《聶魯達(dá)回憶錄》:坦白說誰曾活過
喜愛1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、智利詩人聶魯達(dá)(筆名Pablo Neruda, 原名Neftali Ricardo Reyes Basoalto,1904-1973)其人其作的讀者,相信不會錯(cuò)過2016年上映的法國電影《追捕聶魯達(dá)》(Neruda),也應(yīng)該已經(jīng)看過意大利經(jīng)典名片《郵差》(Il Postino)。但如果想更了解詩人本尊,直接閱讀他的自傳也是一個(gè)好方法。這部收入聶魯達(dá)個(gè)人照片集與手跡的回憶錄,從2017年問世的智利版譯成中文,2020年在臺北出版,全書皇皇六百二十二頁,厚重精裝,絕對值得珍藏。此書西班牙原文標(biāo)題是:Confieso que he vivido: Memorias。副標(biāo)題中的Memorias是西班牙文中回憶錄的復(fù)數(shù)形式,而正題這句Confieso que he vivido直譯的話,意思是“I confess that I have lived”——坦白說,我曾經(jīng)活過(簡體中文本譯為《我坦言我曾歷盡滄桑》)。仔細(xì)揣摩標(biāo)題句,我們可以知道,作者回顧自己的一生時(shí),覺得并沒有虛度。
此書智利版責(zé)編Dario Oses在序言《未曾結(jié)束的傳記》中一開篇便這樣介紹:“《聶魯達(dá)回憶錄——坦白說,我沒有白活》是一部卷帙浩繁、手法獨(dú)特的作品。聶魯達(dá)一直到1973年9月臨終前,都還在整理這部回憶錄。回憶錄當(dāng)中有他對先前不同時(shí)期、不同出處作品的重寫,也有他審視和反思個(gè)人生平之后再創(chuàng)作的作品。”其中收入了三份不曾出版、撰寫于1954年的自傳式演講稿。根據(jù)責(zé)編介紹,這部回憶錄本來計(jì)劃在1974年出版,作為慶祝聶魯達(dá)七十大壽的活動之一,但由于詩人1973年驟然離世,書雖仍按計(jì)劃出版,卻成了他的遺作。
智利詩人巴勃羅·聶魯達(dá)
聶魯達(dá)于1973年9月23日在智利首都圣地亞哥的圣瑪利亞診所逝世。僅僅在十二天前,皮諾切特將軍政變推翻智利民選總統(tǒng)阿連德,推行獨(dú)裁統(tǒng)治直到1990年。作為阿連德的好友,詩人究竟是病逝,還是被謀殺,真相撲朔迷離。2013年,聶魯達(dá)的司機(jī)阿拉亞(Manuel Araya)向媒體透露說聶魯達(dá)曾致電給他說有人在他肚子上扎了一針。隨后,智利法官卡洛薩(Mario Carroza)下令開棺驗(yàn)尸以查明聶魯達(dá)的死因。他的一部分遺骸樣本被送到四個(gè)國家的法醫(yī)實(shí)驗(yàn)室化驗(yàn)分析。2015年,智利政府表示聶魯達(dá)之死“很可能由第三方造成”。2016年,聶魯達(dá)的遺骸才被重新埋葬于他的家鄉(xiāng),智利中部的黑島(Isla Negra)。然而,聶魯達(dá)的真實(shí)死因,至今仍然未能查明。
