越南的巴爾扎克好看嗎?
關(guān)于越南文學(xué),近幾年,或者說長久以來,出現(xiàn)在華語圖書市場上的作品可謂少之又少,其中能被讀者所想起或記住的,比如保寧的《戰(zhàn)爭哀歌》、阮清越的《同情者》,又多半是因?yàn)樵綉?zhàn)主題而吸人眼球。這類小說的作者除了像阮清越這樣年少移民發(fā)達(dá)國家的越南人,更多是被非越南裔所包攬的。遺憾的是,即使是這些作品,其譯介路徑也幾乎都是先被英語世界發(fā)掘,輾轉(zhuǎn)幾圈才終于進(jìn)入華語視野。中國與越南一衣帶水,歷史上對(duì)越南的文化影響如此之大,可是反過來,我們對(duì)越南文化的關(guān)注和汲取,卻多少有點(diǎn)顯得疲懶和滯后。
此處想要介紹的這一位,武重奉,不曾經(jīng)歷過二十世紀(jì)下半期的越戰(zhàn),甚至不曾見證上半期的民族獨(dú)立,他短暫的一生從被法國殖民的1912年開始,1939年就因肺病匆匆結(jié)束。了不起的是,在不滿九年的文學(xué)生涯里,他完成了九部長篇小說,七部長篇紀(jì)實(shí)作品,兩部長篇話劇和十余部短篇小說,創(chuàng)作能量無疑是驚人的。
武重奉(1912-1939)
武重奉出身貧苦,父親早亡,母親靠給人打工為生,托當(dāng)時(shí)教育新政的福,他在越南文拉丁字母化的時(shí)代接受了小學(xué)教育,畢業(yè)后干過各種生計(jì),最終走上了創(chuàng)作道路。他說:“你們以為小說只是小說,我卻與我志同道合的作家們認(rèn)為,小說實(shí)在生活……你們想要順意時(shí)勢,只寫社會(huì)最喜聞樂見的東西,實(shí)則虛偽。而我們凡講,必屬事實(shí)。”也許是受十八、十九世紀(jì)法國作家的影響,他相信現(xiàn)實(shí)主義的力量,筆下皆為赤裸裸的社會(huì)階層風(fēng)俗畫卷,處處流淌著哭笑不得的諷刺和荒謬,也因?yàn)橥瑫r(shí)創(chuàng)作話劇,他的小說充滿了戲劇性和舞臺(tái)感。這讓他被公認(rèn)為越南的巴爾扎克。其中最有名的一部,當(dāng)屬1936年面世的《紅運(yùn)》。
《紅運(yùn)》,四川文藝出版社·玻璃屋,2021年8月版
紅運(yùn),大約就是鴻運(yùn)的意思,鴻運(yùn)當(dāng)頭,一個(gè)人的好日子要來了。小說的開始,主人公紅毛春就給自己算了一卦。網(wǎng)球場內(nèi)外,一面是享受從歐洲舶來的高貴體育運(yùn)動(dòng)的精英人士,另一面是坐在樹蔭底下擺攤的算命先生、賣甘蔗姑娘和企圖從姑娘身上占一點(diǎn)便宜的紅毛春。揩油不成,紅毛春去找算命先生,對(duì)方告訴他,你今年要走桃花運(yùn)了。然而此時(shí)的他,不過是個(gè)在網(wǎng)球場給富人奔前跑后撿球的小嘍啰。得到這個(gè)命定的好消息之后,第一場鬧劇出現(xiàn),紅毛春因?yàn)橥悼磁藫Q衣服而被當(dāng)眾暴揍一頓,面臨失業(yè)的危機(jī)。
聽起來有點(diǎn)像阿Q的劇情是不是?名字叫做“春”的平民小伙子,綽號(hào)紅毛,仿佛自帶一絲高貴的白種人基因,實(shí)則按他自己所說,這不過是一個(gè)孤兒從小暴露在太陽底下曬出來的。當(dāng)算命先生告訴他頭發(fā)不黑,影響財(cái)運(yùn)時(shí),紅毛春大罵道,“他媽的,以前要是有帽子戴,現(xiàn)在怎么可能是紅的?”但聯(lián)系書名,我們也多半能猜到,這個(gè)紅毛小伙從第一章開始就注定要交上好運(yùn)了,一連串擋不住的運(yùn)氣,終將為他指向一派驚險(xiǎn)又驚人的天地。
