古爾納《贊賞沉默》中的多重?cái)⑹虏呗耘c主題意蘊(yùn)
內(nèi)容摘要 阿卜杜勒拉扎克·古爾納的第五部小說(shuō)《贊賞沉默》講述了一位桑給巴爾難民在英國(guó)流亡20年后得以返鄉(xiāng)但隨即又回到英國(guó)的故事。作品將故事情節(jié)置于20世紀(jì)六十年代和八十年代桑給巴爾與英國(guó)之間不斷切換、相互交織的敘事時(shí)空中,借助雙重?cái)⑹隆⑶短讛⑹隆⒊聊榷嘀財(cái)⑹虏呗裕谘哉f(shuō)與沉默之間以及作為受述者的人物與讀者之間建立了一種動(dòng)態(tài)的平衡,并借此表達(dá)了對(duì)種族主義和殖民主義的批判、對(duì)后殖民社會(huì)黑暗面的抨擊、對(duì)移民生存困境和身份焦慮的同情與反思等豐富的主題意蘊(yùn)。
關(guān)鍵詞 古爾納;《贊賞沉默》;敘事策略;內(nèi)心獨(dú)白;沉默;身份焦慮
2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、非洲裔英國(guó)流散作家阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah, 1948— )①以書寫殖民主義的影響及東非移民,特別是難民的經(jīng)歷著稱,迄今已出版10部長(zhǎng)篇小說(shuō)和部分短篇小說(shuō)。此外,古爾納還是一位知名的文學(xué)評(píng)論家,對(duì)非洲、加勒比和印度等地區(qū)的英語(yǔ)后殖民文學(xué)頗有研究。這種特殊身份賦予其小說(shuō)作品格外深刻的洞察力與批判性。《贊賞沉默》(Admiring Silence, 1996)是古爾納的第五部小說(shuō),講述了一位桑給巴爾難民在英國(guó)流亡20年后得以返鄉(xiāng)但隨即又回到英國(guó)的故事。相較于《天堂》(Paradise, 1994)、《海邊》(By the Sea, 2001)等作品,評(píng)論界對(duì)這部小說(shuō)的關(guān)注偏少。已有的研究多探討《贊賞沉默》的敘事特征,如“不可靠敘事”(unreliable narration)、“多重聚焦”(multiple focalization)等敘事技巧的應(yīng)用及其效果(Barasa and Makokha 215-234;Kaigai 128-140)以及沉默(Arslan 17-40; Kaigai 128-140)、“模擬”(mimicry)(Steiner 301-322)、印度洋書寫(Olaussen 65-77)等話題。總的來(lái)說(shuō),對(duì)《贊賞沉默》的敘事特征與主題的研究尚有拓展空間。
在前述研究的基礎(chǔ)上,我們從分析《贊賞沉默》中的多重?cái)⑹虏呗匀胧郑M(jìn)而論述這些策略與作品主題意蘊(yùn)之間的關(guān)系。作品將故事情節(jié)置于20世紀(jì)六十年代和八十年代、桑給巴爾與英國(guó)之間不斷切換、相互交織的敘事時(shí)空中,借助明暗雙重?cái)⑹隆⑶短讛⑹隆⒊聊榷嘀財(cái)⑹虏呗裕谘哉f(shuō)與沉默之間以及作為受述者的人物與讀者之間建立了一種動(dòng)態(tài)的平衡,并借此表達(dá)了對(duì)種族主義和殖民主義的批判、對(duì)后殖民社會(huì)黑暗面的抨擊、對(duì)移民生存困境和身份焦慮的同情與反思等豐富的主題意蘊(yùn)。
01 多重?cái)⑹虏呗?/strong>
就敘事結(jié)構(gòu)而言,《贊賞沉默》分為三個(gè)部分。第一部分發(fā)生在20世紀(jì)八十年代末的英國(guó),42歲的無(wú)名敘事者回憶了自己20年前為躲避政治迫害,在家人的幫助下逃離桑給巴爾,來(lái)到英國(guó)求學(xué)并在這里開(kāi)始了新的生活。大學(xué)畢業(yè)后,他在倫敦一所中學(xué)覓得教職,與英國(guó)白人女性艾瑪(Emma)相愛(ài),選擇不結(jié)婚生活在一起并有了女兒艾米莉亞(Amelia)。這段看似浪漫、溫情的故事實(shí)則隱藏著焦慮和不安。寄人籬下的敘事者必須面對(duì)來(lái)自白人的種族歧視以及自己希望融入英國(guó)社會(huì)的矛盾心理。為了生存,他選擇隱瞞過(guò)去,向艾瑪及其父母威洛比(Willoughby)夫婦編造了非洲故鄉(xiāng)的故事,希望贏得對(duì)方的同情和接納。與此同時(shí),在英國(guó)的20年間,他與家人之間雖然偶有通信,但語(yǔ)焉不詳,缺乏實(shí)質(zhì)性的交流,對(duì)彼此的真實(shí)生活狀況并不知情。第二部分發(fā)生在桑給巴爾。20年后,那里的政治氣候發(fā)生了變化,敘事者因政府特赦得以重返故土。然而讓他始料未及的是,新政權(quán)腐敗不堪,國(guó)家千瘡百孔。這次回鄉(xiāng)之旅讓敘事者意識(shí)到自己身上發(fā)生了實(shí)質(zhì)性的變化,他不再屬于桑給巴爾,成為家鄉(xiāng)的異鄉(xiāng)人;同時(shí),他也不可能完全融入英國(guó)社會(huì),只能在兩種文化的夾縫中求得生存空間。第三部分篇幅較短,講述了敘事者向家人吐露實(shí)情,拒絕了為他安排的婚姻,在回鄉(xiāng)三周后匆忙返回英國(guó),卻發(fā)現(xiàn)艾瑪另覓新歡。六周后,女兒也離開(kāi)了他。這三個(gè)部分看似界限分明,但在敘事時(shí)間和空間上縱橫交錯(cuò),在過(guò)去與現(xiàn)在、記憶與現(xiàn)實(shí)、桑給巴爾和英國(guó)之間不斷切換。這種結(jié)構(gòu)特征生動(dòng)呈現(xiàn)出身處錯(cuò)位、流散狀態(tài)中的移民的生活樣貌。
