(shuō):“八十衰翁,再來(lái)自尋煩惱討苦吃,那就仿佛別開生面的自殺了。”
后來(lái),得知蕭乾早年就在英國(guó)研究過(guò)意識(shí)流文學(xué),夫人文潔若畢業(yè)于清華大學(xué)英文系,既懂英文又懂日文,李景端便多次上門游說(shuō)。當(dāng)時(shí)蕭乾已過(guò)耄耋之年,比錢鍾書還大兩歲,起初并未答應(yīng),對(duì)于翻譯事業(yè)感情極深的文潔若卻被李老打動(dòng),應(yīng)下這項(xiàng)艱巨的任務(wù),先只要求蕭乾幫助校訂,借此把他“拖下水”。實(shí)際上一上手,出于對(duì)翻譯的責(zé)任感,蕭乾很快地就成了積極的合譯者,并在四年后翻譯完畢出版,成就了世界上第一個(gè)《尤利西斯》中文全譯本。
作為第一個(gè)《尤利西斯》中文全譯本的出版方,譯林出版社還推出了百年紀(jì)念版《尤利西斯》。百年紀(jì)念版《尤利西斯》分為通行版和珍藏版兩種,均收錄現(xiàn)代主義大師亨利·馬蒂斯為《尤利西斯》所繪制的二十多幅經(jīng)典插畫,附贈(zèng)手繪都柏林漫游圖和精美的藏書票,并結(jié)合紙質(zhì)閱讀和線上閱讀,提供新媒體閱讀體驗(yàn)。
據(jù)悉,紙書收錄了包括譯序在內(nèi)的多篇序言、人物表和《尤利西斯》與《奧德賽》的對(duì)比,線上資料庫(kù)提供了榮格、茨威格和華東師范大學(xué)教授金雯的三篇導(dǎo)讀,《尤利西斯》家譜,以及《尤利西斯》地點(diǎn)場(chǎng)景實(shí)拍圖和說(shuō)明,同時(shí)贈(zèng)送一套喬伊斯研究專家戴從容解讀《尤利西斯》的課程。百年紀(jì)念版《尤利西斯》還沿用了最早蕭乾/文潔若譯本的章后注,為彌補(bǔ)章后注查閱不便的問(wèn)題,線上資料庫(kù)同時(shí)提供了全文的注釋,用手機(jī)掃碼,即可查閱全文注釋。
通行版和珍藏版均由書籍裝幀設(shè)計(jì)師朱贏椿擔(dān)綱,結(jié)合了喬伊斯“圣俗合一”、古典與現(xiàn)代并存對(duì)沖的藝術(shù)格局,其中通行版為紙面精裝,珍藏版為燙金皮面函套裝,激光雕刻喬伊斯簽名,附送愛爾蘭國(guó)寶、喬伊斯靈感來(lái)源《凱爾斯經(jīng)》黃銅書簽一枚,以及黑膠CD一張。CD收錄了十二首與喬伊斯及其作品相關(guān)的愛爾蘭民謠作品,配發(fā)的歌本詳細(xì)介紹了這十二首歌曲的歌詞、創(chuàng)作背景,以及與喬伊斯及其作品的關(guān)聯(lián)。