姜濤:凱約嘉湖上一只小船的打翻 ——重審新詩(shī)發(fā)生“前史”的一次“偶然”
有關(guān)白話詩(shī)或白話文學(xué)的個(gè)人發(fā)明史,善于“戲臺(tái)里叫好”的胡適,在《嘗試集》自序、《四十自述·逼上梁山》《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》導(dǎo)言等文章中有過不厭其詳?shù)闹v述。尤其是對(duì)留美期間與友人的爭(zhēng)論以及自己“嘗試”的路徑,他的敘述尤為細(xì)致、生動(dòng)。結(jié)合《藏暉室劄記》《胡適遺稿及秘藏書信》等材料,從最初提出“作詩(shī)如作文”到后來選定“白話”為突破口,這一“逼上梁山”的故事,似乎可以非常真切地呈現(xiàn)于研究者和讀者眼前。有一點(diǎn)可以注意,那就是在相關(guān)的自述中,胡適非常強(qiáng)調(diào)這一過程發(fā)生的偶然性,認(rèn)為“白話詩(shī)”或“文學(xué)革命”方案的提出,是由于多種因素的交互作用,并不能歸因于某一種歷史的“必然”。1923年12月,陳獨(dú)秀在致胡適的信中曾言:“常有人說:白話文的局面是胡適之陳獨(dú)秀一班人鬧出來的。其實(shí)這是我們的不虞之譽(yù)。中國(guó)近來產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)人口集中,白話文完全是應(yīng)這個(gè)需要而發(fā)生而存在的。”[1](P168)將白話文運(yùn)動(dòng)的興起,看做是“產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)人口集中”的結(jié)果,這顯然體現(xiàn)了一種強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)決定性的唯物史觀。針對(duì)這樣的一元論解釋,胡適在《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》導(dǎo)言中稱,自己寫《逼上梁山》這篇自述,一定程度上就是要說明歷史事實(shí)不是一個(gè)“最后之因”就可以解釋的:“這個(gè)思想不是‘產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá),人口集中’產(chǎn)生出來的,是許多個(gè)別的,個(gè)人傳記所獨(dú)有的原因合攏來烘逼出來的。從清華留美學(xué)生監(jiān)督處一位書記先生的一張傳單,到凱約嘉湖上一只小船的打翻;從進(jìn)化論和實(shí)驗(yàn)主義的哲學(xué),到一個(gè)朋友的一首打油詩(shī);從但丁(Dante)卻叟(Chaucer)馬丁路得(MartinLuther)諸人的建立意大利、英吉利、德意志的國(guó)語文學(xué),到我兒童時(shí)代偷讀的《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》———這種種因子都是獨(dú)一的,個(gè)別的;他們合攏來,逼出我的‘文學(xué)革命’的主張來。”[2](P279)
今日之康奈爾大學(xué)與凱約嘉湖
胡適對(duì)陳獨(dú)秀的回應(yīng),包含了實(shí)驗(yàn)主義的多元史觀與強(qiáng)調(diào)“最后之因”的唯物史觀的對(duì)話[3]。他列舉的一系列“個(gè)別”或“逼出”明確主張的“一連串的小意外事件”,在某種意義上,也提供了一幀幀歷史回放的可能。雖然“逼上梁山”的故事,大家耳熟能詳,基本情節(jié)也已然被“鎖定”,但在“慢動(dòng)作”的回放中,胡適提出“文學(xué)革命”及“白話詩(shī)”方案過程中一些內(nèi)在層次,或許也能由此呈現(xiàn)出來。上面引文中“凱約嘉湖上一只小船的打翻”,就是一個(gè)特別有意味的“小意外事件”。
一
胡適的詩(shī)歌生涯開始于少年時(shí)代,自稱到美國(guó)留學(xué)時(shí),已創(chuàng)作兩百多首[4](P19-20)。初到美國(guó),他本來計(jì)劃心無旁騖,專攻本業(yè),屢有“禁詩(shī)”的決心,開始一兩年確實(shí)很少動(dòng)筆,但自從好友任鴻雋(叔永)、楊銓(性佛)來到綺色佳后,在二人的不斷索和下“復(fù)為馮婦”。可以說,與友人之間的往來唱和,構(gòu)成了胡適在美留學(xué)期間詩(shī)歌嘗試的主要驅(qū)動(dòng)。1917年6月1日回國(guó)前所作“將歸詩(shī)”中稱:“因念吾數(shù)年來之文學(xué)的興趣,多出于吾友之助。若無叔永、杏佛,定無《去國(guó)集》。若無叔永、覲莊,定無《嘗試集》。”這里提到的三位友人中,任叔永、梅光迪(覲莊)“聯(lián)盟成勁敵。與我論文學(xué),經(jīng)歲猶未歇”,正是與他們二人的持續(xù)爭(zhēng)論,最終將胡適“逼上”了白話作詩(shī)的“嘗試”之路。所謂“凱約嘉湖上一只小船的打翻”,由這個(gè)“小意外”引發(fā)的詩(shī)文往返,就是胡適與友人持續(xù)筆仗中關(guān)鍵的一場(chǎng)。
