東亞視野中的中國文學(xué)世界化問題 ——韓國漢學(xué)家樸宰雨訪談
張乃禹:您的研究興趣廣泛,在文學(xué)翻譯方面也頗有造詣和成就,您早在1986年就翻譯了巴金的《愛情三部曲》與茅盾的《腐蝕》等經(jīng)典作品。請介紹一下您對中國文學(xué)翻譯的概況和心得體會。
樸宰雨:我翻譯的中國文學(xué)作品很多,譯成韓文的《中國現(xiàn)當(dāng)代中短篇小說集》中就包括鐵凝的《逃跑》、莫言的《吃事兩篇》、郭文斌的《吉祥如意》、夏天敏的《好大一對羊》等。詩歌方面,“東亞詩人大會”、“2017韓中日詩人慶典”等文學(xué)交流活動之后,我們推出了《2017韓中日詩選集》《2017韓中日詩人慶典紀(jì)念文集》等。其中有呂進(jìn)、王家新、唐曉渡、舒羽、瀟瀟、北塔、池凌云、葦鳴、林幸謙等人的詩文作品。2018年我編譯出版了《中國當(dāng)代十二詩人代表詩選》,收錄舒婷、多多、王家新、于堅、翟永明、歐陽江河、西川等中國大陸詩人和梁秉鈞、余光中、陳黎、洛夫等港臺海外華文詩人的代表詩歌,并附有詩人介紹、詩歌注解以及中國當(dāng)代詩歌運(yùn)動的介紹。
同時,為了向韓國學(xué)界介紹中國學(xué)者的研究成果,推動中國學(xué)術(shù)“走出去”,我一直致力于中國學(xué)術(shù)的韓譯工作。《文學(xué)理論與實踐》的中國部分的編譯由我負(fù)責(zé),主要包括陳獨(dú)秀《文學(xué)革命論》、瞿秋白的《大眾文藝的問題》、郭沫若的《民族形式商榷》等八篇。事實上,我從1982年就開始翻譯丸山昇先生的日文版《魯迅——其文學(xué)與革命》,對日本的魯迅研究進(jìn)行平行思考。后來我將嚴(yán)家炎先生的《中國現(xiàn)代小說流派史》和陳思和先生的《中國新文學(xué)整體觀》翻譯介紹至韓國。幾年前,在安徽大學(xué)出版社的大力支持下,我承擔(dān)了《中國魯迅研究名家精選集》的翻譯工作,同時參與了王富仁先生的《中國需要魯迅》、孫郁先生的《魯迅與現(xiàn)代中國》的翻譯。
張乃禹:韓國比較重視本國文學(xué)的海外傳播,較早就提出了文學(xué)世界化的口號和目標(biāo)。據(jù)我所知,您還是韓國文學(xué)翻譯院的理事,請問韓國文學(xué)翻譯院的設(shè)立背景,具體工作和取得的成效如何?
樸宰雨:上世紀(jì)90年代,為了將韓國文學(xué)譯介至海外,推動韓國文學(xué)的世界化進(jìn)程,韓國成立了文學(xué)翻譯金庫,但這個機(jī)構(gòu)規(guī)模較小,成效不大。2001年,隸屬于韓國文化觀光部的韓國文學(xué)翻譯院正式成立,成為推動韓國文學(xué)走向世界的特殊法人機(jī)構(gòu)。鑒于韓流在世界范圍內(nèi)的影響巨大,韓國文學(xué)也應(yīng)該有一席之地,由此韓國文學(xué)翻譯院在文學(xué)作品翻譯、翻譯人才培養(yǎng)、文學(xué)交流互動等方面,加大政策扶持力度,現(xiàn)在覆蓋的語種超過二十種之多,直接將翻譯作品在國外出版發(fā)行。同時韓國文學(xué)翻譯院還創(chuàng)辦了中英兩種語言的專門刊物,向海外推介韓國文學(xué),內(nèi)容包括書評、作家訪談、出版信息以及文學(xué)熱點(diǎn)等。
張乃禹:當(dāng)前,隨著中國經(jīng)濟(jì)實力和國際地位的提升,文化自信的彰顯和文學(xué)的對外傳播成為重要議題。由此,中國文學(xué)和學(xué)術(shù)就面臨著如何“走出去”的問題,對此您持何種見解?