除已被多次論及的第一人稱“不可靠敘事”、多重聚焦外,雙重?cái)⑹隆⑶短讛⑹隆⒊聊葦⑹虏呗栽谕苿?dòng)《贊賞沉默》的敘事進(jìn)程方面也起到了重要作用。
1.雙重?cái)⑹?/strong>
評(píng)論界普遍認(rèn)為《贊賞沉默》是一部典型的“不可靠敘事”作品,這種說(shuō)法的文本依據(jù)是敘事者自己提供的“罪狀”。例如:在第一部分第一章臨近末尾處,敘事者坦言,自己的故事中有不少編造的成分:
后來(lái),我?guī)е┰S羞愧意識(shí)到,我對(duì)自己的故事進(jìn)行了修飾,以使其不那么混亂,并在我沒(méi)有注意到的地方捏造了細(xì)節(jié)。這種羞恥感持續(xù)了幾分鐘,但很快就過(guò)去了,我已經(jīng)習(xí)慣了我的謊言。它使我快樂(lè),最重要的是,它使她快樂(lè)。不,最重要的是,它不會(huì)造成傷害。對(duì)于我的故鄉(xiāng)和家人的故事,她似乎從不厭倦。我承認(rèn)我的編造通常是為了報(bào)答她,盡管有些顯然是為了讓我們彼此顯得不那么小家子氣,使我們的生活看起來(lái)高尚有序。(Gurnah, Admiring Silence 36)②
接著,在第一部分第二章開(kāi)頭,敘事者聲明之前講給艾瑪?shù)墓适率翘摌?gòu)的:“我沒(méi)有舅舅。或者父親。我或多或少是以繼父為原型為艾瑪創(chuàng)造了這兩個(gè)人物”(39)。“不可靠敘事”的說(shuō)法有一定道理,但似乎有失偏頗。當(dāng)敘事者承認(rèn)自己是在虛構(gòu)故事時(shí),我們看到的是一種真誠(chéng)的態(tài)度。在筆者看來(lái),《贊賞沉默》中并存著兩種敘事。對(duì)作品中的其他人物來(lái)說(shuō),敘事者講述的故事版本中的確存在很多不可靠的內(nèi)容。出于生存、發(fā)展的需要或維系人際關(guān)系的目的,敘事者選擇使用“善意的謊言”屏蔽或置換了某些不利的事實(shí)。但與此同時(shí),作品還為讀者提供了另外一個(gè)故事版本。這個(gè)版本主要以敘事者“內(nèi)心獨(dú)白”(interior monologue)的形式呈現(xiàn)出來(lái),對(duì)前一個(gè)版本的內(nèi)容作了修訂,是專門留給讀者的。這造成作為受述者的讀者和人物之間的“信息不對(duì)稱”:讀者知道的是兩個(gè)版本的故事,而人物知道的只有一個(gè)。從讀者的角度來(lái)說(shuō),敘事者的坦誠(chéng)在很大程度上幫助他建立起一種信任。于是,讀者成為敘事者傾訴的對(duì)象,扮演了一個(gè)類似“目擊者”或“見(jiàn)證人”的角色,受邀與敘事者一起參與了敘事的進(jìn)程。用琳達(dá)·哈欽的話來(lái)說(shuō),《贊賞沉默》可以算得上是一部“自反式”(self-reflexive)小說(shuō),它要求“讀者作為富有想象力的共同創(chuàng)造者參與小說(shuō)創(chuàng)作過(guò)程”(Hutcheon ii),同時(shí)也通過(guò)文本自我意識(shí)與讀者保持距離。讀者不一定完全相信敘事者的話或認(rèn)同他的行為,但可以由此進(jìn)入他復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界,從而解析他的思想情感和行為動(dòng)機(jī)。
2. 嵌套敘事
《贊賞沉默》的首尾都嵌入了看似不相關(guān)的印第安公主波卡洪塔斯(Pocahontas, c.1596-1617)(又譯“寶嘉康蒂”)的故事。波卡洪塔斯,原名瑪托阿卡(Matoaka),是英屬弗吉尼亞殖民地印第安酋長(zhǎng)波瓦坦(Powhatan)的女兒,傳聞她救了被印第安人俘虜?shù)挠?guó)人約翰·史密斯(John Smith)的命:“波卡洪塔斯撲倒在那個(gè)英國(guó)人身上,把頭靠在他的頭上,從而阻止了他的死亡。這是一個(gè)在帝國(guó)歷險(xiǎn)故事中反復(fù)出現(xiàn)的時(shí)刻:美麗的本土公主被歐洲騎士迷倒,為了愛(ài)情不惜一切代價(jià)”(6-7)。1613年,波卡洪塔斯被英國(guó)殖民者俘虜,受洗成為基督徒,改名麗貝卡(Rebecca)。1614年,她嫁給了煙草種植園主約翰·羅爾夫(John Rolfe),并于次年誕下一子。1616年,她隨丈夫來(lái)到倫敦,作為“開(kāi)化的野蠻人”(“civilized savage”)出現(xiàn)在英國(guó)的社交界。次年,在返回家鄉(xiāng)弗吉尼亞之前,波卡洪塔斯病逝于肯特郡西北部的格雷夫森德(Gravesend)。
這個(gè)嵌套進(jìn)來(lái)的故事具有一定的評(píng)論功能。與敘事者相似,波卡洪塔斯也是一個(gè)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的移民。敘事者對(duì)她的遭遇表達(dá)了同情,認(rèn)為“也許她待在家鄉(xiāng)要比把自己添加到帝國(guó)敘事中要好。但是沒(méi)有人轉(zhuǎn)述她的抱怨”(7)。在英國(guó)人面前,敘事者意識(shí)到自己是一個(gè)現(xiàn)代版的波卡洪塔斯。不同的是,波卡洪塔斯是帝國(guó)敘事的一部分,是被言說(shuō)的對(duì)象,而敘事者則試圖發(fā)出自己的聲音。