人無法選擇被生下來的命運(yùn),而死亡也難以計(jì)劃。可以選擇的,只有愛與創(chuàng)作——在何時(shí)何地去愛?愛上誰?和誰相愛?用什么寫作?寫什么作品?為什么而寫作?十多年前,為了紀(jì)念聶魯達(dá)百年誕辰,聶魯達(dá)詩歌重要中譯者趙振江和他的學(xué)生滕威編著出版了《聶魯達(dá)畫傳 1904-1973》,其中用三個(gè)關(guān)鍵詞“愛情、詩、革命”總結(jié)詩人波瀾壯闊的一生。
詩歌:生存表達(dá)于此
在回憶錄中,聶魯達(dá)認(rèn)真響應(yīng)了自己經(jīng)常被問到的問題“第一首詩是什么時(shí)候創(chuàng)作的,第一首詩是什么時(shí)候誕生的”——“我試著回想。在我還很小,才學(xué)會寫字的時(shí)候,突然產(chǎn)生一股強(qiáng)烈的情感,然后就隨便寫了幾行與平常說話很不一樣、有點(diǎn)押韻的句子,就連我自己都感到很奇怪。我把那幾句話謄寫在紙上,當(dāng)時(shí)我感到一股強(qiáng)烈的焦慮,一種在當(dāng)下也說不上來的情緒,有點(diǎn)痛苦,又有點(diǎn)悲傷。那是一首獻(xiàn)給我當(dāng)時(shí)認(rèn)定的母親,也就是有如天使般溫柔呵護(hù)我童年的繼母。”靈感附體而全身顫抖的他把這首詩拿給父母看,卻得到父親漫不經(jīng)心的“文學(xué)批評”——“你哪里抄來的?”(41頁)
1923年,聶魯達(dá)出版的第一部詩集《晚霞》,題目來自他的一首詩,題為“馬魯里的晚霞”(Los crep?sculo de Maruri)描寫自己居住的馬魯里街513號陽臺上看到的傍晚景色。詩人敝帚自珍,如此回憶:
我的第一本書!我總是認(rèn)為,作家的工作既不神秘也不可悲;相反地,至少一個(gè)用陶土捏出來的盤子,又或是技巧不成熟但很有耐心雕琢出來的一件木雕作品。不過,我認(rèn)為沒有任何的手工藝匠能和詩人一樣,一生僅此一次地陶醉在親手做的第一件作品當(dāng)中,而且神魂顛倒,感覺像在做夢般。這個(gè)時(shí)刻不會再出現(xiàn)第二次。雖然第一本書還會再出更好、更精美的版本,雖然它令人陶醉的內(nèi)容會被翻譯成各種語言,猶如美酒倒進(jìn)他的酒杯里,在世界各個(gè)角落流傳、飄香;但是第一本書帶著新鮮的油墨與柔軟的紙張誕生的那一刻,有如小鳥飛舞、有如第一朵鮮花在被自己征服的高峰綻放時(shí)發(fā)出的聲響一般,如此地令人著迷、醉心、那一刻在詩人的一生中只會出現(xiàn)一次。(85-86頁)
愛情:陽光海洋陰影
聶魯達(dá)一生有三位重要的女性伴侶:在爪哇寂寞難耐之時(shí)迎娶的首任妻子瑪露卡(Marijke Antonieta Hagenaar Vogelzang,昵稱Maruca,1900-1965)、比他年長二十歲的人生導(dǎo)師黛麗亞(Delia de Carril,1885-1989),陪伴他逃亡異國的靈魂伴侶瑪?shù)贍柕拢∕atilde Urrutia Cerda,1912-1985)。在自傳開頭,聶魯達(dá)回顧了自己少年時(shí)的初戀和相關(guān)的文學(xué)初創(chuàng)作,代同學(xué)寫情書追求鐵匠之女布蘭卡·威爾森(Blanca Wilson),反而得到對方的青睞。
