讓世界感受中國話劇魅力
圖①:兒童劇《三個和尚》劇照。
圖②:兒童劇《鷸·蚌·魚》海報。
圖③:話劇《黃粱一夢》海報。
圖④:話劇《茶館》劇照。
資料圖片
中國話劇自誕生之日起,就與世界戲劇思潮保有文化上的對應(yīng)聯(lián)系,中國戲劇人引進(jìn)源自西方的戲劇,進(jìn)行了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,實現(xiàn)了創(chuàng)新性發(fā)展。
以話劇形式,展現(xiàn)中國傳奇
透過舞臺藝術(shù)面紗,中國人的文化抱負(fù)和家國情懷在20世紀(jì)初即有國際性展示。1907年,中國留日學(xué)生李叔同等人在日本東京演出了根據(jù)《茶花女》改編的話劇《春姬》和根據(jù)同名小說改編的話劇《黑奴吁天錄》,可以視作中國話劇史的開端。
1921年,中國留美學(xué)生、戲劇愛好者張彭春、洪深等人將古典詩歌《木蘭辭》改編成舞臺劇《木蘭從軍》,在紐約、華盛頓連演8場,觀眾反響熱烈。該劇雖保持了中國傳統(tǒng)戲曲的人物造型樣式,演員也會和著鑼鼓點走臺步,但由于使用英語口語而非傳統(tǒng)中國唱腔,也可視為中國話劇的海外演出。
外國人贊賞中國戲曲,最初多因新奇,把它看作遙遠(yuǎn)東方的神奇技藝,心向往之,卻終不能至。他們觀看中國話劇時,差異感和驚詫性則大為降低。由此,外國人看中國話劇,更能引發(fā)他們的觀賞興致,更有對話空間和交流契機。話劇《茶館》在西方演出所獲得的巨大成功,就說明了這樣的道理。
1980年9月至11月,北京人民藝術(shù)劇院的話劇《茶館》受邀赴德國、法國、瑞士3國15個城市演出25場。在赴德演出之前,劇作家曹禺、主演于是之頗有顧慮,因為《茶館》除了稍有變化的布景和基本的戲劇行動,戲劇效果幾乎都體現(xiàn)在形象上、臺詞中。外國人怎么能夠理解中國茶館老掌柜的心勁、悲情?他們怎么能夠理解“三幕三個時代”的生活背景?帶著這樣的疑惑,《茶館》劇組赴歐遠(yuǎn)行。首場演出后,大幕緩緩閉攏,劇場里鴉雀無聲。后臺的演員們緊張了,難道演砸了不成?他們一剎那的忐忑迅速被雷鳴般的掌聲沖散——原來最好的戲劇,觀眾是不能夠立刻從情境中跳脫的,等到緩過神兒,才能釋放出由衷的歡呼和胸中的激情!西方人不僅看明白了《茶館》,還懂得了劇中人的孤獨和悲苦,他們在王利發(fā)“改良改良,越改越?jīng)觥薄⒆咄稛o路、自殺身亡的人生境遇中,理解了中國革命的合理性和必然性。他們感受到了中國演員的表演功力和藝術(shù)默契,《茶館》因而被西方人譽為“東方舞臺上的奇跡”。
以中國聲音,增進(jìn)理解互信
文化是一個國家和民族的靈魂。文化自信是更基礎(chǔ)、更廣泛、更深厚的自信,是更基本、更深沉、更持久的力量。讓中國戲劇走出去,傳遞中國人民對世界人民的友誼、祝福和善意,是當(dāng)代中國文化的重要使命之一。
合作與交流總是相伴而生,“請進(jìn)來”與“走出去”相輔相成。僅以北京人民藝術(shù)劇院為例,就曾邀請多位國際一流導(dǎo)演來華進(jìn)行藝術(shù)交流與合作,產(chǎn)生多部優(yōu)秀戲劇成果:1981年英國導(dǎo)演托比·羅伯森來華執(zhí)導(dǎo)莎士比亞的戲劇《請君入甕》,1983年美國導(dǎo)演阿瑟·米勒執(zhí)導(dǎo)了《推銷員之死》,1988年美國導(dǎo)演查爾頓·赫斯頓執(zhí)導(dǎo)了《嘩變》,1991年俄羅斯導(dǎo)演奧列格·葉甫列莫夫執(zhí)導(dǎo)了《海鷗》,2013年俄羅斯導(dǎo)演彼得羅夫執(zhí)導(dǎo)了《六個尋找劇作家的劇中人》……2019年波蘭導(dǎo)演克里斯蒂安·陸帕為中國演員排演了《酗酒者莫非》,2021年他又導(dǎo)演了根據(jù)魯迅小說改編的《狂人日記》……
與此同時,中國話劇的海外影響力逐漸增強,曹禺的劇作被譯成多國文字,在英、法、美、日、韓等國多次演出。俄羅斯契訶夫戲劇節(jié)、法國阿維尼翁戲劇節(jié)、英國愛丁堡戲劇節(jié)、德國柏林戲劇節(jié)、西班牙歐洲兒童戲劇節(jié)上,也逐漸出現(xiàn)中國話劇、兒童劇的光彩形象。以兒童劇為例,2018年,《三個和尚》在塞爾維亞第二十五屆蘇博蒂察國際兒童戲劇節(jié)上獲特別提名獎、《鷸·蚌·魚》在羅馬尼亞第十四屆布加勒斯特國際動畫戲劇節(jié)上獲最佳舞臺美術(shù)獎,2019年《木又寸》在第十五屆布加勒斯特國際動畫戲劇節(jié)上獲最佳當(dāng)代戲劇劇本獎……