3. 沉默
沉默是古爾納作品中一個(gè)反復(fù)出現(xiàn)的話題。③在《贊賞沉默》中,沉默扮演了雙重角色,既是壓迫的工具,又是反抗的武器。
一方面,沉默可以表現(xiàn)為壓迫者利用權(quán)力控制被壓迫者,不讓他們說(shuō)話。小說(shuō)第一部分的題詞出自英國(guó)作家羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson, 1850—1894)的游記《南太平洋上》(In the South Seas, 1890)。在史蒂文森的筆下,阿佩瑪瑪島(Apemama)的國(guó)王泰比諾克(Tembinok)是一個(gè)獨(dú)裁的暴君形象:“他是島上沉默的崇拜者;像一只巨耳籠罩在上面;有密探每日向他報(bào)告;他寧愿他的臣民唱歌也不讓他們說(shuō)話”(1)。可見(jiàn),小說(shuō)標(biāo)題暗示了那些利用權(quán)力讓別人服從自己的意志并保持沉默的人。作品中的英國(guó)醫(yī)生以及桑給巴爾的統(tǒng)治者都是這樣的人。此外,小說(shuō)第三部分還提到了一個(gè)真實(shí)存在的沉默的崇拜者:“我拿起一份報(bào)紙,上面全是阿亞圖拉·霍梅尼剛剛對(duì)小說(shuō)家薩爾曼·拉什迪發(fā)出追殺令的報(bào)道。這位宗教領(lǐng)袖是另一個(gè)沉默的崇拜者”(231)。面對(duì)這些沉默的崇拜者,出于自我保護(hù),被壓迫者只能保持沉默:“我們保持沉默和點(diǎn)頭——擔(dān)心性命不保——而肚大腸肥的暴君們則為了小小的滿足感而放屁和踐踏我們”(212)。
另一方面,沉默還可以表現(xiàn)為受壓迫者主動(dòng)以沉默為武器,拒絕與被壓迫者對(duì)話。這是弱勢(shì)群體自我賦權(quán)的方式,在小說(shuō)中被塑造為一種值得贊賞的故意姿態(tài)④。為避免正面沖突,同時(shí)也為了表達(dá)自己的蔑視,敘事者常常選擇拒絕與表現(xiàn)出歧視態(tài)度的人進(jìn)行對(duì)話,用沉默作為反抗的工具,此時(shí)的沉默又被賦予了一種比說(shuō)話更強(qiáng)大的力量。正如基馬尼·凱蓋在《邊緣敘事:古爾納小說(shuō)〈贊賞沉默〉和〈最后的禮物〉中的沉默》(“At the Margins: Silences in Abdulrazak Gurnah’s Admiring Silence and The Last Gift”, 2013)一文中所言,沉默是一種有影響力的抵抗方式(Kaigai 129),它“突出了語(yǔ)言和故事的局限性,為移民生活的復(fù)雜性提供了一個(gè)完整的解釋”(133)。
在《贊賞沉默》中,沉默不但是一種人物行為,而且是一種敘事策略,在作品的敘事進(jìn)程中發(fā)揮了關(guān)鍵作用。與言語(yǔ)不同,沉默的任務(wù)是把人物不愿、不能或拒絕說(shuō)的話表達(dá)出來(lái)。這樣,沉默便成為自我表達(dá)的另一種方式和一種隱性的敘事,與顯性的言語(yǔ)敘事形成互補(bǔ)。皮埃爾·馬舍雷在《文學(xué)生產(chǎn)理論》(A Theory of Literary Production,1966)中指出,言語(yǔ)與沉默之間存在一種共生的相互依存關(guān)系:“沉默揭示言語(yǔ)——除非是言語(yǔ)揭示沉默”(Macherey 96)。斯圖亞特·西姆在《沉默宣言》(Manifesto for Silence, 2007)中表達(dá)了相似的看法。他認(rèn)為,“當(dāng)有意識(shí)地決定不進(jìn)行口頭交流時(shí),不說(shuō)某件事就像說(shuō)某件事一樣有意義”(Sim 13)。
通過(guò)綜合使用以上敘事策略,《贊賞沉默》在過(guò)去與現(xiàn)在,桑給巴爾與英國(guó),現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu),言說(shuō)與沉默,以及作為受述者的人物與讀者之間建立了一種動(dòng)態(tài)的平衡,有力推動(dòng)了情節(jié)的發(fā)展。同時(shí),借助這些策略,作品表現(xiàn)了豐富的主題意蘊(yùn)。
02 對(duì)種族主義和殖民主義的批判
作為黑人移民,敘事者遭受了來(lái)自英國(guó)白人群體的種族歧視。為避免正面沖突,敘事者常常選擇保持沉默,但通過(guò)內(nèi)心獨(dú)白對(duì)這些歧視性的言論和行為予以了揭露和回?fù)簟?/p>
在小說(shuō)開(kāi)頭,敘事者因心臟不適就醫(yī)。英國(guó)醫(yī)生對(duì)他的種族身份一無(wú)所知,但先入為主,把他的問(wèn)題當(dāng)作“非洲裔加勒比人”的通病,發(fā)表了一番種族主義言論:
“非洲裔加勒比人的心臟很脆弱,”他笑著說(shuō),在如此痛苦的時(shí)刻給了我勇氣,“他們易患高血壓、鐮狀細(xì)胞貧血、癡呆、登革熱、昏睡病、糖尿病、健忘癥、霍亂、抑郁癥、癔癥等疾病。你真的不應(yīng)該對(duì)你所處的這種狀態(tài)感到驚訝。當(dāng)然,這些都是目前還無(wú)法治愈的疾病,但無(wú)論如何都沒(méi)有必要恐慌。〔……〕你的癥狀很輕微,對(duì)你這個(gè)年齡和種族的人來(lái)說(shuō),這并不是完全出乎意料的〔……〕。你明白嗎 ?”(10)
