本土化改編戲劇:為經(jīng)典注入中國韻味
3月20日,經(jīng)典音樂劇《我,堂吉訶德》中文版在北京二七劇場(chǎng)謝幕,劇場(chǎng)內(nèi)掌聲雷動(dòng)。時(shí)間距離今年的世界戲劇日僅有一周,在返場(chǎng)謝幕時(shí),劇中飾演桑丘的演員、中央歌劇院男高音歌唱家卞佳平動(dòng)情地邀請(qǐng)觀眾,和他一起合唱?jiǎng)≈械慕?jīng)典曲目《不會(huì)成真的夢(mèng)》。這部已被引入中國十年的經(jīng)典音樂劇,曾在世界各地的舞臺(tái)上被中外藝術(shù)家用30多種語言詮釋,目前中文版累計(jì)演出已達(dá)到350多場(chǎng),深受中國觀眾喜愛。
《我,堂吉訶德》的創(chuàng)作靈感脫胎于家喻戶曉的世界經(jīng)典,源自西班牙作家塞萬提斯的生平和代表作。而它在中國舞臺(tái)上獲得成功,得益于優(yōu)秀的本土化改編。近年來,越來越多像《我,堂吉訶德》這樣的中文戲劇涌現(xiàn)出來,經(jīng)過優(yōu)秀的本土化改編,為世界經(jīng)典注入了中國韻味。
本土陽光的滋養(yǎng) 讓經(jīng)典落地生根
戲劇文化源遠(yuǎn)流長,發(fā)展至今已產(chǎn)生了豐富多彩的經(jīng)典作品。在早期,西方戲劇作品大量流入中國,“舶來品”經(jīng)典頻出,也助力了中國現(xiàn)代戲劇的萌芽。然而,在大量接受戲劇“舶來品”的同時(shí),中國觀眾能否對(duì)“舶來品”戲劇所傳達(dá)的藝術(shù)情感與文化精神產(chǎn)生深刻共情,則難以一概而論。
對(duì)偶爾進(jìn)一次劇場(chǎng)的觀眾來說,欣賞外國戲劇作品的門檻并不低,故事情節(jié)、語言音樂、服裝道具等元素都可能構(gòu)成屏障,把觀眾攔在戲外。有時(shí)候,明明花了幾個(gè)小時(shí)欣賞,觀感卻如墜云里霧里。在接受記者采訪時(shí),觀眾種震宇表示:“外國的戲劇我一般只看比較有名的,比如音樂劇《歌劇魅影》《悲慘世界》,還有莎士比亞的戲劇作品。一般都是提前了解過劇情,或者沖著音樂好聽去的。對(duì)于其他不熟悉的劇,不知道作品好不好,有些也不太看得懂。”
盡管在審美接受上存在一定的文化壁壘,經(jīng)典的魅力仍舊吸引著中國的戲劇創(chuàng)作者、從業(yè)者和觀眾不斷靠近、摸索,并沉浸其中。對(duì)于經(jīng)典,中文音樂戲劇《龐氏騙局》監(jiān)制、央華戲劇創(chuàng)始人、藝術(shù)總監(jiān)王可然這樣闡釋自己的理解:“什么是經(jīng)典?在表達(dá)上,經(jīng)典經(jīng)得起時(shí)代的印證;在呈現(xiàn)上,經(jīng)典經(jīng)得起時(shí)代隨著技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、人文學(xué)科往前推進(jìn)發(fā)展而形成的變化。”
《龐氏騙局》是一部諷刺金融騙局的喜劇作品,講述了金融詐騙案“龐氏騙局”發(fā)起者查爾斯·龐茲從發(fā)家致富到客死他鄉(xiāng)的過程,讓觀眾在輕松愉悅的氛圍中對(duì)劇中深刻的現(xiàn)實(shí)主題產(chǎn)生共鳴。王可然說:“《龐氏騙局》就是想讓大家看到當(dāng)下戲劇在全世界的發(fā)展過程中,在藝術(shù)表達(dá)、情感探索、技術(shù)手段上產(chǎn)生了怎樣突飛猛進(jìn)的改變。”