回憶錄中第一部分“鄉(xiāng)下的年輕人”中有兩個(gè)故事很有意思,分別是“麥稈堆里的愛”和“返鄉(xiāng)的少女”。前者描述的是少年聶魯達(dá)的第一次性愛體驗(yàn),如題所示,正發(fā)生在深夜的麥稈堆,對象是一位靜靜前來、激情無語的陌生女人,直到第二天中午午飯時(shí)間,剛進(jìn)入青春期的他才在飯桌上依稀辨識出前一晚的秘密訪客。這部自傳里還收入了此次初體驗(yàn)幾天之后發(fā)生的一段難忘插曲,關(guān)于一位“返鄉(xiāng)的少女”。騎馬回家的少年聶魯達(dá),馬背上受他人之托,又載了一位二十多歲的少女,后者的手很不安分,少年血脈賁張,但由于返程一路都找不到地方拴馬,兩人最終未能成其好事。五十年后,聶魯達(dá)仍然難忘這段往事,還認(rèn)為“在漫長的人生當(dāng)中,那是我最挫敗,最失意的其中一天”(53頁)。
這種愛而不得的情緒,醞釀出聶魯達(dá)在其滿二十歲前幾天出版的第二部詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》(Veintepoemas de amor y una canción)。在回憶錄中,詩人總結(jié)這部詩集“是一部憂傷、具田園風(fēng)格的作品,內(nèi)容包含了我青少年時(shí)期最痛苦強(qiáng)烈情感,還混合了我祖國南方令人贊嘆的大自然風(fēng)光。這是我很喜愛的一部作品,因?yàn)楸M管它散發(fā)著濃濃的憂郁氣息,但它令我享受到存在的快感”(88頁)。這部詩集中的二十一首詩,分別獻(xiàn)給三位聶魯達(dá)深愛過卻無法廝守的三位女性。在回憶錄中,聶魯達(dá)這樣介紹這兩位名字分別代表海洋與太陽(mar y sol)、海洋與陰影(mar y sombra)的女性:
經(jīng)常有人問我一個(gè)很難回答的問題:《二十首情詩》中的女人是誰?那部詩集中穿插了兩三位女子,例如:瑪莉索爾和瑪麗松布拉。瑪莉索爾來自夜空布滿星辰的故鄉(xiāng),她是田園之愛的女神,黑色水汪汪的眼睛就像蝶夢谷濕潤的天空。……活潑、俏麗的形象,伴隨著港口的河水與海水,以及山巒間的月牙,瑪莉索爾幾乎出現(xiàn)在所有的詩篇中。瑪麗松普拉則是在首都讀書的女孩,她化身為灰色的貝雷帽,化身為無比溫柔的雙眼,也化身為時(shí)常散發(fā)出大學(xué)生用情不專氣味的忍冬花香,還呈現(xiàn)出在大城市隱秘處激情幽會后回復(fù)平靜的模樣。(89頁)
這部詩集中譯本的譯者序中,兩位臺灣譯者陳黎與張芬齡如此考證:“聶魯達(dá)在五十歲的時(shí)候說第 3、4、6、8、9、10、12、16、19 和 20 首是為瑪莉索爾(泰瑞莎)所作;其余十首(即第 1、2、5、7、11、13、14、15、17、18 首)則是寫給瑪莉松布拉(阿爾貝蒂娜)的。時(shí)間會模糊或混淆記憶,聶魯達(dá)有時(shí)候說‘灰色的貝雷帽’是瑪莉松布拉的,有時(shí)又將它戴在瑪莉索爾的頭上。或許這兩個(gè)女孩都曾戴過同樣的帽子,也或許這兩位青春期的戀人早在詩人心中融合為一體。六十五歲時(shí),聶魯達(dá)還說第十九首情詩其實(shí)是獻(xiàn)給馬莉亞·帕若蒂(Maria Parodi)——他在散發(fā)著海洋和忍冬氣味的薩維德拉港所結(jié)識的另一名女子。”
