“非洲寫作”的光譜, 折射著這片大陸斑斕的文化性格
阿卜杜勒-拉扎克·古爾納獲諾貝爾文學獎的消息傳出時,他的作品能找到的中譯版只有《非洲短篇小說選集》里的兩個短篇,《博西》和《囚籠》。非洲文學進入大眾視野,《非洲短篇小說選集》中譯本再版,這部由“非洲現(xiàn)代文學之父”、尼日利亞作家欽努阿·阿契貝編輯的短篇選集,為讀者了解非洲文化性格打開了一扇友善的大門。
阿契貝在選擇作家和作品篇目時,追求“非洲自身千差萬別的體現(xiàn)”,他概括道:“北部的小說如伊斯蘭書法一樣清癯,南部作品更為濃郁,在西部海岸,種族題材處于邊緣地位,而在南部,創(chuàng)作不可避免地與種族主義發(fā)生痛苦的關(guān)系。”這是仍然顯得籠統(tǒng)的概括,事實上,這個覆蓋了非洲不同地區(qū)、年代和作家風格的選本,指向非洲小說創(chuàng)作風格流變與現(xiàn)代性發(fā)展,斑斕地呈現(xiàn)了“非洲寫作”多樣化的光譜。
文學成為記錄、回應(yīng)和評價當代事件的重要手段
阿契貝在散文《小說的真實性》中,提到他本人遭遇的一段荒誕經(jīng)歷。他在1966年寫了一部社會諷刺小說《人民公仆》,以一場虛構(gòu)的軍閥政變結(jié)束。小說出版時恰逢尼日利亞獨立后的首次變局,激起千層浪,在之后的內(nèi)戰(zhàn)期間,謠言甚囂塵上,甚至十年后作家仍因此遭到責難。阿契貝不無惱火地自嘲:“一群軍官謀劃時,會邀請一位小說家旁聽他們的密謀,然后等待長達兩年,由小說家完成作品并出版。直到這時,軍官們采取行動,目的是趕上小說的出版時間。人們真的相信這套?”作家遭遇的這段冤屈,其實證明了他敏銳的觀察力和判斷力,也從中見得非洲虛構(gòu)寫作和現(xiàn)實的高度捆綁,許多作品或是對“進行時”的速寫,或是敏銳地預見到即將降臨的“將來時”,文學成為記錄、回應(yīng)和評價當代社會變遷的重要手段。
阿契貝的《國內(nèi)和平》是一則微言大義的小品。一個小人物從戰(zhàn)爭中幸存,“活下來真好!戰(zhàn)爭培育了喬納森,賜予他五件至寶——他的,老婆的,和三個孩子的腦袋。外加一輛破舊的自行車,那是個奇跡。”頭腦活絡(luò)又吃苦耐勞的喬納森,用自行車當出租車,靠著載送軍官家屬賺了第一桶金,隨后兢兢業(yè)業(yè)地做賣水果、賣早飯的小生意,渴望勞動致富,哪想到戰(zhàn)火放過了他的性命和房產(chǎn),和平年代一貧如洗的“同胞”卻把他洗劫一空。國家獨立沒有帶來應(yīng)許的新世界,沒完沒了的動亂和貧窮,讓普通人的生活如同上天隨心所欲的投骰子。
肯尼亞作家恩古吉·瓦·提安戈參加1962年的“非洲作家大會”時,發(fā)現(xiàn)斯瓦西里語、約魯巴語、阿姆哈拉語等大量非洲當?shù)卣Z言的作品被排除在外,出于抗爭意識,他決定轉(zhuǎn)向用肯尼亞老家方言基庫尤語寫作。而在那之前,提安戈的大學專業(yè)是英語文學,他以英語寫作進入文學界,可以說,18世紀以后的歐洲古典文學塑造了他早期的文學品格。在《片刻榮耀》這個短篇里,能看到他直接地受惠于狄更斯和左拉。罪惡的資本對人性的絞殺是一視同仁的,并不區(qū)別倫敦、巴黎和內(nèi)羅畢周邊的新興城鎮(zhèn)。年輕的姑娘殊途同歸于金錢的祭臺:“她賺不到錢買金光閃閃的袍子。沒有租房津貼,沒有玉米粉,也沒有拿薪水的男朋友,一個月75先令能做什么?她看著鏡子里的自己,淪落風塵還不到一年,已經(jīng)這么老了。”到處是錢,到處在生錢,被席卷在“發(fā)展”的大潮里,女孩既無法坦然地出賣自己,也沒有一個寧靜甜美的故鄉(xiāng)能回去了。“她,她這代人,再也不會與土地、莊稼、清風和明月同樂。這一代人對生命的奧秘感到麻木。”一個“墮落”女孩的私人化的傾訴,就此轉(zhuǎn)向?qū)θ后w命運的隱喻。
用外來者的語言捕捉到非洲口頭文學的靈魂