事情是這樣的:1916年7月8日,任鴻雋、梅光迪、唐鉞等“科學(xué)社”友人相聚綺色佳,他們邀約到訪康奈爾大學(xué)的陳衡哲等,一同到凱約嘉湖上去劃船。凱約嘉湖在康奈爾校園附近,是一個(gè)景色秀美的小湖,平日水波不興,可那天偏偏遇雨,幾個(gè)友人匆忙間將船打翻了,弄濕了衣服,虛驚了一場(chǎng)。后來,任鴻雋與陳衡哲結(jié)為夫婦,這雖是他們的初見,但已萌生了愛慕之情。湖上“翻船”事件,無疑給了兩個(gè)年輕人進(jìn)一步接觸的機(jī)會(huì)。為了記錄這段危險(xiǎn)又浪漫的經(jīng)歷,任鴻雋寫下一首四言古詩(shī)《泛湖紀(jì)事》并隨信寄給了胡適,下面是其中的一段:“清風(fēng)競(jìng)爽,微云蔽暄。猜謎賭勝,載笑載言。行行忘遠(yuǎn),息楫崖根。忽逢怒波,鼉掣鯨奔。岸逼流回,石斜浪翻。翩翩一葉,馮夷所吞。”任鴻雋的詩(shī)風(fēng)古雅、穩(wěn)健,上述詩(shī)句比較完整地?cái)懥恕胺钡倪^程。未料想這一段引來了胡適激烈的批評(píng),他在7月12日復(fù)信中寫道:“惟中見寫覆舟一段,未免小題大做。讀者方疑為巨洋大海,否則亦當(dāng)時(shí)鄱陽(yáng)洞庭。乃忽接‘水則可揭’一句,豈不令人失望乎?……‘岸逼流回,石斜浪翻’,豈非好句?可惜為幾句大話所誤。”
胡適在綺色佳讀書多年,對(duì)于凱約嘉湖也比較熟悉,曾在書信中向母親介紹:“湖面闊僅五里許,而長(zhǎng)百余里,故又名曰指湖,以其長(zhǎng)而狹如指也。湖上水波平靜時(shí),可蕩舟,兩岸青山如畫,每當(dāng)夏日,蕩舟者無算,兒時(shí)亦往焉。” [5]“忽逢怒波,鼉掣鯨奔”,讀到友人用這樣一類“大話”來寫湖上風(fēng)浪,胡適或許覺得用力過猛,“未免小題大做”。另外,詩(shī)中穿插的“言棹輕楫,以滌煩疴”“猜謎賭勝,載笑載言”等句,也引起了他的不適感,覺得這樣一些“死字”“死句”,與當(dāng)下的情景殊不調(diào)和相稱。根據(jù)胡適的意見,任鴻雋修改了此詩(shī),但并未照單全收,特別不同意胡適有關(guān)“死字”與“活字”之分,認(rèn)為“載笑載言”固為“三千年前之語”,然仍可“用以達(dá)我今日之情景”。兩人你來我往,討論氣氛相對(duì)平和,也能有所深入,結(jié)果半路殺出個(gè)程咬金,梅光迪拔刀相助,7月14日寫來一封長(zhǎng)信,激烈抨擊胡適以“活字”入詩(shī)文的“文學(xué)革命”主張,論爭(zhēng)的戰(zhàn)火由此進(jìn)一步延燒,胡適于7月22日作了一首一千多字的白話游戲詩(shī)回應(yīng),這就是著名的《答梅覲莊———白話詩(shī)》:“人閑天又涼,老梅上戰(zhàn)場(chǎng)。拍桌罵胡適,說話太荒唐!說什么‘中國(guó)要有活文學(xué)!’說什么‘須用白話做文章!’文字豈有死活!白話俗不可當(dāng)!”這首游戲之作,嬉笑頑皮,展示了白話的勁健活力,因?yàn)椤耙话胧桥笥延螒颍话胧怯幸庠囎霭自捲?shī)”[4](P31),在“逼上梁山”的過程中,占據(jù)了一個(gè)非常重要的位置。某種意義上,它正是胡適白話詩(shī)寫作的第一次嘗試,但也是一次“惹禍”的嘗試,梅光迪、任叔永兩人都頗不以為然,指斥“足下此次實(shí)驗(yàn)之結(jié)果,乃完全失敗;蓋足下所作,白話則誠(chéng)白話矣,韻則有韻矣,然卻不可謂之詩(shī)”。[6]胡適繼而奮力辯護(hù),正是梅、任兩位友人的夾擊,讓他進(jìn)一步明確了“文學(xué)革命”的突破口,“竟逼得我不能不努力試做白話詩(shī)了”。[7]在后來的口述自傳中,胡適談到經(jīng)此一役:“我終于得到個(gè)結(jié)論:那就是我們一年多的討論已逐漸約束到一個(gè)中心議題里來。這個(gè)中心議題便是:白話文用在文學(xué)其他任何部門都很適合,就是不能‘用之于詩(shī)’。……因而我想我如果要說服我的朋友們,使他們相信白話也可以作詩(shī)的話,那我只有以身作則,來認(rèn)真嘗試用白話作詩(shī)。除此之外,再?zèng)]其他的辦法了。” [8]
可以說,湖上“翻船”這一偶然事件,引發(fā)的寫詩(shī)、改詩(shī)、爭(zhēng)論、以及白話游戲之作,使得胡適的思路聚焦到“白話作詩(shī)”這一中心議題上,前后的過程及轉(zhuǎn)換的邏輯也似乎相當(dāng)流暢。然而,如果在這里放慢節(jié)奏,甚至稍停下來,可以探問的是,向“中心議題”的“逐漸約束”過程,是否也是一個(gè)逐漸收縮、簡(jiǎn)化的過程,暗中擦抹了“中心議題”之外的其他面向?這種擦抹或擠壓,是否也會(huì)影響到我們對(duì)新詩(shī)成立前提的深入理解?胡適提到,他和友人的討論已經(jīng)一年有余,如果將時(shí)間前推,推回一年多前,整個(gè)過程的“慢動(dòng)作”回放,也會(huì)更為完整。
二
