中國(guó)文學(xué)海外傳播的新進(jìn)展及啟示
新時(shí)代以來(lái),中國(guó)文學(xué)海外傳播呈現(xiàn)出新的發(fā)展態(tài)勢(shì)。文學(xué)譯介蓬勃發(fā)展,依托文學(xué)作品的文化產(chǎn)業(yè)欣欣向榮,中國(guó)文學(xué)海外影響力持續(xù)提升,中外文學(xué)交流的常態(tài)化機(jī)制建設(shè)取得長(zhǎng)足進(jìn)步,各國(guó)讀者通過(guò)文學(xué)了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),增進(jìn)了對(duì)中國(guó)的理解和情誼。中國(guó)文學(xué)海外傳播的步伐扎實(shí)穩(wěn)健,其間積累的經(jīng)驗(yàn)也可為進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”提供啟示。
多措并舉促進(jìn)文學(xué)“走出去”
近年來(lái),在中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中,出現(xiàn)了從平面閱讀到立體欣賞的轉(zhuǎn)變,文學(xué)傳播的產(chǎn)業(yè)鏈充滿(mǎn)生機(jī)。新時(shí)代以來(lái),中國(guó)的類(lèi)型小說(shuō)在海外得到廣泛傳播。所謂類(lèi)型小說(shuō),是指作家以諜戰(zhàn)、武俠、科幻、玄幻等為題材,以滿(mǎn)足讀者閱讀需求為創(chuàng)作宗旨,以期為讀者帶來(lái)愉悅和慰藉的一種小說(shuō)類(lèi)型。這類(lèi)小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏,便于讀者閱讀接受,因此,在海外傳播中具有獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。除了傳統(tǒng)的文學(xué)閱讀外,這類(lèi)作品在海外還衍生出影視、動(dòng)漫、游戲等不同類(lèi)型的文化產(chǎn)品,使受眾的消費(fèi)過(guò)程由以往單純的平面閱讀轉(zhuǎn)向有聲視聽(tīng)、虛擬現(xiàn)實(shí)、身臨其境式的審美體驗(yàn)。例如,相繼登陸日本、韓國(guó)等亞洲國(guó)家的電視劇《瑯琊榜》《武動(dòng)乾坤》,均是從小說(shuō)脫胎而來(lái)。這些文化產(chǎn)品可以使受眾陶醉于富有中國(guó)情調(diào)的故事情節(jié)與情境之中。從圖書(shū)版權(quán)輸出的“1.0時(shí)代”,歷經(jīng)IP多元化傳播的“2.0時(shí)代”,如今進(jìn)入“海外產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)布局的‘3.0時(shí)代’”(肖驚鴻《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播:與時(shí)代、世界和文化趨勢(shì)合拍》),標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)海外傳播的產(chǎn)業(yè)鏈已經(jīng)形成,且擁有原創(chuàng)文學(xué)所獨(dú)具的文化資本優(yōu)勢(shì)。
從譯介到原創(chuàng),文學(xué)傳播的落地效應(yīng)凸顯,是近年來(lái)中國(guó)文學(xué)海外傳播的另一新進(jìn)展。所謂落地效應(yīng),是指中國(guó)文學(xué)走進(jìn)異國(guó)他鄉(xiāng)所引發(fā)的閱讀、改編、續(xù)寫(xiě)、研究等輻射效果及其良性反應(yīng)。在網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的譯介與原創(chuàng)方面,“追更”“同人”現(xiàn)象讓落地效應(yīng)不斷拓展。“追更”指小說(shuō)喚起粉絲讀者的共鳴,他們一步不落地追蹤作者更新;更有甚者,心靈的共鳴點(diǎn)燃了讀者的創(chuàng)作激情,在譯作背景、題材和人物既定的藝術(shù)框架下,他們以改變、仿照、接龍等形式投入創(chuàng)作中來(lái),出現(xiàn)“同人”現(xiàn)象。可以說(shuō),“追更”是“同人”的基礎(chǔ),“同人”是“追更”的延伸,二者相輔相成,強(qiáng)化了中國(guó)文學(xué)海外傳播的落地效應(yīng)。與此同時(shí),這些現(xiàn)象也反映了海外受眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知與認(rèn)同。
