“一帶一路”文學(xué)鑒賞:愛爾蘭詩(shī)人朱利安奈詩(shī)歌朗誦三首(視頻)
艾利安·尼·朱利安奈(Eiléan Ní Chuilleanáin),女,愛爾蘭詩(shī)人、翻譯家。1942年生于愛爾蘭科克郡,先后就讀于科克大學(xué)、牛津大學(xué),現(xiàn)為都柏林圣三一大學(xué)英語系榮譽(yù)退休教授。曾出版詩(shī)集《行傳與功業(yè)》《伏擊地點(diǎn)》《第二次航行》《玫瑰天竺葵》《銅蛇》《嫁給馴鹿的女孩》等,并翻譯過愛爾蘭、意大利、羅馬尼亞等國(guó)詩(shī)人的作品。獲1973年帕特里克·卡瓦納獎(jiǎng)、1992年愛爾蘭—美國(guó)文化學(xué)院頒發(fā)的奧肖內(nèi)西詩(shī)歌獎(jiǎng)、2020年1573國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)。她向“一帶一路”文學(xué)聯(lián)盟特別提供了她獲1573國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)后的獲獎(jiǎng)感言,并即興朗誦了三首詩(shī)歌。
獲獎(jiǎng)感言
朱利安奈在獲獎(jiǎng)感言中朗誦的詩(shī)歌:
蘇格蘭蓋爾語版
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán …
féachaint n’fheadaraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
英語版
I send my hope afloat
in the small boat of a language
as you might lay a baby
in a basket cradle
….. watching, wondering
where the stream will take it,
中文版
我把我的希望放進(jìn)
一艘語言的小舟中漂流
就像你將一個(gè)嬰兒置于
一個(gè)搖籃里那樣
……觀望著,想知道
這條水流將把它帶到何處,
(胡偉 譯)
詩(shī)歌《兩郡之間的橋》朗誦
詩(shī)歌原文:
A Bridge Between Two Counties
The long bridge
Stretched between two counties
So they could never agree
How it should be kept
Standing at all
(In the mist in the darkness
Neither bank could be seen
When the three-day rain
The flood waters
Were rising below).
On that day I looked
Where the couple walked
A woman a small child
The child well wrapped
Becoming less visible
As they dodged left
Then right, weaving
Between the barrels and the planks
Placed there to slow the traffic
And something came
A brown human shape
And the woman paused and passed
The child’s hand
To a glove and a sleeve
And very slowly
At first they moved away, were gone,
There was the mist,
The woman stood and seemed
12The Sun-Fish-FINAL Quark 9.qxp_The Sun-Fish 14/11/2019 11:22 Page 13
To declare something
To the tide rocking below
And for the second time
In all my life I saw
The dry perfect leaf
Of memory stamped in its veins
The promise I heard
Val Kennedy making
At my sister’s funeral
In his eightieth year: She will live
Forever in my memory. So her words
Floated out on the water consonants
Hardly visible in the mist vowels
Melting and the scatter of foam
Like the pebble damage
On a sheet of strong glass.
I watched the woman,
Memory holding the bridge in its place,
Until the child could reach the far side
And the adjoining county.
兩郡之間的橋
這長(zhǎng)橋
伸展在兩郡之間
所以他們永不能商定
到底該怎樣讓它
一直站立。
(黑暗里的霧靄中
哪邊岸也看不見
三天大雨后
洪水的水位
從橋下漲起)。
在那一天我望著
那兩人行走的地方
一個(gè)女人 一個(gè)小孩子
孩子包裹得很好
變得更看不清了。
當(dāng)他們左躲
右閃,穿行在
放置在那里用來減慢車速的
桶子和板條之間
然后來了什么東西。
一個(gè)黝黑的人形
于是女人停住并挪過
孩子的手
到手套和袖子里。
極緩慢地
他們先是走開,消失,
有霧在那里,
女人站著看上去
要向下面搖擺的潮水
宣布些什么
然后平生第二次
我看到了
完美的枯葉
記憶的章印在筋脈上。
我聽見瓦爾·肯尼迪
在他八十歲時(shí)。
在我姐姐的葬禮上
許下的諾言:她將永遠(yuǎn)
活在我的記憶中。于是她的言語
浮出在水的輔音上。
幾乎隱沒在霧的融化的
元音里,零星的泡沫
像一面牢固玻璃上
凸起的損傷。
我望著那女人,
回憶將橋固定在原位,
直到孩子抵達(dá)那遠(yuǎn)端
和相鄰的郡。
(胡偉 譯)
詩(shī)歌朗誦《眩暈》
詩(shī)歌原文:
Vertigo
Shaped like a barrel with asthma, her black skirt
Bunched at her waist, she kneels or squats
At every spot reputed to be holy.
