戲劇翻譯:學(xué)術(shù)、藝術(shù)與技術(shù)
《中國(guó)戲劇理論:從孔子到當(dāng)代》(英文版)費(fèi)春放 譯 密歇根大學(xué)出版社
翻譯,于華東師范大學(xué)是厚重的歷史傳承。從施蟄存、周煦良、孫大雨到葉治(主萬(wàn))、王智量,及至黃源深、虞蘇美、周克希、張春柏等等,涉及英、俄、法、德多國(guó)語(yǔ)言,一個(gè)個(gè)默默耕耘但成就斐然的譯者讓麗娃河畔的譯事綿延至今。這個(gè)翻譯家群體的譯著涵蓋小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、影視等多種文體,而戲劇翻譯也是其中濃墨重彩的一筆。
談及戲劇,費(fèi)春放的名字必不可少。長(zhǎng)期以來(lái),費(fèi)春放是眾所周知的戲劇研究學(xué)者和導(dǎo)師,是具有國(guó)際聲譽(yù)的劇作家,其實(shí)她在翻譯領(lǐng)域也早有建樹,只不過(guò)她并未刻意宣揚(yáng)。走近作為譯者的費(fèi)春放,最令我矚目的是她身份的多元化:集譯者、學(xué)者和作者為一體;中西貫通,具有深厚的文化底蘊(yùn)。作為一位難得的具有多重身份的譯者,費(fèi)春放用自己的翻譯實(shí)踐闡釋了如何讓中國(guó)文化走出去的命題。
早在1999年,費(fèi)春放就獲得美國(guó)國(guó)家文科基金(NEH)資助,出版了她的英文著作《中國(guó)戲劇理論:從孔子到當(dāng)代》(Chinese Theories of Theater and Performance:from Confucius to the Present)。該書迅速引起美國(guó)學(xué)術(shù)界關(guān)注,之后幾次再版,為多所歐美大學(xué)作為教材采用。在該書出版前,西方的戲劇史教學(xué)介紹古典戲劇理論,只知亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》、印度的《舞論》和日本能劇,無(wú)人提及中國(guó)古代的戲劇藝術(shù)。費(fèi)春放埋首于浩瀚典籍之中,以一個(gè)戲劇研究者的專業(yè)眼光梳理了中國(guó)從古到今具有代表性的戲劇論述并譯為英文:從先秦時(shí)期的《尚書》《禮記》中關(guān)于“樂”的表述,直至20世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代戲劇工作者的思考,中國(guó)戲劇理論和美學(xué)思想第一次系統(tǒng)性地被介紹給西方學(xué)術(shù)界。從《墨子》《荀子》到《淮南子》、張衡的《西京賦》,以及蘇軾的《傳神記》、朱權(quán)的《太和正音譜》,許多中國(guó)古代關(guān)于表演藝術(shù)的論述首次有了英文翻譯,從而得以面向西方讀者。此外,《中國(guó)戲劇理論:從孔子到當(dāng)代》并不是篇章的簡(jiǎn)單羅列,所有譯文都配有介紹選文來(lái)源的導(dǎo)讀和術(shù)語(yǔ)注釋,有助于讓西方讀者理解中國(guó)古代獨(dú)有的文化現(xiàn)象。因此,著名戲劇專家、紐約大學(xué)教授謝克納指出,費(fèi)春放的譯介不僅讓不懂漢語(yǔ)的外國(guó)讀者能了解中國(guó)文化的一個(gè)重要側(cè)面,而且讓中國(guó)戲劇理論在世界戲劇舞臺(tái)上擁有了它應(yīng)有的位置。
細(xì)細(xì)品讀這部著作,不難發(fā)現(xiàn)作者兼譯者的英文造詣與她在戲劇研究領(lǐng)域所取得的成就相得益彰。《尚書》《禮記》等先秦時(shí)期的經(jīng)典,之前雖有理雅各等人的英譯,但這些西方譯者均不是戲劇專家,他們?cè)诜g這些中國(guó)古代典籍時(shí)并沒有注意其中所蘊(yùn)含的藝術(shù)思想,而費(fèi)春放以“戲劇”為線,通過(guò)翻譯相關(guān)篇章呈現(xiàn)出中國(guó)表演藝術(shù)理論發(fā)展的完整脈絡(luò)。例如,開篇即注釋說(shuō)明集音樂、詩(shī)歌、舞蹈于一體的“樂”的概念和多重內(nèi)涵,墨子與荀子關(guān)于“樂”的截然相反的思想便不難理解了。墨子“非樂”(Condemnation of Music),反對(duì)統(tǒng)治階層的荒淫享樂:
“今王公大人,惟毋為樂,虧奪民衣食之財(cái)以拊樂,如此之也”(the rulers and nobles will have their Music,though theirenjoymentinterferes somuchwith the people's efforts to produce food and clothing)。
而荀子則針鋒相對(duì),認(rèn)為:“夫樂者,樂也,人情之所必不免也,故人不能無(wú)樂”[Music(yue)is joy(le),which is human lyan demotionally indispensable]。
譯文明白曉暢,還經(jīng)常使用對(duì)稱句式貼近原文風(fēng)格。費(fèi)春放的譯介以“信達(dá)雅”的風(fēng)格克服了古文的晦澀難懂,由是,中國(guó)的戲劇理論進(jìn)入了西方的學(xué)術(shù)視野,填補(bǔ)了世界戲劇理論史的空白。此外,由于中國(guó)古代的戲劇理論往往是出現(xiàn)在綜合性的表演藝術(shù)和美學(xué)思想闡述中,因此,《中國(guó)戲劇理論:從孔子到當(dāng)代》一書在歐美大學(xué)不僅是戲劇專業(yè)的教材,而且也被音樂等其他藝術(shù)史專業(yè)所采用。