經(jīng)典催生熱愛,鼓勵(lì)更多藝術(shù)家投身于經(jīng)典引進(jìn)、改編和再創(chuàng)作,也吸引更多有文化消費(fèi)意愿的觀眾走進(jìn)劇院。遠(yuǎn)有對(duì)莎士比亞、契訶夫等戲劇大師的劇本直接重新編排,近有對(duì)法國作家司湯達(dá)小說和日本作家太宰治生平重新創(chuàng)作詮釋的中文戲劇《紅與黑》、中文音樂劇《人間失格》——對(duì)經(jīng)典的本土化再創(chuàng)作已經(jīng)成為中文戲劇的重要組成部分。一旦在本土陽光、水分和養(yǎng)分的滋養(yǎng)下落地生根,經(jīng)典便能發(fā)揮出歷久彌新的文化價(jià)值。
本土化改編 滿足國人審美需求
受制于文化背景和國情的不同,對(duì)經(jīng)典進(jìn)行本土化改編的創(chuàng)作難度不小。創(chuàng)作背景、作品的文化基因、抽象的藝術(shù)表述……對(duì)觀眾而言都有可能會(huì)形成接受障礙。因此,最重要的一點(diǎn)是,如何在不失經(jīng)典本意的情況下,讓國內(nèi)觀眾對(duì)戲劇作品心領(lǐng)神會(huì)。“從制作人的角度來說,我比較在乎的是參與制作的戲劇有沒有當(dāng)下的意義、有沒有可能引發(fā)當(dāng)下觀眾共鳴。”話劇《威廉與我》的制作人汪鵬飛坦言。
這部作品已于2021年在國家大劇院小劇場(chǎng)上演了四場(chǎng),此前還曾在位于北京的大麥·超劇場(chǎng)進(jìn)行了首輪的兩場(chǎng)演出,在國內(nèi)觀眾中收獲了良好的口碑。得益于觀眾的評(píng)價(jià),《威廉與我》在今年擴(kuò)大了規(guī)模,已計(jì)劃年內(nèi)于九個(gè)城市展開巡回演出。談到這部靈感來源于莎士比亞生平經(jīng)歷的原創(chuàng)中文戲劇,作品的編劇和導(dǎo)演、青年演員田曉威并不諱言,自己曾有過擔(dān)憂:“雖然莎士比亞是世界戲劇巨匠,但這個(gè)形象本身在中國可能并不具備很強(qiáng)的商業(yè)性。不少觀眾一聽他的名字,可能就會(huì)把作品想象得很枯燥,或者會(huì)覺得跟普通人的生活有距離感。”
田曉威告訴記者,基于以上的擔(dān)憂,在題材選擇這道重要關(guān)卡上,他考慮過重排莎士比亞的單個(gè)經(jīng)典劇本,也考慮過國外曾經(jīng)做過的多個(gè)戲劇片段拼接,“短打莎士比亞”“濃縮莎士比亞”,但最終還是放棄了這些形式,選擇了創(chuàng)作起來更艱難,但更能夠引發(fā)共鳴的莎翁生平故事改編。“莎士比亞的生平經(jīng)歷中,很多是當(dāng)下的中國戲劇創(chuàng)作者也在面對(duì)的,無論是疫情帶來的沖擊和迷茫,還是如何面對(duì)利益的誘惑。”田曉威說,長達(dá)一年的劇本創(chuàng)作和材料收集,讓他更了解這位戲劇大師的一生,“實(shí)際上很接地氣”,也更加確認(rèn)——選擇能被改編得更本土化的莎翁生平,才是打開中國觀眾心門的“鑰匙”。
不難看出,在題材選擇上,中國的創(chuàng)作者已不再迷信被西方的文化體系權(quán)威化的作品,而是開始追尋其中更能反映出世界優(yōu)秀文化與中國文化共通之處的部分。王可然認(rèn)為:“西方的審美觀與東方的審美觀雖然有差異,但也有共性。如何把其中的共性提煉出來,成為普遍的審美接受,是一個(gè)藝術(shù)判斷力的問題。而這來源于對(duì)觀眾的認(rèn)知、對(duì)時(shí)代的呼應(yīng),以及對(duì)時(shí)代文化的深刻領(lǐng)悟和融合。”基于這種認(rèn)識(shí),央華戲劇近年來挑選并重點(diǎn)引進(jìn)了《猶太城》《龐氏騙局》兩部經(jīng)典,其中,圍繞金融騙局展開的《龐氏騙局》更能夠?yàn)橹袊^眾所理解,并對(duì)當(dāng)下有一定啟示作用。
