20卷《任溶溶譯文集》見證百歲老人譯海生涯
20卷本《任溶溶譯文集》已由上海譯文出版社出版。1月12日,該書出版座談會(huì)在滬舉行,多位作家、翻譯家表達(dá)了對(duì)百歲翻譯家任溶溶的敬意和美好祝福。
任溶溶1923年5月出生于上海,是我國(guó)兒童文學(xué)翻譯和兒童文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域德高望重的翻譯家、作家、編輯家。《任溶溶譯文集》編輯出版耗時(shí)3年多,收入任溶溶多年來(lái)的代表譯作,近40位外國(guó)作家的80余部經(jīng)典作品,是其80年翻譯成就和翻譯風(fēng)格的一次集中展現(xiàn)。該書入選國(guó)家新聞出版署發(fā)布的《“十四五”時(shí)期國(guó)家重點(diǎn)出版物出版專項(xiàng)規(guī)劃》,并于2021年榮獲上海市第十六屆圖書獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)。
任溶溶通曉多國(guó)語(yǔ)言文字,翻譯了大量英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)及意大利語(yǔ)等語(yǔ)種的兒童文學(xué)作品。《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《長(zhǎng)襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等兒童文學(xué)經(jīng)典經(jīng)由他的翻譯在幾代中國(guó)讀者中廣為流傳。同時(shí),他也是位成就卓著的兒童文學(xué)作家,他的原創(chuàng)作品《沒頭腦和不高興》《一個(gè)天才雜技演員》等同樣深受讀者好評(píng)。
在眾多作家、翻譯家的心目中,任溶溶是一生為孩子們翻譯、創(chuàng)作好書的快活人。“任溶溶一直有顆童心,這是非常寶貴的,‘我總想讓他們看得開心’,雖是一句簡(jiǎn)樸的話,正是他成功的重要因素。”上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授魏育青表示,正是任溶溶堅(jiān)持兒童本位,他翻譯的作品才通俗易讀,富有感染力。
“純粹”“堅(jiān)持”是上海市作家協(xié)會(huì)副主席趙麗宏眼中的任溶溶。“一輩子為孩子們寫作、翻譯,他的這種‘純粹’‘堅(jiān)持’是我們每一個(gè)從事寫作的、從事編輯的文化工作者的榜樣。”趙麗宏說(shuō)。