<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    2022年國際布克獎短名單公布,托卡爾丘克再度入圍
    來源:中國作家網(wǎng) | 劉鵬波 編譯  2022年04月12日14:46

    入圍本屆國際布克獎短名單的六部作品

    當?shù)貢r間4月7日,國際布克獎評委會主席弗蘭克·韋恩(Frank Wynne)在倫敦書展上公布了入圍2022年國際布克獎的短名單。諾貝爾文學獎得主、前國際布克獎得主奧爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)的《雅各布之書》(The Books of Jacob)、印度作家吉丹賈麗·斯里(Geetanjali Shree)的《沙墓》(Tomb of Sand)、挪威作家約恩·福瑟(Jon Fosse)的《新名稱:七部曲 6-7》(A New Name: Septology VI-VII)、日本作家川上未映子(Mieko Kawakami)的《天堂》(Heaven)、阿根廷作家克勞迪亞·皮涅伊羅(Claudia Pi?eiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows)和韓國作家鐘寶拉(Bora Chung)的《被詛咒的兔子》(Cursed Bunny)六部作品入圍決選名單。

    該名單最大的特點是女性作家占了絕大多數(shù),六部入圍作品中有五部出自女性作家之手,三部作品由女性譯者翻譯。入選作品來自三大洲、六個國家,時空背景從十八世紀中葉的波蘭跨越到現(xiàn)代韓國,涵蓋六種不同的語言:韓語、挪威語、日語、西班牙語、印地語和波蘭語,其中包括自國際布克獎成立以來首次翻譯成英語的印地語作品《沙墓》。和長名單一樣,短名單再次被獨立出版商占據(jù)。從主題上看,本屆入圍作品的共同特點是“無論在個人層面還是社會層面,都在探索創(chuàng)傷”。

    “翻譯是跨越國界、文化和語言的親密而復雜的舞蹈。發(fā)現(xiàn)作家和譯者的完美組合,其敬畏和興奮無與倫比。” 弗蘭克·韋恩稱,今年評委們審閱了135本書,從中選出這份候選短名單很困難,有時也令人心碎。入圍短名單的六部作品“探索了人類經(jīng)驗的邊界和極限,無論是難以忘懷的或超現(xiàn)實的,辛酸的或溫柔的,還是充滿活力的和反復無常的。它們的不同之處在于,提供了對世界各地文學的精彩快照,卻都有一種強烈而驚人的原創(chuàng)性,這證明了小說無止境的原創(chuàng)力。”

    六部入圍短名單的作品分別是:

    1.《被詛咒的兔子》(Cursed Bunny),【韓國】鐘寶拉(Bora Chung),安東·胡爾(Anton Hur)翻譯,Honford Star出版

    《被詛咒的兔子》英譯本書影

    鐘寶拉

    《被詛咒的兔子》是鐘寶拉時隔四年后推出的第五部作品,由十則打破常規(guī)的短篇小說組成,從包括俄羅斯在內的斯拉夫語族的名作獲取靈感,貫穿古今中外的事件和人物。這些小說模糊了魔幻現(xiàn)實主義、恐怖小說和科幻小說之間的界限,用荒誕和超現(xiàn)實的元素描述出現(xiàn)代社會父權制和資本主義的恐怖和殘酷。2017年,《被詛咒的兔子》在韓國出版,2021年由安東·胡爾翻譯成英文。評論稱,安東·胡爾的翻譯巧妙捕捉到鐘寶拉的小說從恐怖輕松滑向諷刺幽默的方式。

    鐘寶拉,1976年出生于韓國首爾,迄今已出版三部長篇小說和三部短篇小說集。她擁有耶魯大學俄語和東歐研究碩士學位,印第安納大學斯拉夫文學博士學位,目前在延世大學教授俄語、文學和科幻小說研究,并將俄語和波蘭語的現(xiàn)代文學作品翻譯成韓語。譯者安東·胡爾出生于斯德哥爾摩,現(xiàn)住首爾,擁有首爾國立大學的英語碩士學位。他翻譯過多部韓國文學作品,包括申京淑的《李真》(英譯The Court Dancer)和黃宿涌(Hwang Sok-yong)的《囚徒》(英譯The Prisoner: A Memoir),他翻譯的樸尚英《愛在大城市》也在本屆國際布克獎長名單上,成為歷史上唯一一位同一屆有兩部作品獲得提名的譯者。

    2. 《新名稱:七部曲 6-7》(A New Name: Septology VI-VII),約恩·福瑟(Jon Fosse),達米恩·瑟爾斯(Damion Searls)翻譯,菲茨杰拉德出版社(Fitzcarraldo Editions)出版