1915年夏,胡適告別綺色佳,從康奈爾轉(zhuǎn)學(xué)去哥倫比亞大學(xué)。當(dāng)時(shí)在綺色佳度假的梅光迪,也正準(zhǔn)備去哈佛升學(xué)。值此人生及學(xué)業(yè)的“轉(zhuǎn)軌”之際,9月17日胡適做了一首《送梅覲莊往哈佛大學(xué)詩(shī)》,鼓勵(lì)梅光迪振作精神,頗為激昂地第一次提出“文學(xué)革命”的說法:“梅生梅生毋自鄙。神州文學(xué)久枯餒,百年未有健者起。新潮之來不可止,文學(xué)革命其時(shí)矣。”這首詩(shī)共四百二十字,其中夾雜了很多外國(guó)人名、地名、概念的音譯,如康可(concord)、愛謀生(Emerson)、霍桑(Haw-thorne)、煙士披里純(Inspiration)等。這一點(diǎn)胡適頗為自得,在“自跋”中稱:“此詩(shī)凡用十一外國(guó)字:一為抽象名,十為本名。人或以為病。其實(shí)此種詩(shī)不過是文學(xué)史上一種實(shí)地試驗(yàn),前不必有古人,后或可詔來者,知我罪我,當(dāng)于試驗(yàn)之成敗定之耳。” [9]
在幾個(gè)經(jīng)常唱和的友人中,胡適的詩(shī)才并非最高,但文學(xué)革新的熱情無疑最高,在詩(shī)歌寫作上常有激進(jìn)的“實(shí)驗(yàn)”,譬如詩(shī)體上對(duì)“三句轉(zhuǎn)韻體”的嘗試,在詩(shī)中引入“說理”“寫實(shí)”因素,以及以“文之文字”入詩(shī)的努力等。誠(chéng)然,這些努力有的因所見不多,根本稱不上創(chuàng)新,包括上面外國(guó)字入詩(shī)的“實(shí)地實(shí)驗(yàn)”,大部分方案不出晚清詩(shī)界革命“以舊風(fēng)格含新意境”“挦扯新名詞以自表異”的軌范。或許正因如此,任鴻雋讀到后,從這首“長(zhǎng)詩(shī)”中挑出了那“十一外國(guó)字”,做了一首打油詩(shī)《送胡生往哥倫比亞大學(xué)》,來挖苦胡適“文學(xué)革命”的狂言:“牛敦愛迭孫,培根客爾文,索虜與霍桑,‘煙士披里純’。鞭笞一車鬼,為君生瓊英。文學(xué)今革命,作歌送胡生。”
所謂“文學(xué)革命”,在任鴻雋看來,不過是拉來了“一車鬼”而已。雖是友人戲作,胡適卻“不能把這詩(shī)當(dāng)作游戲看”,9月20日夜在轉(zhuǎn)學(xué)到紐約的火車上,他用了任叔永贈(zèng)詩(shī)的韻腳,做了一首“很莊重的答詞,寄給綺色佳的各位朋友”:“詩(shī)國(guó)革命何自始?要須作詩(shī)如作文。琢鏤粉飾喪元?dú)猓菜莆幢卦?shī)之純。小人行文頗大膽,諸公一一皆人英。愿共僇力莫相笑,我輩不作腐儒生。”這首詩(shī)的確很“莊重”,胡適后來稱自己當(dāng)時(shí)文學(xué)革命的觀念其實(shí)很模糊,“那首詩(shī)卻是第一次把我對(duì)這些問題的想法寫下來”。[10]其中,“要須作詩(shī)如作文”一項(xiàng),構(gòu)成了“詩(shī)國(guó)革命”的起跑點(diǎn),正是“從這個(gè)方案上,惹出了后來做白話詩(shī)的嘗試”。[11]
簡(jiǎn)言之,1915年9月的“作詩(shī)如作文”與1916年7月的“白話作詩(shī)”,構(gòu)成了胡適“文學(xué)革命”(“詩(shī)國(guó)革命”)思考的兩個(gè)階段。兩個(gè)階段相互銜接,存在一定的推論關(guān)系,這一點(diǎn)梅光迪看得很清楚。1916年8月在給胡適信中,他這樣寫道:“足下初以為作詩(shī)如作文,繼以作文可用白話,作詩(shī)亦可用白話,足下之Syllogism即‘亞里土多德’亦不能難。” [12]在此“三段論”中,“白話作詩(shī)”是以“作詩(shī)如作文”為大前提的,從新詩(shī)發(fā)生的實(shí)際看,二者也互為表里,只有語言層面的“白話化”和詩(shī)歌文法層面的“散文化”的結(jié)合,才能使現(xiàn)代的白話自由詩(shī)體真正浮出地表。但兩個(gè)階段的側(cè)重點(diǎn)畢竟有所不同,如果說第二階段的“白話作詩(shī)”為胡適的“文學(xué)革命”提供了一個(gè)具體的、可操作的方法,那么第一階段的“作詩(shī)如作文”,似乎還停留于傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)內(nèi)部的調(diào)整,顯得有些籠統(tǒng)。但換個(gè)角度看,“作詩(shī)如作文”比起“白話作詩(shī)”無疑包含了更多的層次,不只限于語言工具一面。無論是引入非詩(shī)意的“文之文字”,還是用古文句法溶解律詩(shī)的形式結(jié)構(gòu),都表明這樣一種文學(xué)訴求——在既有的審美積習(xí)之外,開放詩(shī)歌表意的空間與活力,包容嶄新的事物和經(jīng)驗(yàn)。胡適自己曾坦言:“我的第一條件便是‘言之有物’。……故不問所用的文字是詩(shī)的文字還是文的文字。”[4](P25)其實(shí),在給任叔永的答詩(shī)中,胡適已點(diǎn)明了“作詩(shī)如作文”的針對(duì)性,即“琢鏤粉飾喪元?dú)狻薄膶W(xué)修辭的固化以及由此導(dǎo)致表意活力的喪失。在后續(xù)與梅光迪的書信中,胡適也解釋過“作詩(shī)如作文”的意圖,在于救“文勝之弊”:“與覲莊書,論前所論‘詩(shī)國(guó)革命何自始,要須作詩(shī)如作文’之意。略謂今日文學(xué)大病,在于徒有形式而無精神,徒有文而無質(zhì),徒有鏗鏘之韻貌似之辭而已。今欲救此文勝之弊,宜從三事入手:第一,須言之有物;第二,須講文法;第三,當(dāng)用‘文之文字’(覲莊書來用此語,謂Prosediction也)時(shí)不可避之。三者皆以救文勝之弊也。” [13]
