釋“信”:讀《莊》隨筆
《莊子》別稱《南華經(jīng)》,既是哲學(xué)經(jīng)典,又是文學(xué)經(jīng)典。該書思想深邃,文筆優(yōu)美,汪洋恣肆,機(jī)趣橫生。它是一本奇書,陶醉了無數(shù)的古人和今人。
魏晉時代,老莊之學(xué)風(fēng)靡一時,“詩必柱下(指老子)之旨?xì)w,賦乃漆園(指莊子)之義疏。”(《文心雕龍·時序)》)曹植、阮籍、嵇康、陶潛等名士,都是老莊的熱情“粉絲”。
白居易在詩中說:“身著居士衣,手把南華篇。”(《游悟真寺》)
辛棄疾在詞中說:“案上數(shù)編書,非老即莊。”(《感皇恩·讀莊子》)
蘇東坡在讀了《莊子》后十分感慨地說:“吾昔有見于中,口未能言,今見《莊子》,得吾心矣!”(《宋史·蘇軾傳》)
魯迅與莊子,兩人在思想上、性格上差別很大,然而奇怪,魯迅卻承認(rèn)他深受莊子的影響,他曾說:“我們是掛孔子門徒的招牌,卻是莊生的私淑弟子。”(《南腔北調(diào)集·“論語一年”》)
可見《莊子》一書的魅力有多大。
不過,《莊子》一書雖然好看,但卻有些難啃,因?yàn)闀形淖终系K甚多。在閱讀過程中,經(jīng)常會從文字叢中竄出“攔路虎”,讓人無法前行。
命運(yùn)多舛的已故女作家戴厚英,寫過一篇精彩文章,題名《我讀〈莊子〉》(《書林》1985年第4期),筆端含靈氣,有真情,讀起來溫馨感人。她在文中謙遜地說:“我不是《莊子》的研究者。而且,還得承認(rèn),那本書中至今還有不少我不認(rèn)識的字,讀不懂的句。”
確實(shí),《莊子》書中的文字障礙不少,“攔路虎”經(jīng)常出沒。我近日閑讀《莊子》,也遭遇了一只——《盜跖篇》中的“信”字。
《莊子·盜跖篇》中有一段頗有震撼力的名言:
無恥者富,多信者顯。夫名利之大者,幾在無恥而信。
粗略一看,大體意思是能夠懂的——反對為富不仁、反對權(quán)貴,但仔細(xì)一點(diǎn)研讀,可以發(fā)現(xiàn),“多信者顯”“無恥而信”很難解釋,關(guān)鍵是對“信”字怎么理解。《說文解字》:“信,誠也。”如果把這里的“信”解釋為褒義詞“誠信”,則違逆文意,阻隔難通,為了解決這個難題,于是產(chǎn)生了諸家眾說,引來了“百家爭鳴”。
唐初有個學(xué)問淵博的道士叫成玄英,唐太宗十分敬重他,賜號“西華法師”。他是杰出的莊學(xué)專家。他在《莊子疏》中說:“多信,猶多言也。夫識廉知讓則貧,無恥貪殘則富;謙柔靜退則沉,多言夸伐則顯。”
近代的一些莊學(xué)研究者,也紛紛發(fā)表意見,為“信”字釋疑:
鐘泰說:“此‘信’當(dāng)讀如‘伸’,多伸者,不甘屈抑而貪于進(jìn)取也。”(《莊子發(fā)微》)
李勉認(rèn)為“信”是“偽”之誤。(《莊子總論及分篇評注》)
馬敘倫認(rèn)為,“多”為“失”字或“不”字之誤,下文“無恥而信”,或作“無恥而失信”。(《莊子義證》)
曹礎(chǔ)基把“多信者顯”解釋為“善于夸耀多得信任的人顯耀”。(《莊子淺注》)
方勇今譯為:“無恥的人就富有,多誠信的人就顯達(dá)。那些大名大利,幾乎都是以無恥的行徑而騙取信任所取得的。”(《中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書·莊子》)