面對(duì)醫(yī)生的歧視,敘事者沒(méi)有用言語(yǔ)反駁回?fù)簦沁x擇了沉默,但作為代償機(jī)制,小說(shuō)后來(lái)通過(guò)他的內(nèi)心獨(dú)白制造出戲劇性反諷(dramatic irony),向讀者揭露了醫(yī)生的無(wú)知和偏見(jiàn):
當(dāng)然,看完這出戲后,我不忍心告訴他,我不是非洲裔加勒比人,或任何類型的加勒比人,甚至與大西洋沒(méi)有任何關(guān)系——嚴(yán)格來(lái)說(shuō),我是個(gè)印度洋小伙子,穆斯林,正統(tǒng)的遜尼派,瓦哈比教支〔……〕。我堅(jiān)忍地吞下了所有那些不治之癥,內(nèi)心對(duì)他自鳴得意的無(wú)知嗤之以鼻。〔……〕我想我本可以糾正他的錯(cuò)誤,但如果我告訴他,他可能會(huì)對(duì)自己的診斷失去信心,可能會(huì)重新開(kāi)始揉捏和捶打,并要求驗(yàn)血和水銀療法,或者是為了檢驗(yàn)他們的種族退化理論所做的任何事情。我覺(jué)得我無(wú)法忍受。〔……〕看得出來(lái),他對(duì)我恭敬的沉默頗為贊同,因?yàn)樗⑿χl(fā)布了他的禁令和指示。(10-11)
這段獨(dú)白一方面暴露了醫(yī)生的無(wú)知,解釋了敘事者選擇沉默的原因,另一方面則強(qiáng)調(diào)了他的非洲身份與刻板印象的不同。他聲稱自己不是“非洲裔加勒比人”,跟“大西洋” 沒(méi)有關(guān)系,而是“穆斯林”世界和“印度洋”文化的一部分,這種對(duì)非洲作為一個(gè)多元文化區(qū)的存在的強(qiáng)調(diào)不免讓人聯(lián)想到保羅·吉爾羅伊(Paul Gilroy)提出的“黑色大西洋”(the Black Atlantic)⑤概念的局限性。可以說(shuō),這段獨(dú)白在很大程度上反映了古爾納自己的非洲觀念。在《關(guān)于過(guò)去的想法》(“An Idea of the Past,” 2003)一文中,古爾納曾提及桑給巴爾的歷史和文化風(fēng)貌(Gurnah, “An Idea of the Past”31-33)。這個(gè)位于東非海岸的小島貌似一個(gè)地理上的“小空間”,但作為印度洋世界的一個(gè)節(jié)點(diǎn),它實(shí)際上是一個(gè)具有鮮明的跨國(guó)和跨文化特征的“大空間”。桑給巴爾多元、混雜的文化土壤和作為難民流落他鄉(xiāng)的人生經(jīng)歷為古爾納提供了與眾不同的視角,使他的目光從東非海岸延伸到印度洋的廣闊世界(張峰 17)。對(duì)印度洋文化和穆斯林世界的強(qiáng)調(diào)在他的多部作品中都有所體現(xiàn)。
敘事者與艾瑪?shù)慕煌鶑囊婚_(kāi)始就遭到了來(lái)自艾瑪父母的反對(duì)。他向讀者坦言,在艾瑪?shù)哪赣H面前,“我經(jīng)常感覺(jué)自己像第三個(gè)人,好像我不存在一樣”(82)。艾瑪懷孕的消息增強(qiáng)了艾瑪父母的恥辱感。面對(duì)威洛比夫人眼中的“仇恨”和威洛比先生的“無(wú)光澤的眼神”(96),敘事者試圖讀懂他們的心思:“我能感覺(jué)到一個(gè)悲劇性故事的萌生:歐洲和非洲混血兒的后代注定會(huì)不穩(wěn)定和墮落,因?yàn)楸荤栉鄣难涸趲状酥辛鲃?dòng),等待著在瘋狂、先天性骨質(zhì)疏松、同性戀、懦弱和背叛中浮出水面”(96)。他清楚地意識(shí)到自己受到的歧視以及西方人對(duì)異族通婚的恐懼——“玷污純正的歐洲血統(tǒng),創(chuàng)造一個(gè)腐朽的文明,并遭受同性戀或不忠等問(wèn)題的折磨”(Arslan 23)。
此外,敘事者通過(guò)模擬刻板化的非洲形象,為威洛比先生講述了一個(gè)個(gè)“帝國(guó)故事”(empire story)。這些故事一方面滿足了威洛比先生的自戀,同時(shí)在一定程度上暴露和消解了殖民主義話語(yǔ)。
威洛比先生扮演了一個(gè)類似殖民主義遺老的角色,他迷戀大英帝國(guó)的輝煌過(guò)去,嗜好“帝國(guó)故事”,喜歡把自己想象成野蠻非洲人的拯救者。正如格雷厄姆·哈根所言,少數(shù)族裔總是被鼓勵(lì),有時(shí)是被迫表演自己的族裔身份,以吻合白人對(duì)異域文化他者的刻板印象(Huggan 95)。為投其所好,敘事者通過(guò)“編造美好的故事和悲慘的失敗經(jīng)歷”(69),獻(xiàn)上了一曲曲帝國(guó)的贊歌。他告訴威洛比先生:“政府已將食人行為合法化了〔……〕總統(tǒng)得了梅毒,而且據(jù)傳他患有精神分裂癥,幾乎雙目失明,每天下午三點(diǎn)左右就喝得醉醺醺的(24)。在這段敘述中,敘事者再現(xiàn)了殖民話語(yǔ)中對(duì)被殖民者的的刻板化描述,如性行為放縱、食人及缺乏自控力等,把非洲人塑造為遠(yuǎn)離文明的蠻夷之輩。接著,他又夸張地演繹了西方人對(duì)“異域情調(diào)”(exoticism)的追求,戲仿了“高貴的野蠻人”(“noble savage”)形象:“在我父親的房子里,所有的床都是金子做的。