憑借學(xué)者加譯者的優(yōu)勢(shì),費(fèi)春放還實(shí)現(xiàn)了戲劇學(xué)術(shù)翻譯的另一個(gè)突破:主持將美國(guó)最受歡迎的戲劇教材《戲劇》(Theater)一書譯為中文。費(fèi)春放帶領(lǐng)她的團(tuán)隊(duì),于2006年將《戲劇》教程簡(jiǎn)明版的譯本完成付梓,這是國(guó)內(nèi)第一本綜合性戲劇普及教材。該書完整版的譯本——684頁(yè)的《這就是戲劇》也于2020年由北京大學(xué)出版社出版。可以說(shuō),費(fèi)春放的翻譯,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)戲劇在學(xué)術(shù)界走出去,同時(shí)也將西方當(dāng)代的戲劇學(xué)術(shù)成果引進(jìn)來(lái)。
在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域之外,學(xué)者、作者加譯者的身份還讓費(fèi)春放能夠面向更多的國(guó)外讀者講述中國(guó)故事。多年前,費(fèi)春放就為上海昆劇團(tuán)、杭州越劇院等劇團(tuán)將《班昭》《桃花扇》等劇的唱詞譯為英文,為中國(guó)戲曲走出國(guó)門鋪路架橋。近年來(lái),她和先生孫惠柱一起嘗試用中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的形式演繹西方經(jīng)典,創(chuàng)作了三部現(xiàn)代戲曲作品:《心比天高》《海上夫人》和《朱麗小姐》。越劇《心比天高》和《海上夫人》取材于易卜生的名劇,京劇《朱麗小姐》取材瑞典戲劇大師斯特林堡。這三部劇都多次受邀赴挪威、瑞典、意大利等國(guó)演出,引起國(guó)外戲劇專家和觀眾的熱烈反響,其臺(tái)詞的翻譯至關(guān)重要。
戲劇文本的翻譯有其特殊和復(fù)雜的一面,它既是文學(xué)文本,又是可演出的劇本,因此劇本翻譯要兼顧文學(xué)性和“可演性”與“可念性”。戲曲劇本的翻譯更添一重難度,因?yàn)槌~兼具漢語(yǔ)的古典風(fēng)格和詩(shī)歌的韻律節(jié)奏。此外,臺(tái)詞翻譯還要受到劇場(chǎng)客觀條件的限制:臺(tái)詞通常在舞臺(tái)兩旁的字幕機(jī)上顯示,每次能顯示的字符數(shù)非常有限;同時(shí)也不能讓觀眾因?yàn)楹馁M(fèi)時(shí)間去讀臺(tái)詞而影響觀劇。對(duì)于如此“不可能完成之使命”,費(fèi)春放的戲曲唱詞翻譯做到了古人所說(shuō)的“如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳”。她利用自己作者兼譯者的優(yōu)勢(shì),因充分理解出自自己筆下的唱詞,用雅致凝練的詩(shī)歌語(yǔ)言既傳達(dá)了原文的意義,又再現(xiàn)了原文的神韻。如《心比天高》中海達(dá)焚稿時(shí)的幕后唱詞:
“紙灰揚(yáng),烈火焚Flames jump,papers fly,熊熊妒火燒奇珍Jealous butterflies fill the sky。燒盡書稿魂和靈Burn the heart,burn the soul,燒盡天下恩與情Up to heaven they all go。”
“fly”韻“sky”,焚稿燃起的紙灰喻為空中飛舞的蝴蝶,音與形俱全。再如《朱麗小姐》中女主角絕望的慨嘆:
“望窗外似有一絲蒙蒙亮Outside the day is dawning,探心中卻是無(wú)限凄凄惶Inside my heart is drowning。”
句式對(duì)仗工整,dawning對(duì)drowning,音韻和諧悅耳。譯者憑借深厚的英文素養(yǎng)“能韻盡韻”,輔以頭韻等多種修辭方式,使得譯文既有文學(xué)語(yǔ)言的優(yōu)美,又朗朗上口,節(jié)奏分明。因?yàn)榻鞣轿幕嗄辏€常常妙用“歸化”手法。例如《海上夫人》中表現(xiàn)有情人難舍難分的唱詞——“面對(duì)面轉(zhuǎn)眼就是遠(yuǎn)水高山”,譯為“Farewell is such sweet sorrow”,直接借用《羅密歐與朱麗葉》中的名句“Parting is such sweet sorrow”。這樣信手拈來(lái)的典故讓不懂中文的國(guó)外觀眾能“望文生義”,而懂漢語(yǔ)和英語(yǔ)的讀者則心領(lǐng)神會(huì),嘆為觀止。用戲曲演繹西方經(jīng)典,既給當(dāng)代中國(guó)戲劇增添了新的活力,又讓中國(guó)戲劇走向世界,這其中,費(fèi)春放的翻譯藝術(shù)功不可沒。
費(fèi)春放曾言,戲劇翻譯是一門集“學(xué)術(shù)、藝術(shù)和技術(shù)”為一體的工作,她自己的翻譯實(shí)踐正是三者結(jié)合的最佳體現(xiàn)。麗娃河畔的翻譯家們丹青妙筆,成就了中國(guó)翻譯史眾多的華彩篇章,費(fèi)春放延續(xù)了這一傳承。
(作者為華東師范大學(xué)美國(guó)研究中心副教授)