安徒生、彼得·潘、沒頭腦和不高興背后,愛孩子的任溶溶和我們愛的任溶溶
“我的頭發(fā)雖然也已花白,但還是要說一句——我是看任老的書長大的。1956年,我出生那年,正是任老的經(jīng)典作品《沒頭腦和不高興》誕生之際。六年后,看到了上海美影廠拍攝的同名動(dòng)畫片……回想起來,任老多年的辛勤工作給童年帶來了多少快樂,而在這快樂中又有多少教益。”上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長、德語翻譯家魏育青說。
“任老一直堅(jiān)持兒童本位,如同他自己所說——我總想讓他們看得開心。他翻譯兒童文學(xué),口語化、通俗易懂,又帶著特別的優(yōu)美。他翻譯兒童詩,聲韻、節(jié)奏符合兒童需求,又不失詩的韻味。他純粹、堅(jiān)持,一輩子為孩子們寫作、翻譯;他專注、追求自己的風(fēng)格,那就是用化繁為簡的方式讓文字抵達(dá)讀者。”上海作協(xié)副主席、作家、詩人趙麗宏說。
“百歲任老猶如一部浩瀚大書。”作家殷健靈說。
“任老就像移動(dòng)的圖書館和燈塔。”作家陸梅說。
1月12日,20卷、總字?jǐn)?shù)近千萬字的《任溶溶譯文集》出版座談會(huì)在上海譯文出版社舉行。談起任溶溶,來自上海文學(xué)界、翻譯界、出版界的嘉賓有說不完的話。
任溶溶,本名任以奇,1923年5月出生在上海。他通曉多國語言文字,翻譯英語、俄語、日語及意大利語等多語種的兒童文學(xué)作品。《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》等百多年來的兒童文學(xué)經(jīng)典,經(jīng)由任溶溶的翻譯在幾代讀者中流傳。
1942年,任溶溶發(fā)表第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺(tái)斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊(duì)》,時(shí)至今日,整整80年。
1946年1月1日,任溶溶以易藍(lán)為筆名在《新文學(xué)》雜志創(chuàng)刊號上發(fā)表了第一篇兒童文學(xué)翻譯作品——土耳其作家薩德里·埃特姆的小說《黏土做的炸肉片》,從此開始了他的兒童文學(xué)翻譯之路。
正如兒童文學(xué)學(xué)者、中國作家協(xié)會(huì)兒童文學(xué)委員會(huì)副主任方衛(wèi)平所言:“任溶溶先生的翻譯作品語種多,數(shù)量大,持續(xù)時(shí)間長,他的兒童文學(xué)翻譯打通了東西方中外兒童文學(xué)交流的偉大橋梁,影響了一代代小讀者,也對中國兒童文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。”任溶溶將自己對兒童的熱愛與了解融入翻譯,其譯文通俗易讀,親切幽默,富有感染力。
《任溶溶譯文集》是任溶溶譯著迄今最大規(guī)模的一次匯集和出版。中國作家協(xié)會(huì)副主席高洪波擔(dān)任文集編委會(huì)名譽(yù)主編,任溶溶之子任榮康擔(dān)任主編,束沛德、蔣風(fēng)、方衛(wèi)平、朱自強(qiáng)等十余位兒童文學(xué)界、翻譯界的作家、學(xué)者擔(dān)任編委。
根據(jù)任溶溶多年來翻譯的不同時(shí)期及多語種跨越等特點(diǎn),《任溶溶譯文集》分為兩大部分:第一部分九卷,按譯作體裁分卷,卷一為詩歌卷,卷二至卷六為小說卷,卷七為戲劇寓言童話卷,卷八和卷九為童話卷,即《安徒生童話》上下卷;第二部分十一卷,按可獨(dú)立成卷的重要作家分卷。
翻開《任溶溶譯文集》,仿佛推開一座瑰麗文學(xué)宮殿的大門,每一個(gè)細(xì)部都折射出這位翻譯大家的一生辛勞和卓越成就。上海譯文出版社社長韓衛(wèi)東說:“真心祝愿這套近千萬字的大部頭作品帶給熱愛閱讀的小讀者、大讀者最好的閱讀體驗(yàn),留下人生中溫暖的閱讀記憶。”
最近幾年,任溶溶與吸氧面罩須臾不可分,讀者們?nèi)匀粫r(shí)不時(shí)從報(bào)刊讀到他的小短文。“希望任老陪伴我們久一些,再久一些。”殷健靈動(dòng)情說道。
兒童文學(xué)作家、評論家簡平提起最近一次拜訪任老,“他一見我就問,在北京開文代會(huì)、作代會(huì)的情況。我把總書記對文藝工作者提的五點(diǎn)要求念給他聽,念到最后一點(diǎn):堅(jiān)持弘揚(yáng)正道,在追求德藝雙馨中成就人生價(jià)值——我說,您就是德藝雙馨的代表。任老說,我不敢當(dāng),又說,這的確是每個(gè)文藝工作者應(yīng)該做到的。”
“任老有一次問我:你們寫作是不是提倡主旋律?他說,童年的主旋律是快樂,人生的主旋律也應(yīng)該是快樂。他的一輩子譜寫著快樂的主旋律。”兒童文學(xué)作家張弘說。