在我 16 歲之前,每天早上仆人們都用牛奶給我洗澡,然后用椰汁為我沖洗”(24)。敘事者講述的下一個(gè)故事與殖民地教育有關(guān)。孩子們?cè)谙碛猛昱D毯退箝_(kāi)始上課,接受教育的目的是為了“打破愚昧和疾病的枷鎖,這些枷鎖讓我們長(zhǎng)期處于黑暗之中,而帝國(guó)的到來(lái)使我們得以喘息”(28)。這些故事在威洛比先生身上產(chǎn)生了強(qiáng)烈的情感共鳴:“他低垂著眼睛坐在那里,一只手緊握著酒杯,不時(shí)地?fù)u著頭〔……〕他說(shuō),‘這樣拋棄他們是不對(duì)的。太殘忍了。看看我們走后他們對(duì)彼此做了多少可怕的事情啊!’”(28)此外,敘事者還講述了自己在去醫(yī)院探望姑姑時(shí)突然病倒,但幸運(yùn)地得到一位英國(guó)護(hù)士拯救的故事:
我去醫(yī)院跟姑姑道別,她患上了鼻咽粘膜利什曼病、麻風(fēng)病、血吸蟲病及傳染性癤子的綜合癥,快要斷氣了,所有這些病都是由放蕩和淫亂引起的。當(dāng)我走下樓梯準(zhǔn)備出去的時(shí)候,我突然被一種熱帶瘧疾的發(fā)作擊倒了。我癱坐在臺(tái)階上,護(hù)士姐姐發(fā)現(xiàn)了我,讓人把我抬到病床上。一連兩個(gè)星期,她寸步不離,直到我完全康復(fù)。她用兌水的葡萄酒為我擦洗額頭,把手絹打濕放進(jìn)我嘴里以便我獲取水分。(33)
在這個(gè)故事中,敘事者的姑姑因生活墮落患病似乎咎由自取,而英國(guó)護(hù)士的友善之舉則被塑造為“帝國(guó)英雄主義在日常生活中的體現(xiàn)”(everyday imperial heroism)(33)。在敘事者的故事中,英國(guó)“自我”與非洲“他者”界限分明,前者對(duì)后者的統(tǒng)治得到了合法化和美化:“在帝國(guó)時(shí)期,我們接受了堅(jiān)定而公正的治理,統(tǒng)治我們的人比我們更了解我們自己。即使在最糟糕的時(shí)候,當(dāng)那些看似嚴(yán)厲的法令被頒布時(shí),我們也知道這是為了我們好,是為了逼著我們進(jìn)入文明社會(huì),教導(dǎo)我們服從理性的政府,而不是專制的習(xí)俗。〔……〕最重要的是,帝國(guó)無(wú)私地為我們帶來(lái)了知識(shí)、教育、文明以及歐洲為自己創(chuàng)造的美好事物”(82-83)。
頗具諷刺意味的是,威洛比先生對(duì)這些荒誕的帝國(guó)故事表現(xiàn)出極大的興趣和渴望:“他興致勃勃地向前傾著身子,面露喜色,目光炯炯”(25)。他對(duì)故事的內(nèi)容深信不疑,并從中獲得了自戀式的快感。在這個(gè)過(guò)程中,敘事者與威洛比先生之間存在一種合作甚至“共謀”的關(guān)系:“無(wú)論如何,威洛比先生和我都參與了我們自己的陰謀,我們常常等到遠(yuǎn)離懷疑的耳朵時(shí)才開(kāi)始行動(dòng)”(84)。一方面,敘事者通過(guò)這些故事塑造落后、可憐的非洲受害者形象以獲取對(duì)方的同情,從而拉近彼此的距離;另一方面,威洛比先生從這些故事中獲得了極大的心理滿足,強(qiáng)化了自己作為英國(guó)人的自豪感。與此同時(shí),敘事者講述帝國(guó)故事時(shí)的口吻和內(nèi)心獨(dú)白又向讀者揭示了其嘲諷的真實(shí)用意。對(duì)他而言,利用這些刻板印象在別人面前“賣慘”,不過(guò)是生存之道和服務(wù)于人際交往的工具而已。此外,從閱讀的角度看,這些故事也把讀者放在了和威洛比先生一樣的受述者位置,引導(dǎo)他們質(zhì)詢這些刻板印象背后的殖民主義意識(shí)形態(tài)。霍米·巴巴認(rèn)為,從源頭上重復(fù)殖民話語(yǔ),“能夠讓文化的權(quán)威性自行消解”(Bhabha 137)。敘事者對(duì)殖民話語(yǔ)的戲仿質(zhì)疑了殖民表征的權(quán)威性,具有一定的抵抗性:“當(dāng)敘事者將威洛比先生定位為相信并享受這種無(wú)稽之談的傻瓜時(shí),這種自行消解的效果非常顯著,說(shuō)明了模擬如何成為一種抵抗策略”(Steiner 311)。
03 對(duì)后殖民社會(huì)黑暗面的抨擊
在英國(guó)長(zhǎng)達(dá)20多年的生活經(jīng)歷沒(méi)有給敘事者帶來(lái)明顯的歸屬感,他的腦海中始終縈繞著對(duì)桑給巴爾的記憶。回到闊別多年的故鄉(xiāng)后,敘事者親眼目睹或從家人那里了解到當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的種種黑暗面,對(duì)這些問(wèn)題的根源進(jìn)行了思考,并與自己的祖國(guó)產(chǎn)生了疏離。
“獨(dú)立”后的國(guó)家在經(jīng)濟(jì)上嚴(yán)重依賴外援,生活物資短缺:“每天只有幾個(gè)小時(shí)的電力供應(yīng),肥皂很短缺,胡椒粉、糖、牙膏、大米等等都缺。‘你應(yīng)該給我們帶點(diǎn)這些東西,而不是巧克力和香水,’哈麗瑪說(shuō)。她是笑著說(shuō)的,但我還是從她的話里聽(tīng)到了責(zé)備,這些年來(lái)他們就這樣生活著,而我卻從未想過(guò)去問(wèn)問(wèn)他們,也沒(méi)有想過(guò)該為他們做些什么”(134)。正當(dāng)敘事者深感愧疚之時(shí),母親告訴他,“即使你帶了什么東西,他們也會(huì)在海關(guān)把它拿走。他們想拿什么就拿什么,想做什么就做什么。這里沒(méi)有法律”(135)。從母親的話中,不難想象當(dāng)?shù)胤ㄖ稳笔А⒏瘮∈⑿械臓顩r。