Her two daughters wait and gossip until
She scrambles up and they move a few yards on.
How did such smart women acquire such a mother?
She insists on doing the next bit barefoot. ‘Nobody
Does that any more, Mama.’ But she’s down,
One haunch on a pointed stone, handing the shoes
To the younger one, hauling off the black stockings
Which she adds to the black bag already encumbered
With rosary beads tangled in keys, all the stuff
She’s dragged from home. She struggles ahead,
Joining the queue to climb the staggered steps
Along the cliff edge. A puffin lands beside her;
She yelps in surprise. Then she reaches out in her turn
To stroke each of five crosses cut in the slab,
One for the saint, four for his four sisters, named
In the early Life. (It was here that he overcame
The crooked landlord and set all the tenants free.)
Then off again. The daughters are resigned
To the last sharp ascent. From below, they keep her
In sight. The mainland spreads in the wide distance;
The clouds are scattering, and above them stands
The stony north face of the abbey, the great door —
But photography barely exists. The lighthouse-men
Have news of the Russian war. The daughters fret,
Watching the bumblebees trample the sea pinks
In the spot where last year a man fell and smashed,
How will they ever get her back down to the boat?
She is terrified of heights. The seagulls’ diving call,
The foam at the foot of the cliff, make her feel sick,
But she does look down, and at last sees what is there,
The dimensions, the naming. Yes.
A broad slick widening, an anachronism,
Ambiguous like a leaf floating where never
A leaf has blown, like a word, a calque, swimming
Up into sight through the tides of speech, like a seal
Who plays on the deep ocean: the gate of her days left open,
Her daughters like armed angels guarding each side
Of the path to the edge, where everything pours away.
眩暈
形狀像一只哮喘的桶,她的黑襯衫
皺起在她腰間,她跪倒或蹲伏
在每一處據(jù)說是神圣的地點(diǎn)。
她的兩個(gè)女兒邊等邊閑聊直到
她向上攀登,她倆就向前移動(dòng)幾碼。
如此聰明的女子們?cè)趺绰涞眠@樣的母親?
下面幾步路她堅(jiān)持要光腳走。“沒人
再這么做了,媽媽。”但她已經(jīng)下去,
一副腰胯在一塊突出的巖石上,把鞋子交給
年輕一點(diǎn)的那個(gè),褪下黑色長(zhǎng)襪
塞進(jìn)黑色袋子,里面早已堵滿了
纏作一團(tuán)的玫瑰經(jīng)念珠和鑰匙,所有
她從家里拖來的東西。她掙扎向前,
加入沿懸崖邊緣攀登交錯(cuò)臺(tái)階
的隊(duì)伍。一只海鸚落在她身前。
她驚聲尖叫。然后輪到她時(shí)她伸臂
逐個(gè)擊打石板上刻的五個(gè)十字架,
一個(gè)是圣徒,四個(gè)是他的四姊妹,在早期的
生活里取名的。(就在這里他擊敗了
奸詐的地主,釋放了所有的佃戶。)
然后又下來。女兒們聽?wèi){
最后的急劇攀升。從下面,她們一直
注視著她。大陸在寬廣的距離上展開;
云彩四散,云上聳立著
修道院石造的北面,雄偉的門——
但攝影多已不存。守?zé)羲娜藗?/p>
有俄羅斯戰(zhàn)爭(zhēng)的消息。女兒們焦躁了,
望著大黃蜂群踐踏海石竹的地方
去年有個(gè)男人從那里摔下來跌得粉碎。
她們還能不能把她帶回到船上呢?
她是怕高的。海鷗俯沖的嘯叫,
峭壁腳下的泡沫,令她感到惡心,
但她確是向下看了,并最終看見了那里有什么,
大小,命名。是了。
一種寬闊光滑的擴(kuò)展,一種時(shí)代誤植。
模糊不清如一片葉飄浮在從未有
一片葉子吹過的地方,像一個(gè)詞,一種借譯,向上
通過言語的潮汐游進(jìn)視線,像一只海豹
在海洋深處玩耍。她歲月的門一直開著,
她的女兒們像戎裝天使保衛(wèi)在通往邊緣的
道路兩旁,在邊緣一切都傾瀉而出。
(胡偉 譯)
延伸閱讀:愛爾蘭詩(shī)人艾利安·尼·朱利安奈詩(shī)歌六首