《香水》:尋找完整的自我
十六年后重讀《香水》,依然欲罷不能,忍不住要擊節(jié)稱妙:真是一部好小說。但同時(shí)我也日甚一日地焦慮,交稿期無限逼近,這序可怎么寫?
有些作品的確如此,讀時(shí)眉飛色舞,講起來也活色生香,一旦要總結(jié)和談?wù)撍憧赡軙?huì)失語。《香水》就是這樣。你說它究竟表現(xiàn)了什么?批判了什么?影射了什么?微言大義又在哪里?好像無處不在,伸手去抓,每一把又都是空的。你甚至連它是現(xiàn)實(shí)主義、魔幻現(xiàn)實(shí)主義、荒誕派、寓言、童話都難以斬釘截鐵地定奪。它拒絕你給它貼的所有標(biāo)簽,但停在某一頁上,定下心細(xì)琢磨,又好像每一種成分都有那么一點(diǎn)。你說這故事傳統(tǒng)吧,它又一點(diǎn)兒都不陳舊;你說它不現(xiàn)代吧,它又妖冶異常——它完全是混亂、不潔、卑微又肥沃的土壤里開出的艷麗之花。
好小說也許正該如此,正如好的小說人物。讓-巴蒂斯特·格雷諾耶,這部小說的主人公,也是如此。
此人卑微如扁虱,卻轉(zhuǎn)瞬也能高貴如國王;他是個(gè)殺人犯,同時(shí)又是絕無僅有的藝術(shù)家;他一生都像個(gè)孩子,但又隨時(shí)可以心如枯井,空寂如在暮年;他身上體現(xiàn)出極強(qiáng)的動(dòng)物性,卻又不食人間煙火;他可以修行到整個(gè)身心只剩一個(gè)皮囊,如隱世的圣人,一旦決定獵取美少女,又殘忍得令人發(fā)指;他屢屢游走在生活的最底部,時(shí)有生命之虞,卻也享受了常人難以想象的高光至大的時(shí)刻;對了,有人拜服他為天使,有人又?jǐn)嘌运悄Ч怼_@樣悖反的描述可以再列出一串,但列完了,似也無法說明白這是一個(gè)怎樣的人,此人究竟想干什么。
——當(dāng)然,我們知道他想干什么。他想把自己打造成一座移動(dòng)的人間氣味博物館,他想制造出人類獨(dú)一無二的香水,他想成為氣味王國里偉大的王。僅僅如此嗎?肯定不是,否則我們無法理解,當(dāng)他殺死了少女、萃取過她們的體香、終制成迷倒眾生的香水后,為什么又甘心讓自己葬身“流氓、盜賊、殺人犯、持刀毆斗者、妓女、逃兵、走投無路的年輕人”之口,被九流之下者生食。他的確成功了,作為香水界的普羅米修斯,前無古人想必也后無來者,但他不想活了。
當(dāng)真生無可戀?我想是這樣。這個(gè)世界上,如果還有一個(gè)人能像上帝一樣暢行無阻,那他肯定是格雷諾耶。上帝揮一揮手,便可以御風(fēng)而行;而他,只需比上帝多出一個(gè)動(dòng)作,即先灑出一滴香水,眾生便會(huì)像為上帝讓道一樣,為他閃出一條寬闊的路來。所以他應(yīng)該是不想活了。
他死于絕望:藝術(shù)的和人生的雙重絕望。
藝術(shù)之絕望好理解,他為那瓶絕世香水奔波一生,此刻香水就揣在他的兜里。他到達(dá)了藝術(shù)和畢生志業(yè)的最高處,香水業(yè)的天花板,接下來該干點(diǎn)什么呢?沒啥可干了,曾經(jīng)滄海難為水,拔劍四顧心茫然。什么都沒有了,就藝術(shù)而言,接下來的世界是空,死亡一般的空。空即無意義,無意義便是死亡。
而人生之絕望,也許在于對打撈和建構(gòu)一個(gè)完整自我的最終失敗。他一生至為輝煌之作,不世之經(jīng)典,足以操控世界,喚醒人類最赤裸的欲望亦不在話下。他讓人們臉上“表現(xiàn)出一種童話般的、柔和幸福光輝”,讓他們可以“第一次出于愛而做一點(diǎn)事情”。他檢驗(yàn)出他們愛的能力。而于他自己,依然不能在內(nèi)心里生發(fā)出毫厘之愛。他不會(huì)愛。他只是貪婪于人(少女)身上的美(氣味),卻無力去愛美(氣味)所附麗于的人(少女)。他只在“被憎恨中才能找到滿足”。一個(gè)不能愛的人,一個(gè)永遠(yuǎn)只能缺一半的人,只能是一個(gè)絕望的人。所以,如此看來,在意欲完整自我而終不可得的故事盡頭,等待他的只能是消失,和所有香水一樣,最終消散在空氣里,無影無蹤。
