全國政協(xié)委員韓敬群:進一步推進中國文學走出去
在中國文聯(lián)十一大、中國作協(xié)十大開幕式上的重要講話中,習近平總書記指出,“當代中國文藝要把目光投向世界,投向人類。廣大文藝工作者要有信心和抱負,承百代之流,會當今之變,創(chuàng)作更多彰顯中國審美旨趣、傳播當代中國價值觀念、反映全人類共同價值追求的優(yōu)秀作品”。古老的中國文學對世界的影響淵源久遠。唐朝的時候,白居易的詩歌在日本幾乎家喻戶曉,甚至深刻影響了有“日本《紅樓夢》”美譽的《源氏物語》。一本中國小說《好逑傳》,啟發(fā)歌德提出了“世界文學”的概念。到當代,中國文學在世界上的地位越來越高,影響力日益廣泛。這種情況以莫言獲諾貝爾文學獎、劉慈欣《三體》獲國際科幻大會雨果獎、曹文軒獲國際安徒生獎為巔峰標志。隨著“絲路書香”工程、經(jīng)典中國國際出版工程、中國當代文學作品翻譯工程等三大工程的推動,有越來越多的中國當代文學作品走向世界,向世界展示由“站起來”、“富起來”到“強起來”的中國的豐富樣貌。以北京十月文藝出版社的圖書為例,2021年,阿來的《云中記》和邱華棟的《北京傳》分別輸出了8個語種,《云中記》是近幾年中國最優(yōu)秀的長篇小說之一,《北京傳》為首都寫史立傳,它們能輸出這么多語種,充分證明了優(yōu)秀的中國當代文學作品在海外受關注的程度。
中國文學走出去形勢喜人,但其中也存在一些可以改進的地方:一是對于中國文學走出去,是要“有”還是要“好”,各方面還沒有達成共識。譬如有相關人士就認為,在目前的情況下,“有”比“好”更迫切,也就是說,先追求數(shù)量,再要求質量。我擔心這樣的導向之下,我們的文學對外輸出更多地強調“量”的突破,而相對忽視實際輸出的效果。二是在文學作品的輸出品類上需要題材更加多樣化,風格也更加多樣化。我們要讓國外讀者了解“中國精神”“中國氣派”,這個“精神”與“氣派”可以包括豐富多樣的內(nèi)容。有黃鐘大呂,也有小鳥啼鳴。有大江大海,也有山澗小溪。我們不做一廂情愿的灌輸,而要做潤物細無聲的浸染。三是在輸出的主要方向上,我們的很多精力投放在“一帶一路”沿線國家上,但對歐美主流國家尤其是英語世界的輸出力度相對不夠。我曾連續(xù)幾年參加中國當代作品翻譯工程的評選,發(fā)現(xiàn)入選項目中,英語圖書只有寥寥可數(shù)的幾本。而對于文學輸出來說,英語是基礎。基礎打好了,后面很多工作都可以迎刃而解。四是存在有些機構或個人鉆政策的空子,將幾大翻譯資助工程當成套取資金手段的現(xiàn)象。我有一次參加中國當代作品翻譯工程的評選,發(fā)現(xiàn)有一家公司申報了18個項目,申報金額、完成時間等都完全一致,它的目的一望而知。
進一步推動中國文學走出去,建議在以下幾個方面持續(xù)發(fā)力:一是鼓勵國內(nèi)原創(chuàng)文學創(chuàng)作,推出更多“思想精深、藝術精湛、制作精良”的優(yōu)秀文學作品,為走出去儲備容量巨大的種子庫,提供更多選擇。二是注重跟蹤分析文學作品走出去之后的效果。從效果回推措施,做出必要的調整,避免前期雷聲大,后期雨點小,甚至不見雨點的情況。2019年,北京十月文藝出版社出版的路遙《人生》的英文版由亞馬遜出版并入選了美國最大實體書店、全球第二大網(wǎng)上書店Barnes&Noble15本最值得閱讀的海外翻譯書籍。類似這樣的反饋是我們非常需要的。三是做好英文樣章的翻譯工作。樣章翻譯是版權輸出的基礎,可以為引進方迅速熟悉作家作品、做出判斷提供便利,大大提高輸出的效率。四是把更多的海外漢學家、翻譯家吸引到我們的文學輸出事業(yè)中來。多年來,如葛浩文、陳安娜、韓斌等翻譯家、漢學家為莫言、余華、蘇童、王朔、王安憶等中國名作家走向世界作出了重要貢獻,現(xiàn)在感覺由這一代翻譯家引領的事業(yè)有后繼乏人的傾向。我們要創(chuàng)造更好的條件,以更寬松的氛圍、更強的吸引力培養(yǎng)年輕一代的翻譯人才。
(韓敬群 全國政協(xié)委員、北京十月文藝出版社總編輯)