    《新名稱:七部曲 6-7》英譯本書影

    約恩·福瑟

    《新名稱:七部曲 6-7》的主角是一位獨自生活在挪威西南海岸的年邁畫家和鰥夫阿斯爾,他唯一的朋友是他的鄰居、傳統(tǒng)的漁農(nóng)奧斯利克,以及住在這座城市的畫廊老板拜爾。在附近的比爾格文住著另一個阿斯爾,也是一位畫家,但孤僻酗酒。兩位阿斯爾是雙重人格——同一個人和同一種生活的的兩個版本,都在努力解決存在主義的難題。評論稱,這部小說以悠揚而催眠的“慢散文”寫成,是約恩·福瑟對人類狀況的一次超凡探索,創(chuàng)造出了一種完全“另類”的閱讀體驗——咒語般的、催眠式的、完全獨特的體驗。

    約恩·福瑟以戲劇見長,是當代歐美劇壇最富盛名、作品被搬演最多的在世劇作家,有“新易卜生”之稱。他的戲劇有著極簡主義式的洗練語言,蘊含巨大的情感張力,對白有著強烈的節(jié)奏感與音樂感,并置的時空、交纏的現(xiàn)實與夢幻彰顯出獨特的“福瑟式”美學與戲劇風格。約恩·福瑟已有兩部戲劇作品選引介到中國:《有人將至》和《秋之夢》。

    3. 《埃琳娜知道》(Elena Knows),【阿根廷】克勞迪亞·皮涅伊羅(Claudia Pi?eiro),弗朗西斯·里德爾(Frances Riddle)翻譯,查科出版社(Charco Press)出版

    《埃琳娜知道》英譯本書影

    克勞迪亞·皮涅伊羅

    《埃琳娜知道》講述了身患帕金森病的母親在女兒去世后展開調查,揭露社會中威權主義和虛偽隱藏面的故事。女兒名叫麗塔,她被發(fā)現(xiàn)死在常去的教堂,官方對該事件的調查很快結束。她體弱多病的母親埃琳娜是唯一決心要找到罪魁禍首的人。小說記錄了一趟穿越城市郊區(qū)的艱難旅程,一筆舊債和一次揭露性的談話,從而揭開書中人物的秘密。評論稱,克勞迪亞·皮涅伊羅在該書中將犯罪小說與關于道德和尋求個人自由的私密故事交織在一起。

    克勞迪亞·皮涅伊羅,1960年出生于布宜諾斯艾利斯,是一名暢銷書作家,以犯罪小說聞名于世。她獲得過很多國內外知名文學獎項,包括佩佩·卡瓦略獎(Pepe Carvalho Prize)、德國自由文學獎(LiBeraturpreis)(憑借《埃琳娜知道》獲得)和著名的“索爾·胡安娜·伊內斯·德拉克魯斯文學獎"(Sor Juana Inés de la Cruz)。她的許多小說都被改編成了電影。同時,她也是繼豪爾赫·路易斯·博爾赫斯和胡里奧·科塔薩爾之后被翻譯第三多的阿根廷作家。她的小說往往取材于偵探小說,但最近開始變得越來越政治化。

    4.《天堂》(Heaven),【日本】川上未映子(Mieko Kawakami),山姆·貝特(Samuel Bett)/大衛(wèi)·博伊德(David Boyd)翻譯,Picador出版

    《天堂》英譯本書影

    川上未映子

    《天堂》通過一個遭受無情欺凌的14歲男孩的眼睛,探索校園霸凌的真相。小說里的男孩因為弱視遭受無情的折磨,選擇聽天由命地忍受痛苦。唯一理解他的人是位女同學,她在折磨她的人手中遭受了類似的境遇。評論稱,這是一部令人難忘的小說,講述了可能困擾我們青少年時期的暴力威脅。“川上未映子看似簡單實則深刻的作品證明了她非凡的文學才華。在這里,她讓我們質疑在一個有利于強者的社會中溫順者的命運,以及即使是孩子也會在他們習得的殘忍中走到多遠。”

    川上未映子是日本作家、歌手、演員,1976年出生于大阪,原名“川上三枝子”。出道之前,因家境清貧,川上未映子為籌措弟弟的學費,曾做過酒吧侍應、書店店員等工作。發(fā)表過多部唱片,2003年連載博客《純粹悲性批判》,日點擊量高達20萬次。2007年以小說《我的牙齒、比率或世界》登上文壇,入圍第137屆芥川獎,同年獲得早稻田大學第一屆坪內逍遙大獎鼓勵獎。2008年小說《乳與卵》獲第138屆芥川獎,2009年詩集《用尖端刺或被刺都不錯》獲第4屆中原中也獎。川上未映子還獲得過紫式部文學獎、高見順獎、谷崎潤一郎文學獎、渡邊淳一文學獎等眾多獎項。川上未映子的作品已有中文譯本,《乳與卵》和川上未映子采訪村上春樹的訪談集《貓頭鷹在黃昏起飛》由上海譯文出版社引入。