從開(kāi)展文學(xué)交流活動(dòng)到建立常設(shè)機(jī)構(gòu),中國(guó)文學(xué)海外傳播的常態(tài)化運(yùn)行得到更多保障。習(xí)近平總書(shū)記指出,“文藝是世界語(yǔ)言,談文藝,其實(shí)就是談社會(huì)、談人生,最容易相互理解、溝通心靈”。黨的十八大以來(lái),對(duì)外文學(xué)交流活動(dòng)豐富多彩,中外作家互訪日益頻繁,中國(guó)作家亮相國(guó)際書(shū)展、舉辦文學(xué)論壇,一系列中國(guó)文學(xué)外譯工程得到實(shí)施。這些活動(dòng)和舉措使中國(guó)作家和中國(guó)文學(xué)在世界文壇愈加令人矚目。2021年,為使中國(guó)文學(xué)的海外傳播走向深入,中國(guó)作協(xié)實(shí)施了新舉措:先是在英、法、德、俄等12個(gè)國(guó)家同時(shí)啟動(dòng)“中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部”,其后又成立了“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟;前者旨在“策劃和組織中國(guó)文學(xué)主題閱讀與交流活動(dòng)”(陳雪《“中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部”在十二個(gè)國(guó)家同時(shí)啟動(dòng)》),后者旨在弘揚(yáng)和平合作、互利共贏的絲綢之路精神,推動(dòng)絲綢之路沿線各國(guó)文學(xué)作品的互譯與傳播。各國(guó)的“中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部”因地制宜,采用靈活多樣的形式,或線下聚集,或線上會(huì)談,頗受歡迎,加深了當(dāng)?shù)刈x者對(duì)中國(guó)的了解。“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟一經(jīng)提出,就有“35個(gè)國(guó)家的30個(gè)具有影響力的文學(xué)組織和19位各國(guó)有代表性的文學(xué)家、翻譯家作為聯(lián)盟創(chuàng)始會(huì)員加入”(劉江偉《民心相通,文學(xué)為橋——寫(xiě)在“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟成立之際》)。由以往通過(guò)創(chuàng)意策劃,舉辦不定期、非常態(tài)性活動(dòng)進(jìn)行文學(xué)交流,到成立組織機(jī)構(gòu),形成雙邊或多邊的文學(xué)交流機(jī)制以互學(xué)互鑒、共謀發(fā)展,中國(guó)文學(xué)海外傳播的常態(tài)化運(yùn)行有了重要的載體和依托。
文學(xué)海外傳播的經(jīng)驗(yàn)與啟示
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的根與魂,也為中國(guó)文學(xué)“走出去”賦予源源不竭的動(dòng)力。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的武俠仙客、玄幻志怪、歷史言情、時(shí)空穿越等小說(shuō)之所以受到海外讀者的喜愛(ài),是因?yàn)檫@些作品通過(guò)文學(xué)敘事及對(duì)主人公的塑造,對(duì)中華傳統(tǒng)文化中的仁、義、禮、智、信等思想觀念進(jìn)行了形象化的表達(dá),揭示了伸張正義、沉冤昭雪、除暴安良、扶弱濟(jì)貧、尊師重道、兄友弟恭、和合共生的主題。它們根植于傳統(tǒng)文化土壤,“構(gòu)建恢弘磅礴的自我世界”(王子瀟《中國(guó)“網(wǎng)文”走紅世界 依靠的是什么》),盡管某些作品從西方玄幻文學(xué)中獲得過(guò)滋養(yǎng),但它們自有一套迥異于“他者”、別開(kāi)生面的修真體系,并有機(jī)融入了動(dòng)漫、游戲等現(xiàn)代元素,使情節(jié)和敘事超凡奇異,既在預(yù)料之外,又盡在情理之中。概括說(shuō)來(lái),中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源、中國(guó)文學(xué)的敘事藝術(shù)手段、亙古綿延的民風(fēng)民俗,使這些作品盡顯中國(guó)風(fēng)格與中國(guó)氣派,鮮明地體現(xiàn)了中國(guó)的審美旨趣,備受海外讀者青睞。