梅光迪
胡適認(rèn)為當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)的關(guān)鍵問題在于“有文而無質(zhì)”。在文學(xué)風(fēng)氣轉(zhuǎn)換的時(shí)刻,提出所謂“文勝之弊”或“文質(zhì)之辨”,也是一種常有的策略。自晚清詩(shī)界革命以來,突破傳統(tǒng)詩(shī)美軌范的限制,包容新名物、新意境、新經(jīng)驗(yàn)的沖動(dòng),也一直支配著對(duì)嶄新詩(shī)歌的構(gòu)想,胡適“作詩(shī)如作文”的方案,大致呈現(xiàn)于這一背景中。
實(shí)際上,在“救文勝之弊”方面,任叔永、梅光迪與胡適并無分歧。任叔永在信中也稱:“要之,無論詩(shī)文,皆當(dāng)有質(zhì)。有文無質(zhì),則成吾國(guó)近世萎靡腐朽之文學(xué),吾人正當(dāng)廓而清之。”不同之處在于,他認(rèn)為造成“有文無質(zhì)”的最大原因“乃在文人無學(xué)”,救治的方案因而“當(dāng)從績(jī)學(xué)入手。徒于文字形式上討論,無當(dāng)也”。有意味的是,自言與胡適的主張“如南北極之不相容”的梅光迪,也提出過自己的“文學(xué)革命”大綱。這份大綱有以下四條:“一曰擯去通用陳言腐語”;“二曰復(fù)用古字以增加字?jǐn)?shù)”;“三曰添入新名詞”;“四曰選擇白話中之有來源有意義有美術(shù)之價(jià)值者之一部分以加入文學(xué)”。不難看出,對(duì)于當(dāng)時(shí)文學(xué)弊病的診斷,胡適與兩位友人有所共識(shí),救治之道也不乏重疊之處(如“擯去通用陳言腐語”),主要的分歧還是集中于對(duì)“作詩(shī)如作文”的看法。特別是自言“大約以文學(xué)當(dāng)一種學(xué)問,不敢當(dāng)一種美術(shù)”的梅光迪,站在一種學(xué)院立場(chǎng)上,依據(jù)某種制度化的文學(xué)“定理”,一直力主詩(shī)文兩途:“足下謂詩(shī)國(guó)革命始于‘作詩(shī)如作文’,迪頗不以為然。詩(shī)文截然兩途,詩(shī)之文字(Poeticdiction)與文之文字(Prosediction)……泰西詩(shī)界革命家最劇烈者莫如Words-worth,其生平主張?jiān)娢奈淖?diction)一體最力。然觀其詩(shī)則詩(shī)并非文也。”
梅光迪在哈佛大學(xué)攻讀文學(xué)專業(yè)博士,從某種“鐵案如山”的文學(xué)原理出發(fā),是他討論文學(xué)的一個(gè)特點(diǎn),胡適就曾批評(píng)他“治文學(xué)有一大病:則喜讀文學(xué)批評(píng)家之言,……此如道聽途說,拾人牙慧,終無大成矣” [14]。相較之下,作為一個(gè)“實(shí)驗(yàn)主義”的信徒,胡適似乎不太看重“原理”,具體的寫作經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)問題(如“文勝之弊)反倒是他的出發(fā)點(diǎn)。這樣的論述角度的差異,也延續(xù)到后來的新詩(shī)討論中,甚或成為新詩(shī)自我認(rèn)知的一種內(nèi)在張力。
三
簡(jiǎn)單歸納一下,在“作詩(shī)如作文”引發(fā)的爭(zhēng)議中,包含了“詩(shī)的文字”與“文的文字”、“文”與“質(zhì)”、“問題”與“原理”等多重張力,此一階段胡適“詩(shī)國(guó)革命”構(gòu)想的復(fù)雜性、含混性,由此可見。在隨后的一年間,他的思考也在持續(xù)展開,更多結(jié)合了文學(xué)史、文字史的維度。據(jù)他自己的回顧,在1916年二月到三月,他的思想起了一個(gè)“根本的新覺悟”,認(rèn)清了“一部總共文學(xué)史只是一部文字形式(工具)新陳代謝的歷史,只是‘活文學(xué)’隨時(shí)起來替代了‘死文學(xué)’的歷史” [15]。這說明,從“作詩(shī)如作文”到“白話作詩(shī)”,胡適的思考有了一種向語言工具層面逐漸收縮、聚焦的趨勢(shì)。在這樣的趨勢(shì)中,回頭再來讀《泛湖紀(jì)事》一詩(shī),胡適批評(píng)意見中不同的層次,或許也能看得更清楚一點(diǎn)。
上文提到,1916年7月12日信中,胡適就“泛湖”詩(shī)中描寫“覆舟”一段,提出了批評(píng),認(rèn)為用表現(xiàn)“巨洋大海”之辭藻來形容一片小湖,“未免小題大做”。任叔永對(duì)這個(gè)意見一開始大體是接受的。在7月14日的復(fù)信中,他談到了具體的修改方案:“足下謂寫舟覆數(shù)句‘未免小題大做’,或然。唯仆布局之初,實(shí)欲用力寫此一段,以為全詩(shī)中堅(jiān)。……或者用力太過,遂流于‘大話’。今擬改‘鼉掣鯨奔’為‘萬螭齊奔’,‘馮夷’為‘驚濤’,以避海洋之意。尊意以為何如?”“覆舟”一段,恰恰是任叔永用力最多也是最為得意的一段。所謂“鼉掣鯨奔”“馮夷所吞”,將湖上的風(fēng)浪形容為鼉龍與鯨魚在翻騰、小船被水神(馮夷)吞沒,筆力雄健的同時(shí),確實(shí)用力過猛了一點(diǎn)。替換之后的“萬螭齊奔”“驚濤所吞”,用力稍緩,可并沒有跳出以前的思路,還是在修辭上盡力夸飾。這樣的修改顯然不會(huì)讓胡適滿意,在7月16日的信中,他將自己的看法進(jìn)一步挑明:“‘泛湖’”詩(shī)中寫翻船一段,所用字句,皆前人用以寫江海大風(fēng)浪之套語。足下避自己鑄詞之難,而趨借用陳言套語之易,故全段無一精彩。足下自謂‘用力太過’,實(shí)則全未用力。趨易避難,非不用氣力而何?……再者,詩(shī)中所用‘言’字、‘載’字,皆系死字,又如‘猜謎賭勝,載笑載言’二句,上句為二十世紀(jì)之活字,下句為三千年前之死句,殊不相稱也。” [16]