氣味于是成了一個(gè)隱喻。我們從開始就知道,格雷諾耶是個(gè)生來就沒有氣味的人。缺什么,補(bǔ)什么,他一生的要義只能是去尋找氣味,為此上天賦予他異稟,督促他一步步把自己鍛造成香水天才。他對那絕世香水明確的追逐,其實(shí)正源自連他自己都不曾意識的生命內(nèi)在的驅(qū)動(dòng)。這個(gè)人的確也夠倒霉的,竟然一輩子都生長在一個(gè)無愛的真空世界里。他的無愛履歷可以概括如下:
一出生就被母親拋棄在巴黎鐵器大街臭氣熏天的爛魚腸堆上,然后被乳母讓娜·比西埃拒絕,再被加拉爾夫人以十五法郎的價(jià)格賣給制革匠格里馬。其后的歷程看似要否極泰來,至少在格雷諾耶本人看來,不算是太壞的消息:先到巴爾迪尼的店鋪里當(dāng)香水學(xué)徒,繼而前往另一座城市格拉斯,入駐阿爾努菲夫人的香水作坊里做伙計(jì),制作香水的技藝與心得突飛猛進(jìn)。其實(shí)這也算不得好日子,他只是被香水障了眼迷了心,心外無物而已。總之二十多年下來,與愛相關(guān)的一切事體皆無進(jìn)展。
聚斯金德的結(jié)論下得好:格雷諾耶就是只扁虱。扁虱只能被壓榨和盤剝,被人正眼相看才是怪事。他對愛的需要,對被愛與愛人能力的渴求,一直被偉大的香水夢想遮蔽,他自己都沒弄明白。在他的人生中,它們草蛇灰線一般地存活。直到他的夢想實(shí)現(xiàn),生命終于可以開辟出一個(gè)新的向度,多年來對一個(gè)完整自我的尋找,那個(gè)蟄伏的幽靈蘇醒了,從后臺跳上了前臺。他發(fā)現(xiàn),此刻,他依然無能為力。他可以制造出世界上的一切氣味,甚至可以無中生有,但他對自己的氣味無能為力。它就是出不來。沒有了人的味道,似乎也沒有了人味兒。他手起棒落,接連捶殺二十五名少女。對那些美麗的姑娘,“他并沒有朝她床上投去目光,以便這輩子至少用眼睛看過她一眼。他對她的外形不感興趣”。在他看來,姑娘們呼吸停止了也不算死,得等他用油脂離析法將她們的體香榨干取盡后,才算真死了。格雷諾耶如饑似渴地收集氣味。
因?yàn)槲ㄓ袣馕犊梢詾樗摌?gòu)出一個(gè)完整的自我,只是氣味總有散盡之時(shí),虛幻送佛送不到西。賴以自度的,自然還得靠自家身上實(shí)實(shí)在在散發(fā)出的味道,管它香的臭的,有才是硬道理。我們的主人公不行,離開制作香水的技藝和魔術(shù),他都無力證明自己的存在。“依靠自身無氣味的掩護(hù),能像戴上隱身帽一樣避免人和動(dòng)物發(fā)覺,在屋里隨便哪個(gè)角落躲藏起來”。獵取少女體香,此為便捷和優(yōu)勢,但此類特別行動(dòng)畢竟少數(shù),過平常日子,一個(gè)人還是需要足夠強(qiáng)悍的自我確證。接著看,“在腋下,在腳上,他什么也沒嗅到,他盡可能彎下身子去嗅下身,什么也沒嗅到。事情太滑稽了,他,格雷諾耶,可以嗅到數(shù)里開外其他任何人的氣味,卻無法嗅到不足一個(gè)手掌距離的自己下身的氣味”。這一年他二十五歲。可見,在打小就知道自己沒有氣味的事實(shí)后,二十五歲這一年他依然沒有放棄讓氣味回到自己身體上的隱秘愿望。
時(shí)間到了一七六七年,格雷諾耶二十九歲,他在徹底的絕望中進(jìn)入巴黎。在這一年最熱一天的午夜,他把世上最神奇、最稀有、最金貴的香水盡數(shù)噴灑到自己身上。借香水的加持下,他虛幻地成為一個(gè)完整的自己,一群野蠻人聞到了他的味兒,他們及時(shí)地?fù)渖蟻恚肿ビ謸希罨畛缘袅怂桓^發(fā)也沒留下。這也許是他企圖確證自己的最后努力。這個(gè)頗具宗教意味的場景,讓我想起《圣經(jīng)》里耶穌的一段話:
“我實(shí)實(shí)在在地告訴你們,你們?nèi)舨怀匀俗拥娜猓缓热俗拥难蜎]有生命在你們里面。”
對格雷諾耶來說,他若不被人食肉飲血,便無法繼續(xù)存在。他通過極端的方式,作了保全和延續(xù)自我的努力。
從這個(gè)意義上說,格雷諾耶的故事是一個(gè)悲劇。
但將其視為悲劇,很多人未必答應(yīng):這可是一個(gè)貨真價(jià)實(shí)的殺人犯。加上最早巴黎馬雷大街切剝黃香李子的女孩,格雷諾耶身負(fù)二十六條人命,殺人魔王也不過如此。不過我們也得承認(rèn),在閱讀中,我相信絕大多數(shù)人都沒有生出對一個(gè)殺人犯應(yīng)有的憤怒。這要?dú)w功于作者聚斯金德。
