<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    中國經(jīng)典作家在海外—— 馮至:學(xué)者與詩人的光芒在德國綻放
    來源:人民日報海外版 | 任萍   2022年01月13日07:38
    關(guān)鍵詞:馮至 文學(xué)傳播

    馮至曾被魯迅譽為“中國最杰出的抒情詩人”。他1905年生于河北涿州,1925年與友人創(chuàng)辦沉鐘社,1927年出版第一部詩集《昨日之歌》,1929年出版詩集《北游及其他》。他創(chuàng)作于上世紀(jì)三四十年代的《十四行集》將十四行體這一西方詩體完美內(nèi)化,成為“五四”以來新格律詩的典范。馮至還是德語文學(xué)翻譯與研究的先驅(qū),歌德、海涅、里爾克等人的諸多名篇都由他翻譯,他對德國文學(xué)的研究也啟迪了無數(shù)學(xué)子。馮至不僅在國內(nèi)留名史冊,其學(xué)者和詩人的雙重身份在德國也獲得了極高認(rèn)可與推崇。

    《太陽城札記:1919-1984年的中國現(xiàn)代詩歌》

    《十四行集》

    德國文學(xué)的“導(dǎo)游”

    1985年,德國的蘇坎普(Suhrkamp)出版社出版了一本德國漢學(xué)家顧彬主編的文集《中國當(dāng)代文學(xué)》,顧彬在前言中指出:在德國,人們對中國文學(xué)的了解少之又少。特別是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),哪怕在學(xué)術(shù)界都鮮有研究。好在隨著1972年10月中國與德意志聯(lián)邦共和國建交以及二者日益頻繁的經(jīng)濟文化往來,越來越多的德國學(xué)者開始把目光聚焦到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)上。

    相比之下,德國文學(xué)在中國卻是家喻戶曉,歌德、席勒、海涅、里爾克等詩人、作家的《少年維特之煩惱》《浮士德》《德國,一個冬天的童話》等作品,深刻影響了一代代中國人。究其原因,這與中國作家和學(xué)者的大力譯介分不開,馮至正是名副其實的先行者之一。

    馮至與德國文學(xué)的淵源大概可以追溯到上世紀(jì)20年代初。1987年,馮至曾回憶自己與德國文學(xué)最初的緣分:“我懷著巨大的熱情閱讀了郭沫若翻譯的小說《少年維特之煩惱》,他是中國新詩的奠基者之一。”1923至1927年,馮至在北京大學(xué)德文系學(xué)習(xí)。1928年,由其翻譯的德國詩人海涅的《哈爾茨山游記》出版。自1930年起,馮至先后在德國海德堡、柏林求學(xué),研究日耳曼文學(xué)、哲學(xué)和藝術(shù)史,并于1935年在海德堡大學(xué)獲得博士學(xué)位。回國后的幾十年間,馮至將全部精力投入到德國文學(xué)的翻譯與研究中。1938年,他翻譯出版了里爾克的《給一個青年詩人的十封信》,1956年翻譯出版了《海涅詩選》,1958年他主編的《德國文學(xué)簡史》問世,1978年翻譯出版了海涅的長詩《德國,一個冬天的童話》,1986年出版了學(xué)術(shù)專著《論歌德》。

    2020年,《馮至譯文全集》由世紀(jì)文景出版,完整收錄了馮至的翻譯成果,其中包括歌德、荷爾德林、海涅、尼采、格奧爾格、里爾克、布萊希特等詩人的詩作以及《審美教育書簡》《維廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時代》《歌德年譜》《遠(yuǎn)方的歌聲》等作品。這部四冊譯文集,是馮至留給世人的一份珍貴禮物。

    除了翻譯研究外,馮至還在德國文學(xué)教學(xué)與中德文化交流中發(fā)揮了巨大作用。自上世紀(jì)30年代從海德堡歸國后,馮至先后在同濟大學(xué)、西南聯(lián)合大學(xué)及北京大學(xué)任教,把德國文化播撒給更多青年學(xué)子。在中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作期間,他多次參與在國外舉行的學(xué)術(shù)和文化交流活動。

