中俄作家中短篇小說(shuō)合集《復(fù)活》俄文版在莫斯科首發(fā)
12月6日,中俄作家中短篇小說(shuō)合集《復(fù)活》俄文版首發(fā)式在莫斯科會(huì)展中心舉行,俄羅斯《十月》雜志主編伊巴爾梅多娃、翻譯研究院院長(zhǎng)列茲尼琴科、作家涅克拉索娃出席活動(dòng),中國(guó)首都師范大學(xué)教授劉文飛、莫斯科大學(xué)副教授謝梅紐克、人民文學(xué)出版社編審柏英以線上形式參與首發(fā)式。
作為小說(shuō)集《復(fù)活》的編者和序文作者,巴爾梅多娃首先發(fā)言。她介紹了這部文集的來(lái)龍去脈:這部小說(shuō)家以“8+8”的形式編成,共收入8位當(dāng)代中國(guó)作家和8位俄羅斯當(dāng)代作家的同主題小說(shuō),由北京的人民文學(xué)出版社和莫斯科的時(shí)代出版社聯(lián)袂推出,分別出版中文版和俄文版。巴爾梅多娃在為小說(shuō)集撰寫(xiě)的前言《西瓜船上的漂流》中指出,作品集的書(shū)名《復(fù)活》(俄文版書(shū)名也可以譯成《死亡之后的生命》)并非談?wù)摫税丁⒉恍嗷蛘咦骷业幕孟耄翘接懍F(xiàn)世的生命與生活,死亡是對(duì)日常生活的壯闊隱喻,心靈的熄滅就預(yù)示著人的死亡。有作品被收入這部文集的8位中國(guó)當(dāng)代作家是梁鴻、蘇童、蔡?hào)|、雙雪濤、魯敏、麥家、葛亮和江南,8位俄羅斯作家是阿赫梅朵娃、德拉貢斯基、布什科夫斯基、奧布赫、先琴、尤澤福維奇、格魯霍夫斯基和奧索金。
首發(fā)式上還舉行了題為“誰(shuí)該為翻譯負(fù)責(zé)”的圓桌會(huì)議。俄羅斯翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)列茲尼琴科稱這部作品集是一次“寶貴的文學(xué)對(duì)話”,他認(rèn)為文學(xué)翻譯的質(zhì)量應(yīng)該由譯者和讀者共同負(fù)責(zé)。在談及文學(xué)經(jīng)典的重譯問(wèn)題時(shí),列茲尼琴科稱贊中國(guó)翻譯家們?cè)谧鹬厍叭俗g著成果的同時(shí),敢于超越。他還介紹,小說(shuō)集《復(fù)活》是第三批“中俄文學(xué)互譯出版項(xiàng)目·俄羅斯文庫(kù)”的成果,得到俄羅斯聯(lián)邦出版和大眾傳媒署俄羅斯翻譯研究院的資助。俄羅斯翻譯研究院為非盈利機(jī)構(gòu),其使命是在全球范圍內(nèi)推廣俄羅斯文學(xué),為各國(guó)俄羅斯文學(xué)翻譯家和出版方提供資助。成立10年來(lái),俄羅斯翻譯研究院已資助出版圖書(shū)1200余種,聯(lián)合全世界500余位翻譯家,舉辦活動(dòng)200余場(chǎng)。首都師大教授劉文飛在發(fā)言中向小說(shuō)集的出版表示祝賀,并代表人民文學(xué)出版社總編臧永清、副總編肖麗媛向俄羅斯合作方表示感謝。針對(duì)“誰(shuí)該為翻譯負(fù)責(zé)?”的問(wèn)題,劉文飛回答:“當(dāng)然是譯者本人負(fù)責(zé)。”在他看來(lái),中國(guó)的俄羅斯文學(xué)翻譯者始終對(duì)俄羅斯文學(xué)懷有熱愛(ài)和敬畏之心,他們的譯文中即便有不確切甚至誤譯之處,這也并不構(gòu)成對(duì)俄羅斯文學(xué)的曲解,如今,隨著中俄兩國(guó)文化交流的深入,隨著大眾傳媒手段和“文學(xué)外交”的發(fā)展,中國(guó)譯者對(duì)于俄羅斯文學(xué)中獨(dú)特的精神和道德層面的內(nèi)涵也有了更大的充分傳導(dǎo)的可能性。莫斯科大學(xué)副教授謝梅紐克分享了她在翻譯、校對(duì)過(guò)程中的心得,并指出中俄文化間的差異直接導(dǎo)致了文本接受的跨民族和跨文化現(xiàn)象。例如,包含宗教文化因素的“西天”概念并不為俄羅斯讀者所知曉,蘇童《西瓜船》中福三母親竭力將發(fā)生兇殺的船搖回家還給鄰居,麥家《兩位富陽(yáng)姑娘》中家人為證女孩清白將尸體拖至醫(yī)院檢查的舉動(dòng),可能會(huì)令俄羅斯讀者感到驚訝與不解,但從另一方面來(lái)說(shuō),這也是中俄作家展現(xiàn)本國(guó)當(dāng)代社會(huì)文化的新嘗試。人民文學(xué)出版社編審柏英也做了發(fā)言,就此次中俄作家、出版方達(dá)成的合作表達(dá)謝意,并認(rèn)為作品集之所以成功問(wèn)世是基于雙方的對(duì)話,而不是獨(dú)白。據(jù)她介紹,文集《復(fù)活》的中文版將由人民文學(xué)出版社在下月推出。
巴爾梅托娃在最后的總結(jié)中回憶了中俄兩家《十月》雜志愉快的合作往事,兩家雜志曾分別在北京和莫斯科舉辦過(guò)“中俄十月文學(xué)論壇”,還在各自的刊物上同時(shí)刊發(fā)過(guò)“北京—莫斯科”的“雙城同題寫(xiě)作”。這次活動(dòng)是中俄兩國(guó)之間又一次重要的文學(xué)合作,在疫情期間,中俄文學(xué)界的深厚情誼仍繼續(xù)在文字間流淌,這正好印證了中俄兩國(guó)那句相近的諺語(yǔ):中文是“患難見(jiàn)真情”,俄文是“朋友在災(zāi)難中相知”。