《二十首情詩和一首絕望的歌》可以說是世界上最受歡迎,出版和翻譯版本最多,流傳最廣的聶魯達(dá)作品集。1971年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)儀式上,瑞典學(xué)院院士卡爾·拉戈內(nèi)·西耶羅博士在授獎(jiǎng)辭中如此評價(jià)這部詩集:“從他《二十首情詩和一支絕望的歌》里我們可以大體窺見聶魯達(dá)的詩對于操其語言的大多數(shù)人來說意味著什么。人們一次又一次地為它配上樂曲,并且到處傳唱,但常常并不知道作者是誰。這部詩集譯本的出版更具世界性,十年前已達(dá)百萬冊。然而在那些充滿豐腴美與陰郁美的畫面里所描述的相逢,總是由彼此陌生的兩個(gè)人在霧蒙蒙的冰冷的黃昏里進(jìn)行。”
第二十首情詩寫給瑪麗索爾,其中有一句膾炙人口,流傳甚廣——“愛是這么短,遺忘是這么長”。此句來自第二十首情詩《今夜我可以寫出》,開篇直抒胸臆,對自己深愛的女生告白,同時(shí)也知道這位女生對自己未必付出同樣的感情:
今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
寫,譬如說,“夜綴滿繁星,
那些星,燦藍(lán),在遠(yuǎn)處顫抖”。
晚風(fēng)在天空中回旋歌唱。
今夜我可以寫出最哀傷的詩篇。
我愛她,而有時(shí)候她也愛我。
開篇中提到的哀傷,來自于詩人對單戀對象的失望,因?yàn)閷Ψ綗o法響應(yīng)自己的愛,于是寫詩抒懷。但是,在此詩最后五段,詩人百感交織,復(fù)雜情緒呼之欲出:
如今我確已不再愛她,但我曾經(jīng)多愛她啊。
我的聲音試著藉風(fēng)探觸她的聽覺。
別人的。她就將是別人的了。一如我過去的吻。
她的聲音,她明亮的身體。她深邃的眼睛。
如今我確已不再愛她。但也許我仍愛著她。
愛是這么短,遺忘是這么長。
因?yàn)樵谠S多仿佛此刻的夜里我擁她入懷,
我的心不甘就此失去她。
即令這是她帶給我的最后的痛苦,
而這些是我為她寫的最后的詩篇。
從以上數(shù)段可以看出,詩人似乎已經(jīng)放下自己曾經(jīng)深愛,卻無法擁有的女性,確認(rèn)自己現(xiàn)在對她已經(jīng)不復(fù)愛戀,但在知道對方即將出嫁之后,卻仍然無法釋懷,懷疑自己的嫉妒痛苦也許還是愛的表現(xiàn)。這首詩,是詩人與自己的心靈對話,也是對這二十首詩歌的一個(gè)總結(jié)。在最后一首詩“絕望的歌”里,詩人承認(rèn),所有的煩惱都來自于個(gè)人欲望的黑洞無法滿足,對單一個(gè)體的愛欲無法持久:
哦肉,我的肉,我愛過又失去的女人,
在這潮濕的時(shí)刻,我召喚你并為你歌唱。
如同一個(gè)杯子,你盛著無盡的溫柔,
而無盡的遺忘打碎你如同一個(gè)杯子。
在最后一段中,開篇中黎明的碼頭這一意象重復(fù)出現(xiàn),被遺棄的感覺被再三強(qiáng)調(diào):
像黎明的碼頭般被遺棄。
只剩顫抖的影子在我手中扭動。
啊,超越一切。啊,超越一切。
這是離去的時(shí)刻。哦,被遺棄者!