偷看女性被抓之后,好運(yùn)首次降臨,一位官僚遺孀——副關(guān)長夫人發(fā)出了好心的嘆息,“把年輕人抓起來干嘛,真是可憐,造孽,就這么狠心把人家趕走了。”當(dāng)然,這聲嘆息的前提是她認(rèn)定越南人生來愚蠢。不過后來,這位夫人還是沒能躲過紅毛春的吸引力。越往后讀越會(huì)發(fā)現(xiàn),由法國殖民帶來的全方位都市歐化運(yùn)動(dòng)將不斷給陷入危機(jī)的紅毛春帶來脫身的借口。而小說的精髓也正在于作者借紅毛春的平步青云,對(duì)于那個(gè)剛受到文化沖擊,極度保守與過度開放共存的錯(cuò)位社會(huì)的一次次精準(zhǔn)的刻畫。其中有一些,我們甚至能超越那個(gè)特定的時(shí)空,在自己所處的當(dāng)下嗅出一絲相似的氣味。
在所謂的西化大浪潮中,紅毛春就像一只靈活的順桿爬的猴子,他總能在混亂失序的社會(huì)里快速找到一個(gè)保全自己的位置,并不斷尋找和跳入到下一個(gè)位置去。紅毛春的進(jìn)階過程大概是這樣的:從網(wǎng)球場臨時(shí)工變成新式服裝店店員,再偽裝成專業(yè)醫(yī)生,與千金小姐和富人遺孀保持曖昧,最后又憑借原來的本事成了知名網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員,這一升級(jí)路線也構(gòu)成了小說的基本線索。連他原來在街頭廝混的同伴也驚嘆道,這還是我認(rèn)識(shí)的紅毛春嗎?當(dāng)然,僅僅把被新興開化的精英階層接納為一員作為鴻運(yùn)當(dāng)頭的終點(diǎn)肯定是不夠的,在小說的最后,紅毛春以一場輸球風(fēng)波和一次演講,告訴所有同胞自己是為了祖國的和平故意讓球給暹羅選手的,由此成功站上了民族英雄的塔頂,并光明正大地抱得美人歸。這需要身心兼?zhèn)涞莫?dú)門絕技,既要有本事,又要有口才,還得看清時(shí)勢,打一手身份政治好牌,上一刻假扮知識(shí)分子,下一刻又以自己的平民身份為傲,蹭上平民化運(yùn)動(dòng)的快速通道。
但即便是天選之子的紅毛春,也在一路升級(jí)打怪的過程中有心酸自知的時(shí)候,比如作為服裝店店員成天看人眼色,他也被迫從中看清了現(xiàn)實(shí):“紅毛春明白了自己在歐化運(yùn)動(dòng)中的地位,在社會(huì)改革中的地位,他也就是個(gè)跑腿的。雖然這個(gè)事實(shí)沒有使他感到不安,但他還是生氣了。沒有人記得,跑腿的男孩也像其他人一樣需要午餐,需要休息。事實(shí)上他餓壞了。他本想見見副關(guān)長夫人,但是她已經(jīng)不知何時(shí)帶著她心愛的小狗一起上了汽車。”可當(dāng)下一位漂亮的婦人進(jìn)店來逛并問起他是誰時(shí),他還是選擇這樣說:我是歐化運(yùn)動(dòng)的一分子。