    5.《沙墓》(Tomb of Sand),【印度】吉丹賈麗·斯里(Geetanjali Shree),黛西·羅克韋爾(Daisy Rockwell)翻譯,傾斜軸出版社(Tilted Axis Press)出版

    《沙墓》英譯本書影

    吉丹賈麗·斯里

    《沙墓》講述一位來自印度北部的80 歲婦女在丈夫去世后陷入深深的抑郁,然后重獲新生的故事。她與一位跨性別的希吉拉女性建立的親密友誼,讓她放蕩不羈的女兒深感困惑,她已經(jīng)習慣認同自己是兩人中更“現(xiàn)代”的那個。在她的堅持下,母女倆回到巴基斯坦,同時面對她在青少年時期經(jīng)歷的分裂帶來的尚未解決的創(chuàng)傷,并重新評估作為母親、女兒、女人和女權主義者的價值和意義。評論稱,吉丹賈麗·斯里以戲謔的語氣和豐富的文字游戲創(chuàng)作了一本引人入勝、有趣且極具原創(chuàng)性的書,同時也是對宗教、國家或性別等邊界造成的破壞性影響的緊迫又及時的抗議。

    吉丹賈麗·斯里生于1957年,是一位居住在印度新德里的印地語作家,出版過三部長篇小說和幾部短篇小說集,還寫過一篇關于普列姆昌德的評論文章。她的第一部小說《貝爾·帕特拉》(Bel Patra) (1987年)發(fā)表在文學雜志《漢斯》(Hans)上面,接著是短篇小說集《阿努古吉》(Anugoonj) (1991年)的問世。讓她一舉成名的是小說《麥》(Mai)的英譯本。這部小說講述一個北印度中產(chǎn)階級家庭的三代女性和她們身邊的男性,被譯成英語、法語、德語、塞爾維亞語、韓語等多種語言,入圍過2001年的填字游戲圖書獎(Crossword Book Award)。

    6.《雅各布之書》(The Books of Jacob),【波蘭】奧爾加·托卡爾丘克,詹妮弗·克羅夫特(Jennifer Croft)翻譯,菲茨杰拉德出版社(Fitzcarraldo Editions)出版

    《雅各布之書》英譯本書影

    奧爾加·托卡爾丘克

    《雅各布之書》是一部鴻篇巨著,長達千頁。小說以現(xiàn)代烏克蘭和波蘭的邊界為背景,講述18世紀中葉一位出身神秘的年輕猶太人帶領猶太同胞迫皈依天主教的故事。當時正是新思想席卷歐洲大陸之時,這位叫弗蘭克·雅各布的猶太人來到波蘭的一個村莊,改變自己的名字和角色,施展有魅力的咒語,吸引了越來越多狂熱的追求者。在接下來的十年里,雅各布穿越哈布斯堡王朝和奧斯曼帝國,一次又一次地重塑自我。他先皈依伊斯蘭教,后皈依天主教,被嘲笑為異教徒,被尊稱為彌賽亞,并以其教派秘密儀式的誹謗性謠言和他越來越具有偶像破壞性質的信仰的傳播,對傳統(tǒng)秩序造成了巨大破壞。這部小說本身在波蘭的銷量高達17萬冊,為托卡爾丘克贏得了第二個波蘭權威文學大獎尼刻獎,即“波蘭布克獎”,2019年又獲得法國儒爾·巴泰庸外國文學獎。中文版權已由浙江文藝出版社·可以文化買入,有望于近年面世。

    奧爾加·托卡爾丘克生于1962年,是2018年的諾貝爾文學獎得主。1989年憑借詩集《鏡子里的城市》登上波蘭文壇,她的作品豐富且形式多變,善于融合民間傳說、神話、宗教故事、科幻等元素來觀照波蘭的歷史與人類生活。托卡爾丘克曾憑借《云游》和《雅各布之書》兩次榮獲尼刻獎,六次獲得尼刻獎提名;2018年《云游》英譯本榮獲國際布克獎;2019年,《犁過亡者的尸骨》入圍國際布克獎短名單,該小說改編的電影《糜骨之壤》曾獲2017年柏林國際電影節(jié)銀熊獎。

    按往年規(guī)則,獲得國際布克獎的作者和譯者得到同等認可,5萬英鎊的獎金將由他們平分。今年有點特別,入圍名單的作者和譯者將首次每人獲得2500英鎊,高于往年的1000英鎊。本屆國際布克獎最終獲獎名單將于5月28日揭曉。

    (來源:https://thebookerprizes.com/the-booker-library/prize-years/international/2022,部分作家名、書名為暫譯名)  

    2021年國際布克獎短名單公布

    2022年國際布克獎長名單公布

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>