法國戲劇家尤涅斯庫說過,戲劇是人類的本質(zhì)需要。具有悠久歷史和廣泛受眾的戲劇藝術(shù),無疑是人類心靈和精神交流的重要載體。羅馬人可以征服希臘,卻無法遮蔽希臘神話和戲劇的魅力。直至今日,古希臘悲劇仍在世界各地上演,其藝術(shù)生命力持久延續(xù)。
中國是一個具有悠久歷史、豐富文化和優(yōu)秀藝術(shù)的國度,戲劇文化積淀深厚。近年來,中外戲劇交流日益頻繁,跨文化合作逐漸增多,赴海外演出劇目不斷豐富,越來越多的外國觀眾通過觀劇,與劇中人產(chǎn)生共鳴,從而加深了對中國文化和中國社會的理解,拉近了彼此間的心靈距離。
以藝術(shù)魅力,刻寫文明記憶
文明交流互鑒應(yīng)建立在平等對話、潤物無聲的基礎(chǔ)上,因為平等,交流才能達(dá)成;因為善意,交流才會真誠。中國話劇受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng),秉持以史為鑒的創(chuàng)作思路和開放包容的交流態(tài)度,擁有源源不斷的藝術(shù)活力,在向海外觀眾展現(xiàn)真實立體的中國和中華文明精粹的神韻風(fēng)采方面可以發(fā)揮更大作用。
2011年,中國青年導(dǎo)演黃盈的話劇《黃粱一夢》在阿維尼翁戲劇節(jié)連演24場。它講述的是書生盧氏在旅店邂逅道士呂翁,呂翁給了他一個神奇的枕頭,讓他做了一場春秋大夢。在夢中,他度過了中舉、升官、發(fā)財、春風(fēng)得意的一生,醒來時,店主烹煮的黍飯還沒有熟。該劇吸納了傳統(tǒng)戲曲的寫意方法,尋找?guī)в袘蚯厣闹袊街w表達(dá)。簡約的布景、中國戲曲式服裝、臺口上煮飯的熱氣、講述人娓娓道來的唐代傳奇,充滿著哲理意味。法國觀眾說,他們看懂了這個中國故事,它在思考現(xiàn)代人生的快與慢,人們往往因為太在乎未來,反而忽略了當(dāng)下。此后10年,《黃粱一夢》在歐亞5國上演近百場。
2012年倫敦奧運會期間,英國將莎士比亞戲劇作為文化傳播的熱點,邀請了世界各地37位著名導(dǎo)演,每人排演一部莎劇進(jìn)行匯演,組成“文化奧林匹亞”。中國國家話劇院導(dǎo)演王曉鷹帶領(lǐng)中國演員排演《理查三世》參與展演。在保持原劇的結(jié)構(gòu)框架和美學(xué)風(fēng)格的前提下,王曉鷹對原劇進(jìn)行了中國式的解讀與闡釋,在演出中加入大量中國文化元素,諸如戲曲、漢服、書法、鑼鼓、三星堆圖騰等,實現(xiàn)了經(jīng)典文本與中國美學(xué)的跨文化對接和有機融合,以簡潔生動、傳神寫意的藝術(shù)魅力征服了國外觀眾,贏得廣泛贊譽。
這些中國話劇在國外的演出,賡續(xù)了中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。創(chuàng)作者注重從民族藝術(shù)資源中尋找創(chuàng)作靈感,以傳統(tǒng)與現(xiàn)代相結(jié)合的藝術(shù)手法,創(chuàng)造既是中國的又是世界的嶄新的藝術(shù)形式,彰顯東方美學(xué)的卓越性和獨特性,開創(chuàng)文化融通、文明互鑒的美好前景。據(jù)此,中國話劇走出去,其一,要尊重藝術(shù)規(guī)律,以戲劇的方式講好中國故事。這不僅需要正確的文化立場、高超的敘事策略,也需要精湛的戲劇技巧、完美的藝術(shù)呈現(xiàn)。其二,需要塑造出成功的典型人物形象。戲劇是關(guān)于人的藝術(shù),要靠特定情境中人的行動表現(xiàn)出的情感力量直指人心,闡釋人性,照亮靈魂。其三,要做到主題、思想、內(nèi)容、形式的完美統(tǒng)一,在思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良的目標(biāo)導(dǎo)向上,創(chuàng)造出居于文藝高峰的戲劇經(jīng)典作品。
(作者為中國藝術(shù)研究院話劇研究所所長)