政治上,國(guó)家陷入了極端民族主義的泥潭。政府極力美化前殖民時(shí)代,并把一切社會(huì)問(wèn)題歸咎于殖民歷史。在敘事者看來(lái),事實(shí)并非如此:“但政治也讓一些令人震驚的事情浮出水面。我們喜歡把自己看作溫和的人。阿拉伯人,非洲人,印度人,科摩羅人:我們生活在一起,吵架,有時(shí)還通婚。我們是文明的。我們喜歡別人這樣描述我們,我們也這樣描述自己。但事實(shí)上,我們離‘我們’還遠(yuǎn)得很,我們?cè)诟髯缘脑鹤永铮绘i在歷史的貧民窟里,自我原諒,心中充滿了不容忍、種族主義和怨恨” (74)。對(duì)敘事者而言,這個(gè)國(guó)家陷入了身份困境,無(wú)法重塑自我,因?yàn)楝F(xiàn)在的統(tǒng)治者“希望在怨恨中,在復(fù)仇的承諾中,在過(guò)去的壓迫中,在現(xiàn)在的貧困中,在他們膚色更黑的高貴中獲得榮耀感”(74)。新掌權(quán)的非洲黑人對(duì)阿拉伯裔穆斯林社群進(jìn)行了歷史性的報(bào)復(fù),很多人被驅(qū)逐甚至殺害。他們蓄意破壞這些前統(tǒng)治者們留下的建筑,試圖抹去他們留下的痕跡:
當(dāng)我在老城閑逛時(shí),我所看到的是我已經(jīng)被警告過(guò)要預(yù)料到的:整片的房屋倒塌,曾經(jīng)喧鬧的集市變成了陰郁而封閉的街道,破裂的排水管將污水排放到狹窄的道路上,蜿蜒流淌成一條散發(fā)著惡臭的小溪。這件事做得太過(guò)蓄意和普遍,更像是故意破壞,讓人無(wú)法視而不見(jiàn)。城市的另一邊則擁有寬闊、明亮的街道、新建的公寓樓、公園等等。要不是阿克巴跟著我,我會(huì)在幾分鐘內(nèi)迷失在那里。不需要太聰明就能看出政府小小的報(bào)復(fù)是多么“甜蜜”。(124)
此外,他們還強(qiáng)迫阿拉伯裔、印度裔、伊朗裔等少數(shù)族裔婦女嫁給黑人,其中很多是政府高官:“當(dāng)時(shí),來(lái)自不同社區(qū)的女孩被迫嫁給非洲黑人,尤其是年老肥胖的非洲黑人,他們是革命救贖委員會(huì)的高級(jí)官員,愿真主詛咒他們”(158)。作為阿拉伯裔,敘事者對(duì)自己的族群被迫害的事實(shí)深感憤慨和無(wú)奈。當(dāng)總理發(fā)出讓他參與國(guó)家建設(shè)的邀請(qǐng)時(shí),敘事者保持了清醒的頭腦:“我努力提醒自己,這些人判處他們的對(duì)手150年監(jiān)禁,讓他們?cè)谒椴A铣嗄_行走,把花園里的水管插到他們的屁眼里,然后打開(kāi)水龍頭”(215)。
回鄉(xiāng)后的所見(jiàn)所聞讓敘事者對(duì)這個(gè)國(guó)家充滿了失望。他清楚地意識(shí)到,獨(dú)立和革命的后果不過(guò)是一種不公正的秩序被另一種所取代,與殖民主義時(shí)期的政府相比,新政府并沒(méi)有好到哪里去(Mirmotahari 68)。敘事者譏諷道:“我們?cè)趨f(xié)議中的部分是被殖民、同化、教育、疏遠(yuǎn)、融合,遭受文化沖突,贏得國(guó)旗和國(guó)歌、腐敗、挨餓和抱怨。這是一筆不錯(cuò)的交易”(17)。受家鄉(xiāng)馬桶堵塞(暗指社會(huì)發(fā)展停滯)的困擾,敘事者決定在返回英國(guó)后參加一個(gè)關(guān)于管道的晚間課程,因?yàn)樗搿芭宄R桶堵塞的原因”(233)。借助馬桶這個(gè)隱喻,敘事者以戲謔的口吻嘲諷了英國(guó)和桑給巴爾政府的政治骯臟和腐敗。在開(kāi)始課程之前,他追溯了馬桶發(fā)明的歷史:第一個(gè)沖水馬桶是英國(guó)人約翰·哈林頓爵士(Sir John Harington)在16世紀(jì)發(fā)明的。他進(jìn)而指出,“任何有價(jià)值的想法”似乎都首先出自英國(guó),其中包括“板球、啤酒派、奴隸貿(mào)易、乒乓球、殖民主義、雞蛋蔥豆飯、地心引力、社會(huì)學(xué),尤其是抽水馬桶”(234)。他把抽水馬桶和奴隸貿(mào)易、殖民主義相提并論,認(rèn)為它們都是“有價(jià)值”的東西,語(yǔ)氣中充滿了諷刺,暗示奴隸制和殖民主義像馬桶一樣骯臟不堪。同時(shí),馬桶是英國(guó)向殖民地輸出的物品,這個(gè)事實(shí)表明桑給巴爾新政府繼承了英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期的政治腐敗,下水道系統(tǒng)的崩潰恰恰體現(xiàn)出了這一點(diǎn)。
04 對(duì)移民生存困境和身份焦慮的同情與反思
在斯圖亞特·霍爾看來(lái),文化身份“不是永恒地固定在某一本質(zhì)化的過(guò)去,而是屈從于歷史、文化和權(quán)力的不斷‘嬉戲’”,是一種“生產(chǎn)”,永不完結(jié),永遠(yuǎn)處于過(guò)程之中(Hall 112-113)。《贊賞沉默》中敘事者的身份認(rèn)同清楚地展示了這種生產(chǎn)過(guò)程。為了躲避政治迫害,敘事者被迫流亡英國(guó),對(duì)他而言,這次的離開(kāi)可能是永久性的,既然已無(wú)退路可尋,設(shè)法在異國(guó)他鄉(xiāng)生存下去便成為第一要?jiǎng)?wù)。面對(duì)充滿了種族歧視的英國(guó)社會(huì),他在不安全感與渴望融入的強(qiáng)烈愿望之間搖擺不定,不得不戴上面具在別人面前表演,同時(shí)又經(jīng)常摘下面具,對(duì)讀者敞開(kāi)心扉,力求在二者之間保持一種平衡。反復(fù)“戴面具”和“摘面具”的過(guò)程揭示了敘事者的雙面人生與身份焦慮。