提安戈放棄英語,改以家鄉(xiāng)方言寫作后,他的信念是“用非洲的民族語言寫出能和托爾斯泰、巴爾扎克比肩的作品”。而這種追求實質(zhì)仍以歐洲文學為度量衡,變化的只是語言載體,而不是表述的方式。反而是塞內(nèi)加爾作家烏斯曼·塞姆班,他以法語寫作,卻用外來者的語言捕捉到西非口頭文學的靈魂,開拓了獨一無二的文風和文體。塞姆班是漁民的孩子,沒有受過法國占領(lǐng)者的精英教育,他在二戰(zhàn)期間作為法國海外屬地的雇傭兵入伍,戰(zhàn)后在法南缺乏保障地打短工討生活,先是雷諾汽車廠的裝配工人,后來到馬賽港做碼頭裝卸工,直到因為腰傷失業(yè),回老家開始小說創(chuàng)作。長久地生活在底層,塞姆班創(chuàng)造了一種質(zhì)樸、生動、類似擺龍門陣的文風,《假先知》這樣的小說,更像是一部“被法語記錄下來的西非口頭傳說”。作家受過窮,吃過苦,對那個階層的無奈和無賴有深切的了解,卻不怒不怨,以無法無天的小人物睥睨一切的幽默娓娓道來“一無所有者的”冒險:“馬哈默德恪守祖先遺訓,我的東西是我的,你的東西我也要分享。他趕著場子,從這里到哪里,一邊走一邊不停樂,謝謝撒旦,我相當懂得占用別人財產(chǎn)的藝術(shù)。”兩手空空的馬哈默德靠假扮先知詐騙發(fā)跡,卻最終被另一個兩手空空的竊賊偷走一切。從《假先知》這則微小但充滿能量的寓言里,或多或少能感受到這位后來更以電影創(chuàng)作而為外界熟知的“非洲電影之父”,找到了讓非洲發(fā)聲的途徑。
女性在自己身上發(fā)掘神奇的力量
同樣是用法語寫作,同樣以作家和導演的雙重身份活躍于歐洲文藝界,阿爾及利亞作家阿西婭·賈巴爾在非洲文學的表述中創(chuàng)造了另一種不可替代的聲音。她在2006年成為法蘭西學院院士,這是法蘭西學院建院370年接納的第一位北非作家。但她認為自己終生是個流離失所的人——她生活的馬格里布地區(qū)既是非洲大陸的邊緣,又是阿拉伯文化的延伸處;她來自穆斯林家庭,卻被送入基督教會學校;她的母語應(yīng)該是北非閃族人的柏柏爾語,但她受法語教育。“一個阿拉伯小女孩被父親牽著送入法語學校”,這是讓她回望時深感痛苦的童年意象,她學習寫作的語言,是屬于侵略者的語言,是充滿男性暴戾氣質(zhì)的父權(quán)的語言。“說法語時,我無法隱藏自己的口音,我的童年口語即使被置于邊緣地位,它們的韻律、節(jié)奏和潛藏的生機總會浮現(xiàn)在我的書面法語里,像暗流一般。”“童年口語”隱喻著不被官方歷史承認的民間的聲音,女性的聲音。
賈巴爾在小說《廣闊之囚》中創(chuàng)造了一個抒情的意象:在夢中邂逅消失于歷史長河中的撒哈拉壁畫,在鴕鳥和牛群間,女獵手留下她們曇花一現(xiàn)的背影。她在《寫作語言中的追憶》一文中感嘆:“所有在我故土上生活的女性,都要被困在封閉的花園或庭院,只剩下空無一人的街道,或是只有男性身影,這頑固的性別隔離一直占據(jù)著社會生活、城市和歷史敘事的中心。”所以,她的短篇小說《這個外國人,這個外國女人的姐姐》恰是這樣一個舞臺,專門為女性而設(shè),透視她們空洞眼神背后的神秘和未知。數(shù)不清的沉默的婦女在自己身上發(fā)掘出神奇力量——“向著更遠方旅行,永遠流亡,成為女傭、女奴、無依無靠女人們的保護神。”
文學是對邊界的瓦解
許多年前,津巴布韋作家丹布佐·馬雷切拉憑處女作短篇小說集《饑餓屋》驚動歐洲時,他被認為是最有可能成就比肩尼日利亞劇作家沃萊·索因卡的非洲新生代作者,誰能想到,就在索因卡成為第一個獲得諾貝爾文學獎的非洲作家的第二年,馬雷切拉悄無聲息地死在津巴布韋首都哈拉雷街頭。從26歲出版第一本小說集,到35歲早逝,馬雷切拉既被英語文學界視為“可怕的非洲孩子”,又被非洲的一部分前輩們非議“叛逃歐洲的年輕人”。馬雷切拉被歐美文學的評論者和研究者類比索因卡,是因為他們都抗拒“對非洲燦爛過去的迷戀”,也奮力在寫作中摘除“非洲屬性”的標簽。從他自哈拉雷到牛津求學受挫的具體情境中,馬雷切拉體會凌駕于種族之上的、某種更普遍也更頑固的,人對人的壓迫。他在1970年代失業(yè)率居高不下的牛津發(fā)現(xiàn)自己是被白人藍領(lǐng)羨慕的“學院青年”,牛津校園的圍墻隔開了兩個壁壘分明的階層;而從家鄉(xiāng)傳來的消息,國家獨立了,黑皮膚的權(quán)貴取代了白人總督……家鄉(xiāng)和他鄉(xiāng)的現(xiàn)實卻讓馬雷切拉陷入很深的孤獨。
在這本追求多樣化的非洲短篇小說拼盤合集里,馬雷切拉很短的一篇《原生生物》仍然閃耀著他不愿歸屬于任何“文化”、“國族”或“群體”的獨立鋒芒。小說里的“我”在垂死的譫妄中,浮沉在記憶的湍流里,童年的童話和現(xiàn)實苦難隱約的影子錯亂地混雜成凄艷的懺悔:“我這一生是只人魚怪。空氣里都是怪獸,所有成年人都是人魚怪。也許孩子還有機會。”馬雷切拉的修辭是璀璨的,但支配著他的語言是一個憤怒吶喊的靈魂,即,文學從來不是高級或高雅的民俗,它可以超越具體的情境進入縱橫于時間和空間的人類精神世界,不停地破壞和瓦解著各種邊界。