(以上詩歌譯文引自陳黎、張芬齡譯本,臺北:九歌出版社有限公司,2016年10月版)
被誰遺棄?也許是被愛人,也許是被記憶,也許是被時(shí)間,也許是被命運(yùn)。所謂絕望,正來自于詩人對愛情本質(zhì)的參透,了解到欲望一旦實(shí)現(xiàn)便不復(fù)誘人,更加無法持久,只有在永恒的追尋與失落過程中,愛欲才能保持其鮮活強(qiáng)盛。詩歌,正為這種絕望呼告提供了表達(dá)的出口,也在萬千輾轉(zhuǎn)求愛的讀者之間產(chǎn)生深刻共鳴。
革命:文學(xué)創(chuàng)作之根
就在聶魯達(dá)完成《二十首情詩》之后,智利社會發(fā)生巨變,一方面,“群眾運(yùn)動轟轟烈烈地崛起,他們在學(xué)生和作家間尋求更多支持”,另一方面,失業(yè)潮席卷智利全國上下,工人領(lǐng)袖成立全國總工會,工人運(yùn)動風(fēng)起云涌,圣地亞哥示威游行被警察鎮(zhèn)壓(89-90頁)。由此,聶魯達(dá)開始以文學(xué)創(chuàng)作投入革命的人生征程。
先后作為外交官和流亡者,詩人足跡遍布世界。1927年,二十三歲的聶魯達(dá)被智利政府委派出任駐緬甸領(lǐng)事,之后的八年里他先后到過印度、中國、日本、爪哇、新加坡、阿根廷、西班牙和巴黎。這期間,聶魯達(dá)出版了《熱情的投擲手》(El honderoentusiasta)和《土地的居民》(Residencia en la tierra)。后一部詩集出版于1933年,這是三卷作品中的第一本,描述了聶魯達(dá)在他多年的外交旅行和社會活動期間所見證的社會動蕩和人類苦難。他在回憶錄中寫道:“在我的作品中,Residencia是一本黑暗而陰沉的但是必不可少的書。”此部作品的第三卷“西班牙在我們的心中”(Espa?a en el corazón)對遭受內(nèi)戰(zhàn)之苦的西班牙人民表示深切同情。1936年,馬德里遭到轟炸之后,聶魯達(dá)離開此地,到巴塞羅那與妻女團(tuán)聚。同年,智利駐兩地領(lǐng)事館關(guān)閉,聶魯達(dá)不再獲派領(lǐng)事職務(wù),于是與家人經(jīng)由馬賽抵達(dá)蒙特卡羅,與前妻分開,隨后與第二位伴侶黛麗亞赴巴黎居住,并創(chuàng)立編輯《世界詩人捍衛(wèi)西班牙人民》雜志,籌辦一系列幫助西班牙難民的活動,協(xié)助他們前往法國避難。四十年代,聶魯達(dá)與黛麗亞訪問墨西哥、美國、巴拿馬等地,受到熱烈歡迎。1945年加入智利共產(chǎn)黨,1947年被智利政府起訴,1949年為逃避追捕前往阿根廷,輾轉(zhuǎn)到達(dá)巴黎。電影《追捕聶魯達(dá)》正是以此經(jīng)歷為藍(lán)本創(chuàng)作。
在智利政府的追捕下,聶魯達(dá)四海為家,寫詩是他獲得存在感的唯一方式。在回憶錄“黑暗中的祖國”部分,聶魯達(dá)寫到關(guān)于“根”的情景:
愛倫堡一邊讀我的詩、翻譯我的詩,一邊指責(zé)我:太多“根”了,你的詩歌里太多“根”了。為什么這么多?