任鴻雋《泛湖即事》詩(shī),胡適批注
在這封信中,胡適的意見表達(dá)得更為明確,且有所擴(kuò)展,包含兩個(gè)方面:其一,是借用“陳言套語”的問題。在胡適看來,襲用前人套語,看似用力揀選,其實(shí)是一種偷惰的方式,或是力氣用錯(cuò)了地方,回避了“自己鑄詞之難”,即回避了用獨(dú)特清新的語言去把握現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的責(zé)任。客觀說,《泛湖紀(jì)事》采用四言古體,寫得平穩(wěn)細(xì)致,風(fēng)格古雅,完整寫出了“覆舟”前后的過程。但或因詩(shī)中“套語”過多,給讀者帶來的鮮活感受不多。有年輕的研究者,結(jié)合自己游歷凱約嘉湖的經(jīng)驗(yàn),指出了這首詩(shī)“言文失和”之處:比如,“橋出蔭榆,亭過帶柳”一句,如果不是特意標(biāo)注,便很難想象這是美國(guó)的風(fēng)景。根據(jù)筆者的游歷實(shí)踐,現(xiàn)實(shí)中的凱約嘉湖確有西方古典園林中那種承襲古希臘、古羅馬建筑傳統(tǒng)的小型涼亭,但這種“西洋亭”和任叔永詩(shī)中給任的“亭”之想象空間,肯定不在同一個(gè)維度,可見古體詩(shī)面對(duì)西方風(fēng)景時(shí)的力不從心。當(dāng)然,古典詩(shī)體與現(xiàn)代風(fēng)景是否相合,這也是一個(gè)見仁見智的問題。相對(duì)于詩(shī)體的古今之別,胡適最關(guān)注的還是“借用陳言套語之易”與“自己鑄詞之難”之間的張力,或者說,還是“文”與“質(zhì)”的關(guān)系以及如何救“文勝質(zhì)之弊”。
上面只是批評(píng)的一個(gè)方面,胡適在7月16日信中還補(bǔ)充了另一方面的意見,即“再者”之后的部分,判定“言”與“載”皆為“死字”,“猜謎賭勝,載笑載言”二句之中的“二十世紀(jì)之活字”與“三千年前之死句”并不調(diào)和相稱。胡適曾作《〈詩(shī)經(jīng)〉言字解》,對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》中“言”“式”“孔”“斯”“載”字的用法頗感興趣。這里,挑出“言”“載”兩字批評(píng),本意是說它們“在文法上的作用,在今日還未能確定,我們不可以輕易亂用”,而應(yīng)“鑄造今日的活語來‘達(dá)我今日之情景’”。“死字”與“活字”問題的加入,無形中暗中影響了這場(chǎng)討論最終的走向。
收到胡適的第二輪意見,任鴻雋依舊耐心聽取,在7月17日的信中又一次修改了“覆舟”的描寫,將下面一段:“行行忘遠(yuǎn),息楫崖根。忽逢怒波,鼉掣鯨奔。岸逼流回,石斜浪翻。翩翩一葉,馮夷所吞。”改為:“載息我棹,于彼崖根。岸折波迴,石漱浪翻。翩翩一葉,橫擲驚掣。進(jìn)嚇石怒,退惕水瘞。”胡適在他的留學(xué)日記中,記下了這一修改結(jié)果,但沒有完整抄錄任鴻雋的回復(fù)。有研究者參照《胡適遺稿及秘藏書信》中保存的來信,更細(xì)致梳理了任鴻雋“軟中有硬”“以退為進(jìn)”的態(tài)度。一方面,任鴻雋在信中稱:“足下所不喜之覆舟數(shù)句,今已大半易去,其中‘進(jìn)退’兩句頗用力寫出,足下當(dāng)不謂之死語”;另一方面,在“死字”與“活字”問題上,卻據(jù)理力爭(zhēng):“足下謂‘言’字‘載’字為死字,則不敢謂然。如足下意,豈因《詩(shī)經(jīng)》中曾用此字,吾人今日所用字典便不當(dāng)搜入耶?‘載笑載言’固為‘三千年前之語’,然可用以達(dá)我今日之情景,即為今日之語,而非‘三千年前之死語’,此君我不同之點(diǎn)也。” [17]
《胡適遺稿及秘藏書信》
將胡適的批評(píng)與任鴻雋的回復(fù)相對(duì)照,不難看出:對(duì)于胡適提出的第一方面意見,如“太過用力”“借用陳言套語”,任鴻雋是接受的,也進(jìn)行了相應(yīng)的調(diào)整,雖然調(diào)整的結(jié)果,未必達(dá)到胡適的期待。對(duì)于胡適第二方面的批評(píng),任鴻雋卻不以為然,并不認(rèn)為三千年前之“死字”,就一定不能應(yīng)用于“今日之情境”。事實(shí)上,從文本的效果看,“猜謎賭圣,載笑載言”兩句并無多少“違和”之感,因?yàn)檎Z言節(jié)奏的熟悉,隨興寫出,古今的并置反而帶來一種特別的輕快感,比較好地傳遞了湖上泛舟的愉悅心境。后面“進(jìn)嚇石怒,退惕水瘞”諸句,刻意修改,還是不免古奧呆板,缺少了某種鮮活的當(dāng)下性。這是胡適未曾考慮到的層次,如能嵌入恰當(dāng)?shù)纳舷挛年P(guān)系,“三千年前之死語”可能非但不死,反倒能襯出“今日”情景的生動(dòng)。