武重奉和巴爾扎克一樣,擅于描寫社會(huì)各階層形形色色的人物,紅毛春正是幫助讀者打通不同世界之間的壁障和關(guān)卡的工具。也許是受話劇的影響,又或是寫法的老派,這些人物的形象夸張,有時(shí)甚至有故意扁平化的嫌疑,但透過一些細(xì)節(jié),又顯得俏皮尖銳而不失真實(shí)感。殖民社會(huì)中的文化沖撞從來不是單向的,更是像彈球在兩堵墻之間的來回?fù)舸颍粩嘌苌龈鼜?fù)雜的情境,這些元素作用到不同的社會(huì)角色身上,又會(huì)產(chǎn)生各異且交織的影響,其中的顛倒和錯(cuò)亂,武重奉以一種舉重若輕的本領(lǐng)展示出來了。
比如在第二章中,河內(nèi)的警察感嘆收罰款的任務(wù)太重,可又到處收不到罰款,于是他的同事跳出來感嘆,警察界的好日子一去不復(fù)返了!“咱們這條街需要更多本地人。現(xiàn)在的人民文明了,真是該死的恥辱!”他深情懷念著曾經(jīng)滿街的亂象,流氓,討債,狗,自行車,滿地的大小便污漬。這些警察到了富人家里,卻只敢裝模作樣開一筆寵物罰款。比如服裝店的設(shè)計(jì)師給女消費(fèi)者設(shè)計(jì)時(shí)髦的衣服,卻不允許自己的女性親友這么穿,“閉嘴,真蠢,當(dāng)我們鼓動(dòng)?jì)D女時(shí),要知道女人和女人是不一樣的。當(dāng)我們提到婦女時(shí),是指老婆和姐妹之外的人,怎么可能是指自家老婆和姐妹呢!你是我老婆,你不能像別人那么新潮!”記者也附議道,在報(bào)紙上主張性別改革是一回事,但自己的女人還是應(yīng)該關(guān)在屋里。和一部分人的表面跟風(fēng)相比,另一些人則走到了矯枉過正的路上。比如當(dāng)情人文化成為潮流后,“長角”(妻子出軌)的通判先生要求紅毛春在人前大聲宣告他老婆和別人走在一起,后來更出現(xiàn)彼此帶著情人碰面的場景。而富家小姐阿春則想通過被紅毛春“玷污”來尋求墮落。此外,副關(guān)長夫人在網(wǎng)球場晾滿了短褲,和尚為了在市場競爭中獲勝找紅毛春做顧問,謊稱東家的兒子是佛子……紅毛春作為一個(gè)變臉大師周旋在這一切之中,反而是最清醒的人,他說,“眼下這個(gè)時(shí)局,誰說得清楚,一切都是假裝的!愛情是假的,新潮是假裝的,連落后都是假裝的!”
也許正因如此,紅毛春不是眾人不屑的阿Q,不是到處碰壁的祥子,也不是弄巧成拙的于連,他活出了一個(gè)輕巧捅破窗戶紙并從中一躍而出的底層逆襲者的樣板。小說結(jié)尾收得突然,紅毛春的故事也將在某個(gè)舞臺(tái)繼續(xù)。但這一切,究竟只能在小說中發(fā)生,還是正在某個(gè)角落由無數(shù)窮小子前仆后繼地激情上演?再往后想,他,或者他們,會(huì)面對(duì)怎樣棘手的局面,怎樣抽身,怎樣保持永遠(yuǎn)的不跌落?還是跌落后的無聲消失?在虛構(gòu)中,紅運(yùn)成了一種意念先行的宿命論,小丑跳梁供讀者觀賞世情,小丑也在安全的牽引中不斷創(chuàng)造新高度。
值得一提的是,《紅運(yùn)》中譯本由北大的夏露老師完成,促成這項(xiàng)工作的是一個(gè)名為“玻璃屋”的出版小組。我把關(guān)于“玻璃屋”的介紹抄錄下來,與讀者分享:玻璃屋是一個(gè)專注于東南亞文學(xué)與思想的出版計(jì)劃。它的名字來自印度尼西亞作家普拉姆迪亞·阿南達(dá)·杜爾,1980年代中國曾出版他的“布魯島四部曲”中的前三部,但第四卷的問世卻無限期地?cái)R置了,這一卷就叫《玻璃屋》。我們希望傳承失落已久的亞非文學(xué)運(yùn)動(dòng)精神,倡導(dǎo)直接翻譯,共同閱讀,我們期待在不同的地區(qū)和朋友合作,一起將種子灑入風(fēng)中。