沒錯(cuò)。邊境的土地在我的詩歌里扎根,而且永遠(yuǎn)無法離開。我的生命長時(shí)間漂流,不停地反復(fù)奔走,但總是返回南方的樹林,返回被遺忘的森林。
……
或者之后,當(dāng)我騎馬穿越山脈到阿根廷時(shí),在巨樹所構(gòu)成的綠色穹頂?shù)紫拢龅搅艘粋€(gè)阻礙:其中一棵樹的根比我們的馬還要高,截?cái)嗔宋覀兊娜ヂ贰N覀兒觅M(fèi)力氣還動用了斧頭,才讓道路暢通,那些根就像坍塌的大教堂,發(fā)現(xiàn)它們的巨大,也讓我們了解它們可敬的地方。(278頁)
在回憶錄第十一章“詩是一種職業(yè)”中,聶魯達(dá)如此寫道:“在我們這個(gè)有著戰(zhàn)爭、革命、巨大社會動蕩的時(shí)代中,能夠順利地寫詩,將詩歌發(fā)展到不被質(zhì)疑的境界,真是一種特權(quán)。一般人若不是在孤獨(dú)中面對詩歌,就是在山上群眾的聚會中面對;所以他們不是傷害了別人,就是被別人傷害。……當(dāng)我創(chuàng)作最早期的孤獨(dú)詩歌時(shí),從沒想過多年后會在廣場上、大街上、工廠、教室、劇場和花園里朗讀我的詩。”(357頁)
而聶魯達(dá)也特別說明,自己的詩歌無界,但寫作的姿態(tài),就好像樹根一樣,總是盡力傾向于自己深愛的,但卻被黑暗籠罩的祖國:
如果我的詩有什么意義,那就是它有某種特殊、無限延伸的傾向,仿佛不甘心只待在一個(gè)小房間里。我的藩籬必須由我來超越。我不會將藩籬設(shè)限在某個(gè)遙遠(yuǎn)的文化框框里。我必須做自己,我必須向我誕生的那塊狹長的土地,盡力自我延伸。(370頁)
1971年,聶魯達(dá)在得諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上發(fā)表演講,重新回顧當(dāng)年騎馬抵達(dá)阿根廷的那段經(jīng)歷:
在那無邊無涯、人跡罕至的地方,在那蔥蔥蘢蘢和白雪皚皚的靜穆中,樹林、粗壯的藤蔓、沉積了千百年的腐殖土、突然倒下的變成我們前進(jìn)的又一道障礙的樹干,使我們每個(gè)人在行程中目不暇接。滿目是令人眼花繚亂的神秘的大自然,又是嚴(yán)寒、冰天雪地以及追捕的有增無減的威脅。孤獨(dú)、危險(xiǎn)、沉寂以及我的使命的緊迫感,這一切都交織在一起了。
由此可見,聶魯達(dá)一生之中,以創(chuàng)作詩歌作為在腳下土地扎根的方式,以此在流散時(shí)空中尋找自己的價(jià)值與意義。在這次演講中,聶魯達(dá)如此總結(jié)詩人的責(zé)任:
至于我們這些人,我們這些美洲廣闊土地上的作家,不斷地聽到這樣的召喚:要用有血有肉的人物去充實(shí)那一大片空間。我們深知自己作為開拓者的責(zé)任——同時(shí),在那荒無人煙的世界里進(jìn)行批評性交往也是我們必不可少的責(zé)任,何況那里并不因?yàn)榛臒o人煙,不公正、磨難和痛苦就會少些;我們也感到有義務(wù)恢復(fù)古老的夢想,這些夢想至今還是石像、毀壞了的古碑、籠罩著一片沉寂的莽莽草原、茂密的原始森林、雷鳴般吼叫的河流所憧憬的。我們必須使無法表達(dá)意志的大陸的每個(gè)角落都說出自己的話語;做出這種設(shè)想并把它表達(dá)出來的任務(wù),使我們心醉神馳。也許這只是支配我這個(gè)微不足道的人物的情理;在這種情況下,我的夸張言辭、我的大量作品、我刻意推敲的詩句,都不過是美洲人日常生活中最普通的小事而已。我想把我的每一句詩都寫得扎扎實(shí)實(shí),就像看得清摸得著的物體那樣;我力圖使我寫的每首詩都成為勞動的有效工具;我希望我的每首詩歌都成為十字路口的路標(biāo),像一塊石頭、一段木頭那樣,讓他人,讓后來的人們,能在上邊留下新的標(biāo)志。
對聶魯達(dá)而言,因?yàn)樵姼琛⒏锩蛺矍椋囊簧鷽]有白白活過。每個(gè)熱愛聶魯達(dá)詩歌的讀者,想必也是希望通過閱讀聶魯達(dá)詩歌汲取生命活力,體味愛情甘苦。其實(shí),若未曾全心投入去愛,去行動,去改變至少一次,誰又可以坦言自己曾真的活過?