不管怎么說,胡、任二位圍繞“泛湖”詩(shī)的討論,還是相當(dāng)有質(zhì)量的,涉及到詩(shī)歌語言的“文”與“質(zhì)”、“死”與“活”、“死語”可否“活用”等多方面問題,還是撐開了一個(gè)有彈性的空間。怎奈還有一個(gè)不能缺席的梅光迪,就在任鴻雋第二次修改詩(shī)作的當(dāng)天,在場(chǎng)外“觀戰(zhàn)”的梅光迪寫下一封長(zhǎng)書,激烈反駁胡適的看法:“讀致叔永片,見所言皆不合我意,本不欲與足下辯,因足下與鄙之議論,恰如南北極之不相容,故辯之無益;然片末乃以dogmatic相加,是足下有引起弟爭(zhēng)端之意。天涼人閑,因陳數(shù)言,或亦足下所歡迎者也。”“足下所自矜為‘文學(xué)革命’真諦者,不外乎用‘活字’以入文,于叔永詩(shī)中稍古之字皆所不取,以為非‘廿世紀(jì)至活字’。”
依循了此前論爭(zhēng)形成的思維慣式,梅光迪似乎沒有完全領(lǐng)會(huì)胡適的意見,僅僅選擇了其中一個(gè)方面(“死字”與“活字”),而對(duì)另一方面(文質(zhì)之別)棄之不顧,認(rèn)定胡適所倡“文學(xué)革命”之“真諦”,“不外乎用‘活字’以入文”。經(jīng)過一番“原理”層面的闡發(fā),梅光迪這樣總結(jié):“總之,吾輩言文學(xué)革命須謹(jǐn)慎以出之,尤須精究吾國(guó)文字始感言改革。(此處有胡適眉批:此言是也。)欲加用新字,須先用美術(shù)以鍛煉之,非僅以俗語白話代之即可了事者也。俗語白話固亦有可用者,惟須必經(jīng)美術(shù)家之鍛煉耳。(此處有胡適眉批:此亦有理,我正欲叩頭作揖求文學(xué)家、美術(shù)家采取俗語俗字而加以‘鍛煉’耳。)如足下言,乃以暴易暴,豈得謂之改良乎!” [18]梅光迪的反駁,當(dāng)然包含了一些合理的建設(shè)性意見,胡適在眉批中也不斷稱是,但無形中還是擠壓了胡、任二人討論本來的彈性空間,將重點(diǎn)鎖定在了“俗語白話”這單一議題上。實(shí)際上,這也是從自己的角度,將胡適推到了一個(gè)語言工具論的簡(jiǎn)單立場(chǎng)上,即“以俗語白話代之即可了事”。“‘人閑天又涼’,老梅上戰(zhàn)場(chǎng)”,由梅光迪這封長(zhǎng)信惹出了胡適后面的白話游戲詩(shī),“白話詩(shī)”的發(fā)生歷史,就這樣在一串“小意外”的連鎖反應(yīng)中順勢(shì)鋪就了。
四
《泛湖紀(jì)事》一詩(shī)引發(fā)的爭(zhēng)論,只是將胡適“逼上梁山”的諸多因子中的一個(gè),但由于涉及具體文本的討論,可能將他個(gè)人的文學(xué)趣味、訴求,更鮮明地顯露出來。正如上文所述,在1915年9月“作詩(shī)如作文”方案的爭(zhēng)議中,包含了文與白、詩(shī)與文、文與質(zhì)乃至“問題”與“原理”等多重張力。到了1916年7月,胡適的思考雖已逐漸偏向語言文字的層面,關(guān)注“死文字”與“活文字”的分別,但他對(duì)任鴻雋詩(shī)作的批評(píng),還是以救“文勝質(zhì)之弊”為起點(diǎn)的,針對(duì)了襲用“陳言套語”或過度夸飾導(dǎo)致的經(jīng)驗(yàn)遮蔽。文字“死活”問題的引入以及梅光迪的火力全開,讓他明確了“白話作詩(shī)”這一突破口,目標(biāo)更為清晰了,也更具操作性和話題性。然而,原來批評(píng)中第一層面的問題,卻無形中被遺落了。
胡適“八事”
后來,隨著討論空間轉(zhuǎn)移到國(guó)內(nèi),美國(guó)友人的激烈反對(duì)被北大諸公的鼎立支持替代:陳獨(dú)秀從文學(xué)史角度對(duì)“白話文學(xué)正宗”的強(qiáng)調(diào),錢玄同“寧失之俗,毋失之文”的忠告,以及讀者討論中對(duì)“形式”問題的“側(cè)重”,無形中使胡適的“白話”主張接受了“悍化”:“所以我回國(guó)之后,決心把一切枝葉的主張全拋開,只認(rèn)定這一中心的文學(xué)工具革命論是我們作戰(zhàn)的‘四十二生的大炮’。” [19]另外,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)發(fā)生的“國(guó)語問題”的討論,也對(duì)胡適論文主旨的變動(dòng)產(chǎn)生了關(guān)鍵影響[20],《建設(shè)的文學(xué)革命論》一文就是重要的成果。當(dāng)文學(xué)革命與國(guó)語運(yùn)動(dòng)合流一處,“白話文學(xué)”的主張便上升為旨在建構(gòu)現(xiàn)代民族國(guó)家語言的白話文運(yùn)動(dòng),其歷史價(jià)值得到了空前的提升。