除了素材選擇要讓觀眾能夠接受以外,在制作層面同樣需要進(jìn)行本土化創(chuàng)作和改編,充分考慮制作中表達(dá)、觀賞、語言以及隱喻故事理解等多種習(xí)慣,以克服“水土不服”的問題。在《我,堂吉訶德》的本土化改編中,程何作為目前全國唯一的一位職業(yè)音樂劇譯配,在挖掘經(jīng)典作品內(nèi)核的基礎(chǔ)上,充分考慮了漢語和英語的語音規(guī)律——變英文的頭韻和濁音為中文的句內(nèi)韻;以中文的音調(diào)平仄對(duì)應(yīng)英文的輕重音——這才呈現(xiàn)出對(duì)中國觀眾來說“信、達(dá)、雅”且膾炙人口的中文劇本。而《猶太城》開場(chǎng)則以三分鐘獨(dú)白的形式替代以往西方戲劇演員踩著滑輪上場(chǎng)的處理,將故事背景直接向觀眾交代清楚,讓中國觀眾在不失戲劇作品創(chuàng)作本意的情況下,能夠快速理解并進(jìn)入劇情。
引發(fā)共鳴 也要留出思考空間
“疫情之下,中國觀眾關(guān)心什么?”王可然拋出了一個(gè)關(guān)鍵問題,“當(dāng)下的觀眾就是這個(gè)時(shí)代的觀眾,他們代表的是這片藝術(shù)土壤和這個(gè)民族在今天的文化延續(xù),他們承載的是當(dāng)前社會(huì)環(huán)境在人們的靈魂和情感上的反映。”
經(jīng)典之所以能流傳至今、走近中國觀眾,正是因?yàn)樽髌吠ㄟ^戲劇手段表達(dá)出的深厚的情感關(guān)懷和人性價(jià)值,讓每一個(gè)進(jìn)入劇情的觀眾都能從中感知到豐富的、關(guān)乎自身的共鳴。“經(jīng)典作品的藝術(shù)影響力是深遠(yuǎn)持久的,看懂、理解、產(chǎn)生共鳴是欣賞經(jīng)典的第一步。”田曉威認(rèn)為,本土化改編不僅需要讓舞臺(tái)和觀眾建立聯(lián)系,還要從故事走入生活、照見當(dāng)下,給觀眾留出思考的空間。
在《威廉與我》首輪演出時(shí),田曉威本來的思路是在整部話劇的最后直接點(diǎn)明——作為創(chuàng)作者,莎翁人生的終極追求是什么。“但這樣處理是不是反而陷入了一種已經(jīng)固化的戲劇套路?對(duì)當(dāng)下的中國觀眾來說,是不是把更多的空間留給人們自己去思考更合適?”帶著這樣的考量,在第二輪演出時(shí),《威廉與我》就調(diào)整為一種更開放的基調(diào)——探尋莎士比亞人生的終極目標(biāo),走入劇場(chǎng)后,每位觀眾看完劇都能形成自己的歸納思考,完成自己內(nèi)心對(duì)經(jīng)典人物的本土化“改編”。
戲劇為文化交流鋪就了一條堅(jiān)實(shí)且繽紛的道路。中國戲劇創(chuàng)作需要立足中國觀眾,同時(shí)也要汲取世界經(jīng)典的精華。在改編外國經(jīng)典時(shí),中國創(chuàng)作者需要以認(rèn)真扎實(shí)的創(chuàng)作水平與創(chuàng)作態(tài)度對(duì)待,在改編、表演、導(dǎo)演等各個(gè)環(huán)節(jié)精益求精,不斷學(xué)習(xí)經(jīng)典戲劇的寶貴經(jīng)驗(yàn),以期在不久的將來,中國戲劇能夠不斷“出海”,助力中國文化走向世界,以戲劇的形式向世界講述中國故事。