在《香水》中,聚斯金德把道德懸置在敘述之外,他自始至終沒有在道德層面談?wù)摎⑷嗽截洝_@是他的高明之處。但凡有所染指,勢必投鼠忌器,“二戰(zhàn)”之后,大約沒幾個(gè)德國作家膽敢冒此“政治不正確”的風(fēng)險(xiǎn)。但避開該風(fēng)險(xiǎn),隱忍著不去觸及,不是誰都能做到的,它需要高超且過硬的技巧。有論者說,聚斯金德在像狄更斯那樣寫小說。這肯定是基于老實(shí)本分的開頭過早做下的結(jié)論。聚斯金德也許在向狄更斯致敬,而且如此低調(diào)、全能視角地開篇,確實(shí)有迅速返回十八世紀(jì)法國生活現(xiàn)場的奇效。就我的閱讀體驗(yàn),聚斯金德的敘述在經(jīng)營十八世紀(jì)法國的氛圍時(shí)確有極強(qiáng)的代入感。但懸置道德,棄絕善惡判斷,在很大程度上是個(gè)現(xiàn)代小說技巧,相當(dāng)于“零度敘事”。
可能會(huì)有朋友說,怎么沒有善惡判斷?拋棄過格雷諾耶的人,侮辱過他的人,損害過他的人,盤剝過他的人,利用過他的人,親生母親、格里馬、巴爾迪尼、加拉爾夫人、塔亞德-埃斯皮納斯侯爵、德魯,蒼天饒過誰?一個(gè)個(gè)死得五花八門。如果非要把他們的歸宿算到善惡因果的賬上,也不是沒道理,不過我覺得,與其說這是作者世俗意義上的表態(tài),不如說是聚斯金德在他展開一個(gè)古典形態(tài)的現(xiàn)代故事時(shí),假借巧合與宿命,以戲謔和幽默的方式,在故事背后露出詭秘、會(huì)心又稍嫌輕率的一笑。
記不得二〇 〇六年初讀《香水》的感受了。重讀時(shí),頭腦里陸續(xù)出現(xiàn)過四位作家的影子。狄更斯不論了。初讀有黑塞之感。這是聚斯金德的德國前輩,他的禪意豐盛的思辨和少年氣息以及苦修故事的模式,我以為影響了聚斯金德。格雷諾耶不就是另一個(gè)方向上的悉達(dá)多或哥爾德蒙嗎?然后是意大利作家卡爾維諾。能將一場抽象的氣味盛宴充分地具象化、細(xì)節(jié)化,《香水》的作者之外,我能想到的第一位作家就是卡爾維諾。讓抽象之物扇動(dòng)起微妙的翅膀精確地飛翔,卡爾維諾堪稱不二人選。當(dāng)然,聚斯金德足夠出色,此項(xiàng)技藝較之卡氏亦不逞多讓。如此比照,并非強(qiáng)以師承,不過是好奇小說中現(xiàn)代小說技藝的參與度。在我看來,《香水》中卡爾維諾式的“輕”,成就了小說的“重”,如同第二十五名少女洛爾的體香最終點(diǎn)睛了格雷諾耶的曠世杰作。
此外,還須提到德國另外一位作家君特·格拉斯,當(dāng)然這依舊是個(gè)人感覺。小說簡明行文中時(shí)有出現(xiàn)的歇斯底里的繁復(fù),其磅礴、狂歡和詭譎之感,不免讓我想到聚斯金德的父兄輩作家,《鐵皮鼓》的作者君特·格拉斯。
還是當(dāng)然,這都是一廂情愿的猜測,證不了偽也證不了實(shí)。證實(shí)證偽本身也無意義,陽光雨露給予草木,草木還是長成了自己的樣子。聚斯金德就是聚斯金德,不是別人;《香水》就是《香水》,長出了自己的樣子。他們都成為了獨(dú)特的自己,這很好。所以,《香水》才可能自一九八四年問世以來,經(jīng)久不衰,沒有其他此類小說可以取而代之。
讀完小說,順手在網(wǎng)上搜了點(diǎn)作者的八卦。慚愧,吃了雞蛋還想看看下蛋的母雞,這庸俗的毛病我也沒能戒掉。據(jù)八卦說,聚斯金德二〇 〇六年推出論文集《在愛與死亡之間》后,宣布退出文壇,徹底隱居。作為不太敬業(yè)的八卦愛好者,我沒去求證,若果有此事,我也不會(huì)意外。不僅這部《香水》,聚斯金德的其他的作品里也顯示,該作家對孤獨(dú)、低調(diào)、怪異、不安、矛盾、卑微的心理的確更有興趣。以上諸般兼具的格雷諾耶也迷戀于隱居。人物是一面鏡子,照見的是作家本人。作家的命運(yùn)就這樣預(yù)言般地彌散在他的作品里。
2022年3月2日
本文系作者為《香水》([德]帕·聚斯金德著,李清華譯,上海譯文出版社即將出版)寫的序言。