由此說來,胡適由詩(shī)歌問題展開的文學(xué)構(gòu)想愈來愈向語言、形式方面傾斜,并最終演化成具有宏大歷史建構(gòu)功能的“國(guó)語文學(xué)”論。這首先是一個(gè)擴(kuò)張的過程,即讓文學(xué)與文化、語言接軌,獲得歷史的意義。同時(shí),這也是一個(gè)收縮的過程,當(dāng)“枝節(jié)的主張全拋開”,最初的整體改革不斷被化約、窄化,形成明晰的策略,胡適最初對(duì)詩(shī)歌表意能力的構(gòu)想,也從詩(shī)與文、文與白、文與質(zhì)、實(shí)驗(yàn)與規(guī)范的多重交織,變成以文言與白話的沖突為中心了,胡適作為一個(gè)語言工具論者的形象,也由此確立。后來的文學(xué)史敘述也多從這個(gè)角度展開,將胡適等人的早期新詩(shī)嘗試的價(jià)值,定位于工具意義上的歷史變革,即完成了從文言到白話、從古典格律詩(shī)體到現(xiàn)代自由詩(shī)體的過渡。連最初白話詩(shī)“實(shí)驗(yàn)室”里的周作人,談到胡適的主張時(shí)也說:“但那時(shí)的意見還很簡(jiǎn)單,只是想將文體改變一下,不用文言而用白話,別的再?zèng)]有高深的道理。”[21](P57)
然而,“那時(shí)的意見”并沒那么簡(jiǎn)單。胡適自己也稱:“白話作詩(shī)不過是我所主張‘新文學(xué)’的一部分。” [22]在“作詩(shī)如作文”引發(fā)的第一階段爭(zhēng)論中,他就在給梅光迪信中申明:“吾所持論固不徒以‘文之文字’入詩(shī)而已。”換言之,“文之文字”入詩(shī),只是一種方法,針對(duì)的中國(guó)文學(xué)“有文而無質(zhì)”的總體性問題,包含了開放文學(xué)空間、增強(qiáng)文學(xué)當(dāng)下表意能力的整全構(gòu)想。在1916年二到四月間,他提出的“救此文勝之弊”宜用的“三事”(第一,須言之有物;第二,須講文法;第三,當(dāng)用“文之文字”時(shí)不可避之)以及“吾國(guó)文學(xué)”之“三病”(一曰無病而呻;二曰模仿古人;三曰言之無物),都是上述關(guān)切的進(jìn)一步延伸,也構(gòu)成了稍后“文學(xué)改良八事”的基礎(chǔ)。1917年1月發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》正式開啟了“文學(xué)革命”的進(jìn)程,在闡發(fā)文學(xué)“八事”之五“務(wù)去爛調(diào)套語”時(shí),就這樣寫道:“吾所謂務(wù)去濫調(diào)套語者,別無他法,惟在人人以其耳目所親見、親聞、所親身閱歷之事物,一一自己鑄詞以形容描寫之。但求其不失真,但求能達(dá)其狀物寫意之目的,即是工夫。其用濫調(diào)套語者,皆懶惰不肯自己鑄詞狀物者也。”這段闡述與1916年他對(duì)《泛湖紀(jì)事》一詩(shī)的批評(píng),何其相似,甚或可以看做當(dāng)時(shí)說法的一種擴(kuò)展。與此類似,胡適后來對(duì)文學(xué)“具體性”的強(qiáng)調(diào),以及所謂“詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)主義”的提出,都生成于“救文勝之弊”這一核心關(guān)切的延長(zhǎng)線上。然而,這樣的關(guān)切似乎湮沒于“白話”激起的滔天聲浪之中,被看做是一般性的文學(xué)訴求,或一種個(gè)人的淺白趣味,并沒有放在新詩(shī)“起點(diǎn)”的意義上去考慮。
當(dāng)然,通過重審新詩(shī)發(fā)生“前史”的一次“偶然”,本文試圖辨析胡適“詩(shī)國(guó)革命”方案的內(nèi)在層次。從宏觀的文學(xué)史角度看,可能相對(duì)細(xì)微,甚至不太緊要,但“細(xì)微”之處又往往是“精微”之所在。在文言與白話的框架之外,要對(duì)新詩(shī)成立的前提進(jìn)行更完整的理解,也要考慮詩(shī)與文、文與質(zhì)等多重關(guān)系。換言之,新詩(shī)的發(fā)生不只語言工具或詩(shī)歌形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還包含了美學(xué)乃至倫理的訴求。僅以文與質(zhì)的關(guān)系而論,雖然是一個(gè)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的老話題,在晚清至五四的語境中,也有著特殊的文學(xué)史、思想史的意涵。如章太炎從“小學(xué)”立場(chǎng)出發(fā),針對(duì)阮元的“文筆”之分以及近代的純文學(xué)觀念,以文字復(fù)古尋求名實(shí)、文質(zhì)的統(tǒng)一,目的就在糾正文字孳乳導(dǎo)致的“表象主義”之病,以及由此帶來的文化政治與倫理危機(jī)。文與質(zhì)二者的平衡,也就是“修辭”與“立誠(chéng)”統(tǒng)一。這種以文字問題來牽動(dòng)整體的思想文化復(fù)興的方式,向下聯(lián)動(dòng)了五四新文化的基本立場(chǎng)。
1914年的胡適