初到英國(guó)時(shí),敘事者被突如其來(lái)的孤獨(dú)和恐懼所震驚,感覺(jué)自己失去了一切,“被困在這個(gè)充滿敵意的地方,不知道如何與人交談,如何把他們爭(zhēng)取過(guò)來(lái),銀行、食堂、超市、黑暗的街道顯得如此嚇人”(94)。艾瑪?shù)某霈F(xiàn)改變了敘事者對(duì)英國(guó)的態(tài)度。她出身英國(guó)白人中產(chǎn)階級(jí)家庭,是一個(gè)具有強(qiáng)烈反叛意識(shí)的自由主義者。她反對(duì)當(dāng)時(shí)的主流觀念和社會(huì)規(guī)范,不喜歡中產(chǎn)階級(jí)的體面生活,討厭整潔和秩序,抵制婚姻,批評(píng)父母“無(wú)恥的自滿”和“種族主義的污言穢語(yǔ)”(81),希望用愛(ài)來(lái)消除種族偏見(jiàn)。與艾瑪相愛(ài)后,敘事者覺(jué)得生活充滿了意義,渴望融入對(duì)方生活的世界:“她把我完全拉進(jìn)了她的朋友圈,以至于有時(shí)我會(huì)忘了自己。我想象著我的樣子和他們一樣,說(shuō)話也和他們一樣,過(guò)著和他們一樣的生活,想象著我一直都是這樣,在日落后可以暢通無(wú)阻地繼續(xù)前行”(68)。敘事者嘗試通過(guò)模仿身邊的英國(guó)人來(lái)實(shí)現(xiàn)同化,但別人更樂(lè)于把他視為異域情調(diào):“這種異域情調(diào)讓他們對(duì)我報(bào)以慷慨友好的擁抱,也使我擁有了對(duì)整個(gè)地中海以南、大西洋以東的世界的權(quán)威”(69)。出于激情和理想主義,艾瑪愛(ài)上了敘事者這樣一位流亡的黑人知識(shí)分子,不顧家人的反對(duì),選擇與他不結(jié)婚但長(zhǎng)期生活在一起,并生育了女兒艾米莉亞。隨著歲月的流逝,激情慢慢消退,艾瑪?shù)睦硐胫髁x情懷也讓位于種種現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。作為一個(gè)在英國(guó)文化環(huán)境中長(zhǎng)大的白人女性,她無(wú)法完全擺脫主流意識(shí)形態(tài)的影響,有時(shí)不自覺(jué)地流露出自己聲稱要嚴(yán)厲批判的種族偏見(jiàn),這使得他們之間的關(guān)系日趨緊張,也加劇了敘事者的身份焦慮。
20年后的返鄉(xiāng)之旅看似為敘事者提供了重拾非洲身份的機(jī)會(huì),但他與祖國(guó)和家人之間的疏離導(dǎo)致了這個(gè)理想的幻滅。回鄉(xiāng)后,敘事者的桑給巴爾人身份并未受到質(zhì)疑(Hand 43)。革命后的種族迫害造成大量社會(huì)精英外逃,現(xiàn)在的政府急需招募人才來(lái)參與國(guó)家建設(shè),因此敘事者在英國(guó)的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷成為一種優(yōu)勢(shì)。文化部的常務(wù)秘書極力拉攏他,鼓勵(lì)他說(shuō):“如果你回來(lái),你會(huì)和自己的人在一起,他們和你信仰同樣的宗教,說(shuō)同樣的語(yǔ)言。你會(huì)和家人在一起。你很重要,你在那里學(xué)到的一切對(duì)我們都有好處”(171)。然而,敘事者在流亡前的經(jīng)歷和返鄉(xiāng)后的見(jiàn)聞讓他無(wú)法說(shuō)服自己去為這個(gè)政府服務(wù)。家人不知道他在英國(guó)的真實(shí)狀況,以為他一直孤身一人,所以張羅著給他安排了相親。無(wú)奈之下,敘事者只得把艾瑪和艾米莉亞的事情和盤托出。由于種族、宗教、文化等方面的差異,家人無(wú)法接受敘事者和一個(gè)白人異教徒不結(jié)婚生活在一起的事實(shí),將他的行為視為對(duì)穆斯林文化的背叛和給家庭帶來(lái)的恥辱。與家人的隔閡導(dǎo)致了敘事者的匆忙離開(kāi),他決定回到艾瑪身邊,意識(shí)到那里才是他的家:“我希望離開(kāi)這里,回到巴特西和艾瑪待在一起,回到家里。家并不是英國(guó),而是我與愛(ài)瑪共同經(jīng)歷的生活。這是我最隱秘、最完整、最真實(shí)的部分。我現(xiàn)在知道了,我想趕緊把手頭的事情處理完,然后回到她的身邊,離開(kāi)這個(gè)不再是家的地方”(188)。正如羅斯瑪麗·喬治在《家園政治》(The Politics of Home,1996)中所指出的,“家” 的主要內(nèi)涵是私人空間,個(gè)人從這里進(jìn)入更大的生活舞臺(tái);“家”也是“想象中的位置,它更容易被固定在精神景觀中,而不是實(shí)際的地理位置”(George 11)。對(duì)敘事者而言,家園不僅是一個(gè)物理空間,更是一個(gè)精神空間。由于他背負(fù)著對(duì)桑給巴爾的記憶以及在英國(guó)的孤立和疏離感,兩個(gè)地方都不可能真正成為他的家園,但與艾瑪在一起的生活經(jīng)歷至少讓他在精神層面暫時(shí)找到了家的感覺(jué)。