    馮至對德國文學(xué)的翻譯和研究,向中國本土文學(xué)投射了一抹異域光彩,德國學(xué)界與讀者也通過他的詩歌,得以一窺中國新詩的風(fēng)貌。

    自由體詩“最優(yōu)秀的代表”

    在德國,馮至的翻譯家和學(xué)者身份是如此耀眼,以至于有時遮蔽了他作為詩人的光芒。海外研究者不止一次感慨,相較于數(shù)量繁多的文學(xué)研究和翻譯成果,作為詩人的馮至,文學(xué)創(chuàng)作似乎要少很多。然而,他留下的詩歌雖不多,卻俱為佳作,特別是《十四行集》。由于《十四行集》的母題多與歌德、里爾克等詩人的作品產(chǎn)生呼應(yīng)——比如對死亡與新生轉(zhuǎn)化的探討,德國學(xué)者和普通讀者更容易產(chǎn)生共鳴,因此德國對馮至詩歌的譯介,也以《十四行集》為焦點。

    1985年,顧彬出版了翻譯詩集《太陽城札記:1919-1984年的中國現(xiàn)代詩歌》,里面收錄了包括馮至在內(nèi)的16位中國現(xiàn)代詩人的作品。詩集選譯了馮至《十四行集》中的18篇作品,這是筆者所見馮至詩歌最早的德語翻譯。其中,《十四行集》第13首直接以《歌德》為題,以“萬物都在享用你那句名言/它道破一切生的意義:‘死和變’!”結(jié)尾,這是德國讀者熟悉的話題。

    海外研究者強調(diào),馮至的十四行詩堪稱“西化體”(借助西方體式)格律詩最完善的例子。《中國當(dāng)代文學(xué)》序言中,也對馮至在中國現(xiàn)代詩歌史上的地位給予高度評價。其中提到:“五四”初期白話文創(chuàng)作的最大挑戰(zhàn)來自詩歌,特別是在格律詩方面,甚至可以說是成果寥寥。如果說徐志摩和聞一多賦予自由體以新的形式,那么,1911年到1949年之間,這種形式的最優(yōu)秀的代表就是馮至的十四行詩。20年后,在2005年出版的《中國文學(xué)史》第7卷《二十世紀(jì)中國文學(xué)》(慕尼黑K.G.紹爾出版公司)一書中,顧彬仍堅持同樣的觀點。

    1987年,馮至獲聯(lián)邦德國國際交流中心藝術(shù)獎之后,蘇坎普出版社出版了完整的《十四行集》,題名《馮至:十四行集》,除了27首德語翻譯外,還附有中文原文。目前該譯本被德國多所大學(xué)及州立圖書館收藏,如慕尼黑大學(xué)中心圖書館、巴伐利亞州立圖書館、柏林自由大學(xué)圖書館、柏林州立圖書館、漢堡大學(xué)圖書館以及位于萊比錫的德國國家圖書館等。

    由于馮至《十四行集》在形式上采用了十四行體,國內(nèi)及歐美很多學(xué)者都強調(diào)了里爾克十四行詩對其的影響。但來自海德堡的漢學(xué)家Goatkoei Lang-Tan卻點明了歌德對這組詩在內(nèi)容上的影響。其在《中國格律詩的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)及東西碰撞》(《亞洲》,1986年第20期)一文中指出,歌德詩歌中死與變(Stirb und Werde)的思想,死亡以及由死亡幻化而出的新生,幾乎貫穿了整個《十四行集》的主題。與此同時,馮至對歌德“死亡與變化”的理解中還融合了道家以及禪宗等中國傳統(tǒng)哲學(xué)的哲思,從而賦予詩歌以濃烈的隱喻色彩。