在《五十年來之中國(guó)之文學(xué)》中,對(duì)章太炎在《文學(xué)總略》中提出的“文者,包絡(luò)一切著于竹帛者為言”的觀念,胡適頗為認(rèn)同,也稱“應(yīng)用文”與“美術(shù)文”的分別并不能成立。基于類似的“泛文學(xué)”立場(chǎng),他也不太承認(rèn)“純文”與“雜文”之別,將文學(xué)的本質(zhì),寄托于文字的表意能力上:“我嘗說:‘語言文字都是人類達(dá)意表情的工具;達(dá)意達(dá)的好,表情表的妙,便是文學(xué)。’”在這個(gè)意義上,胡適力糾“文勝之弊”,與章太炎批評(píng)語言的“表象主義”,在問題意識(shí)上大體是接近的。他對(duì)“濫調(diào)套語”的敏感,對(duì)“自己鑄詞”以表現(xiàn)“今日之情景”的重視,其意義也不只是一種美學(xué)趣味的傳達(dá),也連帶了“修辭立誠(chéng)”的倫理態(tài)度,連帶了新文學(xué)與新文化內(nèi)在理念的呼應(yīng):“新詩(shī)”之“新”,不僅在于白話的淺顯、形式的自由,也在獨(dú)立人格之確立、文化創(chuàng)造之真純。可惜這個(gè)部分,胡適并沒有著力去展開。
30年代中期,廢名在北大課堂上開講“新詩(shī)”,處處以胡適開創(chuàng)的工具論新詩(shī)史觀為靶子,其第一堂課講到的第一首詩(shī),便是胡適的《蝴蝶》:“兩個(gè)黃蝴蝶,雙雙飛上天……”廢名將這首“口水”之作與元人小令“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”比較,做了一個(gè)出人意料的判斷:“我覺得那首《蝴蝶》并不壞,而‘枯藤老樹昏鴉’未必怎么好。更顯明的說一句,《蝴蝶》算得上一首新詩(shī),而‘枯藤老樹’是舊詩(shī)的濫調(diào)而已。我以為新詩(shī)與舊詩(shī)的分別尚不在乎白話與不白話……”[23](P5)“枯藤老樹”只是大家熟悉的舊詩(shī)濫調(diào),淺白的《蝴蝶》卻生成于一個(gè)當(dāng)下觸發(fā)的質(zhì)直情感。進(jìn)而,廢名提出了他著名的觀點(diǎn):舊詩(shī)是以“詩(shī)的文字”寫“散文的內(nèi)容”,而新詩(shī)以“散文的文字”寫“詩(shī)的內(nèi)容”。這樣的“新舊”之別,無疑掙脫了文言與白話的二元邏輯,而將目光投回“詩(shī)”與“文”、“文”與“質(zhì)”關(guān)系的辨析中。這似乎是將胡適“詩(shī)國(guó)革命”本來的層次重新揭發(fā)出來,構(gòu)成了“作詩(shī)如作文”方案一個(gè)并不十分遙遠(yuǎn)的歷史回響。
注釋:
[1]陳獨(dú)秀.答適之[A].陳獨(dú)秀著作選編:第三卷[M].上海:上海人民出版社,2009.
[2]胡適.中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集:導(dǎo)言[A].胡適全集:第12卷[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
[3]袁一丹 《新大陸的舊文苑———重構(gòu)文學(xué)革命前史》,《文學(xué)評(píng)論》2019年6期。
[4]胡適.《嘗試集》自序[M].上海:亞東圖書館,1920.
[5]胡適.《胡適全集》第23卷,第 43 頁(yè),1912年8月31日胡適致母親書信。
[6]胡適.《留學(xué)日記》卷十四,《胡適全集》第28卷,第423頁(yè)任叔永1916年7月24日信。
[7]胡適.《四十自述》,《胡適全集》第18卷,第119頁(yè)。
[8]胡適.《胡適口述自傳》,《胡適全集》第18卷,第308頁(yè)。
[9]胡適.《留學(xué)日記》卷十一,《胡適全集》第28卷,第269頁(yè)。
[10]胡適.《胡適口述自傳》,《胡適全集》第 18卷,第301頁(yè)。
[11]胡適.《四十自述》,《胡適全集》第18卷,第105頁(yè)。
[12]梅光迪.《梅光迪文存》,第543頁(yè),梅光迪致胡適第三十七函,武漢: 華中師范大學(xué)出版社,2011年版。
[13]胡適.《留學(xué)日記》卷十二,《胡適全集》第28卷,第317頁(yè)。
[14]胡適.《胡適日記》卷十三,《胡適全集》第28卷,第403頁(yè)
[15]胡適.《四十自述》,《胡適全集》第18卷,第109頁(yè)。
[16]胡適.《留學(xué)日記》卷十四,《胡適全集》第28卷,第416—417頁(yè)。
[17]1916年7月17日任鴻雋答胡適書,《胡適遺稿及秘藏書信》第26冊(cè),第186頁(yè),合肥: 黃山書社,1994年。
[18]梅光迪致胡適第三十四函,《梅光迪文存》,第538—540頁(yè)。
[19]胡適.《〈中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集〉導(dǎo)言》,《胡適全集》第12卷,第286頁(yè)。
[20]王風(fēng).《文學(xué)革命與國(guó)語運(yùn)動(dòng)之關(guān)系》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2001年3期。
[21]周作人.中國(guó)新文學(xué)的源流[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1995。
[22]胡適.《留學(xué)日記》卷十四,《胡適全集》第28卷,第439頁(yè)。
[23]廢名.談新詩(shī)[A].論新詩(shī)及其他[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998。
(轉(zhuǎn)載自“西川風(fēng)”微信公眾號(hào))