回鄉(xiāng)的經(jīng)歷強(qiáng)化了敘事者對(duì)艾瑪?shù)母星橐约皩?duì)家園的認(rèn)知,但讓他始料未及的是,剛回到英國(guó),艾瑪就選擇棄他而去:“她告訴我,她的生活是開(kāi)放性敘事,她現(xiàn)在正處于另一個(gè)故事的開(kāi)始,一個(gè)她自己選擇的故事,而不是一個(gè)她誤打誤撞然后又找不到出路的故事”(232)。艾瑪?shù)碾x棄對(duì)敘事者造成了沉重打擊,剝奪了他好不容易才獲得的歸屬感。他決定不再沉默,寫信把這件事情告訴了母親。在回信中,母親對(duì)他的不幸遭遇表達(dá)了同情并讓他返回桑給巴爾,但敘事者意識(shí)到:“那里不再是家了,除了更多的謊言,我沒(méi)有辦法找回那個(gè)誘人的想法”(239)。故鄉(xiāng)桑給巴爾早已不再是家園,而艾瑪?shù)膾仐壸屗X(jué)得失去了生活在這里的意義:“現(xiàn)在她走了,我發(fā)現(xiàn)自己雖然生活在英國(guó),但已經(jīng)不知道這樣做的理由了”(237)。痛苦和迷惘中,敘事者想起了在他出生之前就離家出走、素未謀面的父親阿巴斯(Abbas),在心里一遍遍呼喚著他的名字。多年來(lái),他一直試圖尋找父親的下落,但始終無(wú)果。由于缺少社群的支持,敘事者煢煢孑立,無(wú)所歸依,陷入了孤獨(dú)和絕望。最后,他想到了返英途中結(jié)識(shí)的艾拉(Ira)。兩人在飛機(jī)上的談話給他帶來(lái)了安慰,也促成了他的覺(jué)醒。艾拉在肯尼亞內(nèi)羅畢出生和長(zhǎng)大,父母是印度裔。她也是六十年代移民英國(guó),嫁給了一位白人,但后來(lái)被丈夫拋棄。她對(duì)敘事者說(shuō):“即使過(guò)了這么多年,我還是無(wú)法擺脫自己在英國(guó)是個(gè)外國(guó)人的感覺(jué)。有時(shí),我覺(jué)得英國(guó)對(duì)我而言就是一場(chǎng)令人失望的戀愛(ài)”(226)。艾拉的話預(yù)示了敘事者即將被艾瑪拋棄的結(jié)局,也象征著前殖民中心和邊緣之間的關(guān)系是一場(chǎng)失望之戀。作為移民,敘事者和艾拉在邊緣和中心都無(wú)法找到家園和歸屬感,只能在二者的夾縫中求得生存。
小說(shuō)以敘事者在猶豫著是否要給艾拉打個(gè)電話請(qǐng)她一起去看電影收尾。這個(gè)開(kāi)放式的結(jié)局談不上樂(lè)觀,但至少?zèng)]有否認(rèn)希望的存在。“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)”,敘事者和艾拉之間共同的東非移民背景和被英國(guó)白人拋棄的遭遇或許會(huì)讓他們因同命相憐而走到一起,但這是否就是移民在英國(guó)的唯一出路,他們能否因此找到歸屬感?對(duì)此,作品沒(méi)有提供答案,而是把問(wèn)題和想象的空間留給了讀者。
《贊賞沉默》字里行間流露出對(duì)敘事者生存困境和身份焦慮的同情,但同時(shí)與敘事者始終保持距離,并引導(dǎo)讀者對(duì)其身份認(rèn)同問(wèn)題的成因進(jìn)行檢視和思考。首先,敘事者無(wú)法與英國(guó)或桑給巴爾實(shí)現(xiàn)認(rèn)同的事實(shí)說(shuō)明了流亡狀態(tài)中固有的對(duì)立:“一方面是他對(duì)歸屬感的渴望,另一方面則是他對(duì)吞噬他的社會(huì)秩序的反抗”(Console-Soican 65)。同時(shí),敘事者的性格弱點(diǎn),如膽小懦弱、悲觀自憐、耽于幻想,缺乏行動(dòng)力等,阻礙了他對(duì)英國(guó)社會(huì)的融入及個(gè)人發(fā)展。此外,敘事者一直作為一個(gè)孤立的移民個(gè)體存在,移民社群的缺失也在一定程度上加劇了他的身份焦慮。
從第一部小說(shuō)《離別的記憶》(Memory of Departure, 1987)開(kāi)始,這種“來(lái)自一個(gè)地方,卻生活在另一個(gè)地方的狀況”(Gurnah, “Writing and Place” 27)便成為古爾納的創(chuàng)作主題。《贊賞沉默》將主人公在英國(guó)的流亡經(jīng)歷與桑給巴爾的歷史進(jìn)程聯(lián)系起來(lái),以悲天憫人又不乏詼諧幽默的筆調(diào)書寫了移民經(jīng)歷、種族關(guān)系、后殖民身份等嚴(yán)肅的話題,毫不妥協(xié)地批判了殖民主義及革命后的極端民族主義給桑給巴爾社會(huì)帶來(lái)的負(fù)面影響,表達(dá)了對(duì)身處地域和文化鴻溝中的移民的同情。通過(guò)對(duì)小說(shuō)中多重?cái)⑹虏呗院椭黝}意蘊(yùn)的分析,我們可以更好地理解后殖民語(yǔ)境中移民身份認(rèn)同的復(fù)雜性及作品在當(dāng)前難民危機(jī)的社會(huì)背景下所產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)意義。
此文原載于《外國(guó)文學(xué)研究》2022年第2期,作者張峰系北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事英語(yǔ)后殖民文學(xué)與流散文學(xué)研究