    《給我狹窄的心一個大的宇宙:馮至的十四行詩》和《哲學(xué)的路:馮至的十四行詩》兩篇文章,是顧彬?qū)︸T至《十四行集》的闡釋與評價。除了歌德對馮至的影響外,顧彬還引用了捷克漢學(xué)家Márian Gálik的觀點,即馮至的十四行詩也反射出哲學(xué)家卡爾·雅斯貝爾斯交往理論的影子。馮至在海德堡求學(xué)時,曾聆聽過雅思貝爾斯的課。當(dāng)然,文章最重要的一點是顧彬自己的看法:魯迅也是影響馮至十四行詩創(chuàng)作的重要因素。以“路”為題眼,顧彬列舉了《十四行集》中的第17首《原野的小路》,詩中“是多少無名行人的步履/踏出來這些活潑的道路”兩句,讓人聯(lián)想到魯迅散文《故鄉(xiāng)》中的那句名言:“其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。”顧彬指出,魯迅在這里把“希望”這一概念和路的形成結(jié)合在了一起,而馮至在第一小節(jié)中將重心稍作偏移,將關(guān)注點從路的形成轉(zhuǎn)移到路上生命的出現(xiàn)。

    除最負(fù)盛名的《十四行集》,馮至的《北游及其他》組詩(1929年沉鐘社)也被翻譯成德語,發(fā)表在《東方》雜志(Orientierung)1990年第1期上。對于這一組馮至早期詩歌,譯者Barbara Hoster注意到其中顯露的現(xiàn)代意識,尤其是自我的表達(dá)主體以及對城市經(jīng)驗的抒寫:在城市不斷現(xiàn)代化的同時,人在其中隨之產(chǎn)生的漫無目的、郁悶以及無助,這些都是中國傳統(tǒng)文學(xué)中不曾出現(xiàn)的經(jīng)驗。可以說,馮至的創(chuàng)作,拓寬了中國文學(xué)經(jīng)驗的表達(dá)。

    因文化交流的貢獻(xiàn)屢獲殊榮

    馮至對中德文化交流作出了杰出貢獻(xiàn),他也因此屢次得到德國不同學(xué)術(shù)組織及政府嘉獎,為人們所崇敬。

    1983年,馮至被授予歌德獎?wù)隆?985年,馮至獲得“格林兄弟文學(xué)獎”。1987年,聯(lián)邦德國國際交流中心將本年度藝術(shù)獎授予馮至,獎勵他為中德文化交流作出的突出貢獻(xiàn),馮至是第一位獲得此獎的亞洲人。授獎詞中說:“作為歌德研究者和海涅、里爾克以及尼采的譯者,他讓德國經(jīng)典在中國被熟知;德國思想史在中國能夠被了解和接受,馮至為此作出了無法估量的貢獻(xiàn)。中德之間由數(shù)代人搭建起的文化橋梁,正是通過他的文學(xué)工作得以鞏固。”同年12月,時任德國駐華大使韓培德以德國聯(lián)邦總統(tǒng)理查德·魏茨澤克的名義,將“大十字勛章”授予馮至,以表彰其在中德文化交流方面的卓越功績,體現(xiàn)了德國政府對馮至貢獻(xiàn)的肯定。

    馮至還于1988年獲得了“弗里德里希·宮爾多夫外國日耳曼學(xué)獎”,以表彰他為推動中國高校德國文學(xué)教學(xué)以及為深化中德文學(xué)聯(lián)系作出的貢獻(xiàn)。漢學(xué)家陶德文(Rolf Trauzettel)在授獎詞中回顧了馮至各個時期的研究和創(chuàng)作。他指出,歌德為處于新舊文學(xué)“文以載道和自我表達(dá)”這一沖突中的馮至提供了一種和解的可能性;而里爾克的“詩歌作為經(jīng)驗”使他對文學(xué)創(chuàng)作有了更深的理解,更遑論其十四行詩對馮至詩歌創(chuàng)作的影響。另外,陶德文也注意到,馮至并沒有讓自己完全脫離中國傳統(tǒng)文化的土壤,他的《杜甫傳》就是對自己文學(xué)之根的重申。

    一方面,作為德語文學(xué)在中國譯介的先驅(qū),馮至以其杰出貢獻(xiàn)受到德國學(xué)界及政府的尊敬。另一方面,由于其對中西文化的獨特理解和精妙結(jié)合,《十四行集》成為中國現(xiàn)代格律詩的出色代表,引起德國漢學(xué)家的深入分析與討論。總而言之,學(xué)者與詩人是馮至的兩重身份,其所煥發(fā)出的光芒,閃耀在歌德的故鄉(xiāng)。

    (作者系慕尼黑大學(xué)漢學(xué)系博士生)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>