樸宰雨:就海外漢學(xué)家的感受來說,現(xiàn)在中國正通過各種政策的落實,比較重視中國文學(xué)和學(xué)術(shù)“走出去”問題。一個是對中華優(yōu)秀典籍外譯的推動,一個是國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目,還有中國作家協(xié)會也積極支持外譯,據(jù)我所知,莫言的散文外譯就是受到這個項目的資助。還有一些政府獎項,比如中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎,表彰介紹、翻譯和出版中國圖書的外國翻譯家、作家和出版機(jī)構(gòu),這些舉措有效激勵了海外翻譯家。
從另一個角度來看,雖然中國文學(xué)有“走出去”的意愿和具體措施,但是海外能不能接受則是另外一回事,也就是經(jīng)常討論的“走出去”與“走進(jìn)去”的問題。我認(rèn)為應(yīng)該從海外的具體實際出發(fā),綜合考慮各種因素,所翻譯的作品必須契合當(dāng)?shù)氐拈喿x意愿和閱讀期待,這樣才能達(dá)到良好的傳播效果。之前的中國作品外譯純粹是偶發(fā)性的,全憑譯者的興趣和偏好選擇譯本,站在“拿來主義”的立場上,翻譯一些符合當(dāng)?shù)匦枰淖髌罚霭鏅C(jī)構(gòu)也面臨盈利與否的抉擇難題。如今,得益于中國政府的各種激勵性措施,中國文學(xué)的外譯逐漸實現(xiàn)了規(guī)模化和系統(tǒng)化。雖然也存在一些并非完全契合當(dāng)?shù)貙嶋H需要的譯介個案,但由于中國作品譯介數(shù)量的激增,作品被海外讀者深度認(rèn)同的幾率大大提高,所以整體來說,中國目前所采取的文學(xué)“走出去”措施確實正在發(fā)揮著正能量。
張乃禹:您認(rèn)為中國文學(xué)的世界化,可以從韓國文學(xué)的世界化方面得到哪些啟示?
樸宰雨:中國作家協(xié)會隔年舉辦一次“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”,每次會議都會有來自20多個國家的30多位漢學(xué)家參會,我曾多次在會上介紹韓國文學(xué)世界化的經(jīng)驗,中國作協(xié)也表示有所啟示。但韓文的世界影響力遠(yuǎn)不及中文的世界影響力,就文學(xué)的世界化來說,雖然韓國開始得早,但隨著中國綜合國力的不斷提升,對文學(xué)“走出去”的支持力度持續(xù)加大,所取得成就也有目共睹。
但外國讀者閱讀中國文學(xué),更多的是為了了解中國的實際狀況,了解中國人的內(nèi)心思想,而不是從藝術(shù)層面上欣賞。比如看劉震云的小說,外國讀者可以參悟到中國人的內(nèi)心機(jī)制,在利害關(guān)系面前的表現(xiàn)和個人欲望的外在表達(dá)等。當(dāng)然,中國文學(xué)藝術(shù)水平也有了大幅提升,需要外國讀者通過譯介來發(fā)掘。至于韓國文學(xué)世界化的啟示,我認(rèn)為韓國文學(xué)翻譯院等專門機(jī)構(gòu)的規(guī)劃設(shè)置、運(yùn)行模式和運(yùn)作經(jīng)驗可以成為中國的“他山之石”。
張乃禹:您如何看待海外漢學(xué)研究與中國文學(xué)和學(xué)術(shù)世界化之間的互動及其邏輯關(guān)系?
樸宰雨:海外漢學(xué)家的研究方法論和問題意識可能與國內(nèi)學(xué)者不同,但通過交流互動可以互通有無,相互促進(jìn)。畢竟?jié)h學(xué)家身處海外,在信息搜集、資料獲取方面可通過與中國學(xué)者的互動實現(xiàn);而中國學(xué)者通過與世界各國漢學(xué)家們的接觸,可以了解他們的關(guān)注點(diǎn)、方法論、思考方式和問題意識等,對自身研究視域的拓展也大有裨益。
此外,海外漢學(xué)研究可以在中國文學(xué)譯介對象的確定方面,提供重要參考,選擇何種作品進(jìn)行對外譯介,在很大程度上取決于當(dāng)?shù)貪h學(xué)研究的基本路向和漢學(xué)家的個人興趣。其次,漢學(xué)家們對中國文學(xué)的認(rèn)知評價也影響著譯者在翻譯中國文學(xué)作品時所采用的翻譯策略。由于漢學(xué)家掌握著一定程度的學(xué)術(shù)話語權(quán),在譯作的傳播與接受方面,可以發(fā)揮“中國專家”的作用,通過研究和批評等學(xué)術(shù)性活動,使譯作深入讀者內(nèi)心和研究者視野,最終實現(xiàn)提升譯作海外影響力的目的,更好地推動中國文學(xué)和學(xué)術(shù)走向世界。
張乃禹:特殊的地緣政治和文化淵源使“東亞”成為一個突出的文化場域,您也曾作為中日韓東亞文學(xué)論壇的重要發(fā)起人之一,直接參與了當(dāng)代東亞文學(xué)的交流和互動。請問在中日韓文學(xué)交流和研究方面,“東亞文化共同體”是否具有重要的方法論意義?
樸宰雨:東亞文化共同體作為某種想象性存在,與本尼迪克·安德森的“想象的共同體(The Imagined Community)”的內(nèi)在理路存在契合性。東亞文化共同體沒有實體,只是一個想象的產(chǎn)物,只有得到大部分人的認(rèn)同,才有實際效果。韓國較早就提出“東亞文化共同體”這一概念,但由于容易讓人聯(lián)想到二戰(zhàn)期間日本曾提出的“大東亞共榮圈”,因此這一構(gòu)想并沒有得到周邊國家的積極回應(yīng)。后來中日學(xué)者都逐漸表示認(rèn)同,這釋放出一個積極信號。所以,你所說的“東亞文化共同體”作為某種方法論,我認(rèn)為很有意義和必要。
(張乃禹系蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。樸宰雨系著名漢學(xué)家、中國教育部長江學(xué)者講座教授,國際魯迅研究會會長,同時兼任中國社會科學(xué)院《當(dāng)代韓國》韓方主編等。)