陳鼓應(yīng)今譯為:“無恥的人富有,夸言的人顯達(dá)。名利最大的,幾乎都由無恥夸言而來。”(《莊子今注今譯》)
流沙河今譯為:“不要臉的發(fā)財,會吹牛的出名。富得冒油的,紅得發(fā)紫的,你去調(diào)查吧,十有九個是最不要臉的吹牛大王。”(《莊子現(xiàn)代版》)
這些見解都是學(xué)者們反復(fù)推敲、深思熟慮的成果,富有啟發(fā)性,可以參考。
然而我認(rèn)為,若從原文本意來考慮,此處“信”字,不宜解釋為“誠”“言”“伸”“偽”“夸言”“吹牛”。把“信”字前面的“多”字,認(rèn)定是“失”字或“不”字之誤,來遷就“信”的“誠信”義,也似嫌迂曲,有點(diǎn)勉強(qiáng)。
我的看法是:應(yīng)把此處“信”讀為“佞”。“佞”是個貶義詞,意為雖有才能卻奸巧諂媚。《說文解字》:“佞,巧諂高材也。從女,信省。”“佞”是形聲字,“女”為形符,“信”為聲符。《說文解字》將“佞”放在女部,而現(xiàn)在的一些辭書,如《辭海》《辭源》《漢語大字典》,為了從俗,都把“佞”歸并到了人部。“信”古音心真切,“佞”古音泥耕切。兩個字的字音、字形均相近,此處“信”字可以看成是“佞”的通假,也可以看成是“佞”的形訛。
所謂“通假”“形訛”,是訓(xùn)詁學(xué)里的常用術(shù)語。“通假”是指用音同或音近的字來代替本字,包括同音通假、雙聲通假、疊韻通假。“形訛”是指刻板、抄寫時因字形相似而出現(xiàn)的差誤。
下面再舉一個旁證,來證明“信”可能是“佞”的通假或形訛。
清代學(xué)者李富孫所著《春秋左傳異文釋》云:“定十三年傳:韓不信,趙世家作韓不佞。”《左傳》里的韓不信是晉國的貴族、將軍,后來韓、趙、魏三家分晉,他是韓國君主的先人。如此重要人物,《史記·趙世家》竟然把他的名字改成了“韓不佞”。《史記》的作者司馬遷肯定是根據(jù)國家檔案館里的文獻(xiàn)來訂正的。正確的名字應(yīng)是“韓不佞”,而不是“韓不信”。
再從起名字的習(xí)俗看——有些古人的名字很有趣,如,申不害(戰(zhàn)國時韓相),呂不韋(秦相,韋,古違字,《說文解字》:“韋,相背也。”),雋不疑(西漢武帝時青州刺史,昭帝時為京兆尹),魏無忌(戰(zhàn)國時信陵君),長孫無忌(唐相),霍去病(西漢名將),辛棄疾(南宋文學(xué)家),韓不佞的名字也屬此類。人們起名字都要選取一些吉祥美好的字眼,如若遇上不祥、負(fù)面、消極的也不要緊,只要在這些字眼前面加上“不”“無”“去”“棄”之類來表示否定和排除,則負(fù)負(fù)得正。古人認(rèn)為,這樣的名字更吉祥,其辟邪造福的功能更強(qiáng)大。由此也可見,司馬遷在《史記》里把“韓不信”改為“韓不佞”,不僅有文獻(xiàn)檔案的依據(jù),也符合古人起名字的習(xí)俗。
既然“信”與“佞”之間存在通假或形訛的關(guān)系,把《盜跖篇》中的兩個“信”字讀為“佞”,比較契合文章原意,理解起來也比較簡明而順暢。
如果上面的論證能夠成立,那么《盜跖篇》中的“無恥者富,多信者顯。夫名利之大者,幾在無恥而信”,就應(yīng)該讀為“無恥者富,多佞者顯。夫名利之大者,幾在無恥而佞。”這段話可以今譯為:
無恥的人富足,善于奸巧諂媚的人顯貴。占據(jù)名利最多的人,幾乎都在厚顏無恥與奸巧諂媚的人中間。
我把此處的“信”解釋為“佞”,是否妥當(dāng),還請方家指教。