<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    印度作家吉檀迦利·斯里獲2022年國際布克獎
    來源:文學(xué)報(微信公眾號) | 鄭周明   2022年05月27日15:48

    《沙之墓》(Tomb of Sand)講述了印度北部一位80歲的老婦人因丈夫的去世而陷入深深的抑郁,然后又重新露面并獲得新生的故事,她敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的決心讓一向覺得自己更前衛(wèi)的女兒困惑不已。讓家人感到震驚的是,老婦人堅持要去巴基斯坦,面對她十幾歲時未解決的創(chuàng)傷。本屆評委主席弗蘭克·韋恩(Frank Wynne)稱這本書“是一部關(guān)于印度的光輝小說,它的迷人魅力在于將青春和年齡、男性和女性、家庭和國家編織成一個萬花筒般的整體”,同時也表示“盡管它涉及的主題多種多樣,但非常引人入勝、迷人、有趣和輕松……絕對是適合每個人閱讀的完美假期讀物”。

    吉檀迦利·斯里如今是三部小說和多部故事集的作者,她的作品已被翻譯成英語、法語、德語和韓語等語言,對于自己作品被國際布克獎所關(guān)注,她在采訪中表示,“這不僅僅是關(guān)于我個人,我代表著一種語言和文化,這種認(rèn)可將整個印地語文學(xué)世界和整個印度文學(xué)都帶入了更大的視野。”她在講述自己閱讀譜系時提到來自印度古老的神話、民間故事為自己提供了大量靈感,而庫切、陀思妥耶夫斯基、海明威、馬爾克斯、昆德拉、太宰治、門羅、谷崎潤一郎等翻譯文學(xué)為她帶來另一種文學(xué)的想象世界。這也讓她在印度文學(xué)界發(fā)聲強調(diào)一種全球性的文學(xué)觀念,“還有一個廣闊的文學(xué)世界,有著豐富的血統(tǒng),仍然需要被發(fā)現(xiàn)。”

    《沙之墓》顯然也是一部對翻譯難度提出挑戰(zhàn)的作品,弗蘭克·韋恩表示譯者羅克韋爾“令人震驚地完成了翻譯,尤其是因為原文的大部分內(nèi)容都依賴于文字游戲、印地語的聲音和韻律”。這部作品獲獎更多意義還在于鼓勵亞洲語言文學(xué)的翻譯出版,“盡管英國與印度有著非常悠久的關(guān)系,但很少有書籍被翻譯過來,”韋恩說,“我認(rèn)為這是一個遺憾,部分原因是因為一部分印度作家用英語寫作,也許我們覺得已經(jīng)擁有了我們需要的那些印度作家,但不幸的是,我們還有很多很多印度作家不知道,只是因為他們的作品沒有被翻譯。”

    《沙之墓》的翻譯出版應(yīng)該歸功于小型出版社的努力,相比于國際知名的大型出版社,小型出版社在選題靈活度和拓展方向上有更多自主性,但也有許多特殊的困境,韋恩表示,小型出版社“在將翻譯作品帶給讀者方面做了大量工作,但仍然有一種感覺,出版翻譯依然很困難”。

    出版《沙之墓》的傾軸出版社(Tilted Axis Press)歷史不過幾年時間,其經(jīng)歷也頗為有趣,創(chuàng)辦人黛博拉·史密斯曾是韓國作家韓江小說《素食者》的英語譯者,她與韓江在2016年共同分享了國際布克獎,在這個過程中,她深感很多亞洲小說在英國缺乏機會出版,于是創(chuàng)辦了這家出版社,專注于亞洲文學(xué)的翻譯出版工作。2021年該社推出的作品中出現(xiàn)了中國青年作家顏歌的《異獸志》,獲得了較好反響,而今年國際布克獎長名單13部作品中,來自該出版社的作品就有3部。

    回看本屆國際布克獎長名單作品,13部作品來自12個國家11種語言,被視為是過去一年在英語文學(xué)界較受關(guān)注的非英語系作家的翻譯新作。對中文讀者而言,這些作家里有些是熟悉的,例如《雅各布之書》(The Books of Jacob)的作者托卡爾丘克、《新名字》(A New Name)的作者約恩·福瑟、《比我更愛我的生活》(More Than I Love My Life)的作者大衛(wèi)·格羅斯曼、《天堂》(Heaven)的作者川上未映子,其中托卡爾丘克與大衛(wèi)·格羅斯曼此前已經(jīng)獲得過國際布克獎。

    來自2018年諾獎作家托卡爾丘克的《雅各布之書》自去年末推出英語譯本之后,成為英語文學(xué)界被評論關(guān)注的作品,入選了《衛(wèi)報》2021年度最佳小說和《時代周刊》2021年度最佳歷史小說圖書,中文版則由KEY可以文化引進將于今年內(nèi)出版。這部厚達900頁的史詩氣質(zhì)的作品耗費了英語譯者七年時間翻譯,《衛(wèi)報》評論表示,這部18世紀(jì)波蘭猶太人編年史“將成為任何有興趣了解它的讀者生命中的里程碑”。在《雅各布之書》中,托卡爾丘克穿越哈普斯堡帝國、奧斯曼帝國、波蘭立陶宛聯(lián)邦,尋找雅各布·弗蘭克,雅各布是18世紀(jì)一個充滿爭議的歷史人物,他被塑造成一位極富魅力的神秘主義者、操縱者、騙子,也是叛亂者,他率領(lǐng)跟隨者試圖打造一個新世界。此前的諾獎授獎辭中也提及了這部作品,“從這些意象里衍生出毀滅性的歷史和世俗的經(jīng)歷片段,構(gòu)成了她的偉大作品《雅各布之書》,使其成為一部流浪漢小說以及展現(xiàn)1752年前后動蕩時期的全景式作品。”

    面對這13部作品,評委主席弗蘭克·韋恩表示:“博爾赫斯認(rèn)為天堂應(yīng)該是圖書館的模樣,在過去的一年里,這些來自全世界的偉大作家和同樣才華橫溢的譯者共同展現(xiàn)了這個模樣。從情感到史詩,從神秘到世俗,這些新作構(gòu)成了一個充滿激情的長名單,勾勒出世界各地的圖景。它們探索了人類經(jīng)驗的廣度和深度,并證明了文學(xué)和語言的力量。”

    國際布克獎成立于2005年,拓展了以英語文學(xué)對評選對象的布克獎視野,獲獎作品往往能夠更大范圍內(nèi)在英語文學(xué)市場得到傳播。據(jù)官網(wǎng)介紹,去年來自法國作家戴維德·迪奧普的《靈魂兄弟》獲獎之后,次日出版社即增加了上萬本再版預(yù)售,在宣布后的一周內(nèi)圖書銷量比前一周增長了477%。每年獲獎結(jié)果揭曉之際,獲獎作品也往往被許多媒體和書店列入夏季閱讀書單之中。 

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>