中國(guó)文學(xué)在海外的傳播,離不開(kāi)各國(guó)讀者對(duì)這些作品的認(rèn)同與接受。認(rèn)同是審美主體對(duì)審美對(duì)象產(chǎn)生的情感共鳴,是由作品的思想內(nèi)涵、人物形象、作家的藝術(shù)傾向與讀者的思想觀念的相通性、情感經(jīng)歷的相似性和審美理想的相近性所決定的。中國(guó)文學(xué)海外傳播過(guò)程中產(chǎn)生的“追更”與“同人”現(xiàn)象,與文學(xué)接受中的這種“共情”密切相關(guān)。同樣,風(fēng)靡全球的科幻小說(shuō)《三體》,從人性、人的本質(zhì)出發(fā),以獨(dú)具特色的情節(jié)敘事和鮮活的創(chuàng)造力,表現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)世界、宇宙、未來(lái)的倫理審視與發(fā)問(wèn),既傳播了當(dāng)代中國(guó)價(jià)值觀念,亦形象地反映了全人類(lèi)的共同價(jià)值追求。所以,該書(shū)自2014年英文版問(wèn)世后,僅5年的時(shí)間,就累計(jì)輸出25個(gè)語(yǔ)種,刷新了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外銷(xiāo)售的最高紀(jì)錄。(陳雪《從〈三體〉眺望中國(guó)科幻出海遠(yuǎn)景》)這些現(xiàn)象充分表現(xiàn)出各國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)同與接受。
推進(jìn)中國(guó)文學(xué)海外傳播,需加強(qiáng)自身的話(huà)語(yǔ)權(quán)建設(shè)。“中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部”的成立,在很大程度上構(gòu)建了中國(guó)文學(xué)的話(huà)語(yǔ)場(chǎng)域:通過(guò)提供影視和文學(xué)資訊、推薦精品力作,保證國(guó)外受眾能及時(shí)閱讀欣賞中國(guó)作品;通過(guò)策劃主題閱讀、開(kāi)展學(xué)術(shù)交流,提升國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解和認(rèn)知;通過(guò)為國(guó)外讀者提供來(lái)中國(guó)訪學(xué)、實(shí)地考察體驗(yàn)的機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)心靈貼近與情感溝通。中國(guó)作為俱樂(lè)部的主創(chuàng)者、發(fā)起者,自然成為話(huà)語(yǔ)議題的確定者、話(huà)語(yǔ)體系的構(gòu)建者和滿(mǎn)足受眾需求的服務(wù)者。通過(guò)搭建溝通的橋梁,中國(guó)文學(xué)話(huà)語(yǔ)權(quán)得到很大提升。如果說(shuō)“中國(guó)文學(xué)海外讀者俱樂(lè)部”構(gòu)建了良好的話(huà)語(yǔ)場(chǎng)域,那么,“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟則在“承擔(dān)文學(xué)互學(xué)互鑒、增進(jìn)作家友誼”的同時(shí),也推進(jìn)了“優(yōu)秀文藝作品譯介”的傳播機(jī)制建設(shè)。傳播機(jī)制是中國(guó)文學(xué)“走出去”有序運(yùn)行的保證,是創(chuàng)新傳播路徑、拓展作品譯介渠道的重要方式。這些舉措有助于逐步構(gòu)建中國(guó)的文學(xué)話(huà)語(yǔ)體系,確立并鞏固自身的話(huà)語(yǔ)主體地位,不斷增強(qiáng)話(huà)語(yǔ)傳播優(yōu)勢(shì)。
(本文系黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的傳播與認(rèn)同研究”(19WWC142)階段性成果)
(作者單位:黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院)