“防空洞里的抒情詩(shī)” ——穆旦詩(shī)歌的海外譯介
《防空洞里的抒情詩(shī):1930-1950年的中國(guó)新詩(shī)》
《穆旦詩(shī)集》
穆旦(1918-1977)是一位命運(yùn)頗為坎坷的現(xiàn)代詩(shī)人。他早年就讀于清華大學(xué)與西南聯(lián)大外文系,受到著名文學(xué)理論家燕卜遜(William Empson)、詩(shī)人聞一多和馮至等人的影響,寫出了《合唱》《防空洞里的抒情詩(shī)》等作品。1942年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入白熱化階段,穆旦參加中國(guó)抗日遠(yuǎn)征軍赴緬甸作戰(zhàn),在胡康河谷與印度東北的熱帶雨林中九死一生,后來撤退到了印度。抗戰(zhàn)結(jié)束后,他曾在沈陽擔(dān)任《新報(bào)》主編,這份報(bào)紙因抨擊國(guó)民黨政府的腐敗無能,很快被取締。
1949年,穆旦赴美國(guó)芝加哥大學(xué)留學(xué),學(xué)習(xí)英語文學(xué)以及俄語文學(xué),回國(guó)后曾擔(dān)任南開大學(xué)外文系副教授。晚年的穆旦以翻譯英語、俄語詩(shī)歌為主,詩(shī)歌創(chuàng)作變成了“潛在寫作”,作品在去世之后才為讀者所見。和新詩(shī)史上不少詩(shī)人一樣,穆旦也是一位在逝世后才被“重新發(fā)現(xiàn)”并進(jìn)入文學(xué)史的作家。穆旦詩(shī)歌的海外譯介情況也與此類似:雖然上世紀(jì)40年代即已開始,卻在上世紀(jì)80年代后才真正得到廣泛傳播與接受。
走向世界的最初嘗試
穆旦詩(shī)歌在海外的譯介與傳播最初是由他的一些詩(shī)友以及他本人推動(dòng)的。1946年,穆旦的同學(xué)、英國(guó)文學(xué)研究專家王佐良在倫敦《生活與文學(xué)》(Life and Letters)雜志上發(fā)表一篇英文文章《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人》,介紹當(dāng)時(shí)還是青年的穆旦,這是海外第一篇專門介紹穆旦的文章,與國(guó)內(nèi)對(duì)穆旦的評(píng)介幾乎同時(shí)。王佐良這篇文章雖然看似略微偏頗,卻不乏洞見,他在文中提出了“穆旦之謎”的說法,認(rèn)為他一方面最善于表達(dá)當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子的特定心情,另一方面他最好的品質(zhì)卻全然是非中國(guó)的。不過,王佐良想表達(dá)的并不是穆旦照搬了英國(guó)詩(shī)人的詩(shī)風(fēng),而是他的創(chuàng)新性:“最好的英國(guó)詩(shī)人就在穆旦的手指尖上,但他沒有模仿,而且從來不借別人的聲音唱歌。”王佐良更為強(qiáng)調(diào)的是穆旦身上那種“受難”的品質(zhì),這種品質(zhì)在“中國(guó)式極為平衡的氣候里”是相當(dāng)罕見的,穆旦的優(yōu)點(diǎn)在于“以他孩子似的好奇”“去爬靈魂的禁人上去的山峰”,這些觀點(diǎn)對(duì)于后來的海外研究者也頗有影響。
1949年至上世紀(jì)50年代初,穆旦在美國(guó)芝加哥大學(xué)留學(xué),學(xué)習(xí)英語文學(xué)以及俄語文學(xué),同時(shí)也嘗試進(jìn)入英語文壇。他將自己的一些詩(shī)作翻譯成英文,其中有兩首被收入到1952年出版的《世界詩(shī)歌金庫(kù)》(A Little Treasury of World Poetry: Translations from the Great Poets of other Languages)中,分別是《饑餓的中國(guó)》(選一)、《詩(shī)八首》(選一),這本書收錄的中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人還有聞一多(3首)、馮至(3首)、李廣田(1首)、卞之琳(2首)、何其芳(1首),穆旦是其中最年輕的詩(shī)人,可見編者對(duì)其作品的認(rèn)可。
從詩(shī)名不彰到聞名歐美
上世紀(jì)50年代中到70年代,海外很少出現(xiàn)關(guān)于穆旦的翻譯與介紹。比如1963年在美國(guó)出版的《二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)選》(許芥昱編譯),雖然廣泛選入了“五四”以來的44位詩(shī)人的作品,其中包括鄭敏、杜運(yùn)燮等穆旦同代人的作品,卻未選入穆旦作品。可見其時(shí)穆旦詩(shī)名不彰。
與新詩(shī)史上的多位詩(shī)人一樣,穆旦也是在逝世后才得到廣泛承認(rèn),尤其是1981年《九葉集》出版后,這位詩(shī)人才作為“九葉詩(shī)人”的代表重新進(jìn)入文學(xué)史視野。在這個(gè)過程中,海外詩(shī)人、學(xué)者所起的作用不容忽視。其中發(fā)揮重要作用的是在加州大學(xué)任教的葉維廉和他指導(dǎo)的博士生梁秉鈞,兩者都是詩(shī)人型學(xué)者。
梁秉鈞1984年完成的英文博士論文《反抗的美學(xué):1936-1949年中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人研究》可以說是海內(nèi)外第一本較為全面地研究“九葉詩(shī)人”的博士論文,甚至要早于中國(guó)大陸的相關(guān)研究專著。其中關(guān)于穆旦的一節(jié)《穆旦與現(xiàn)代的“我”》譯為中文后很快在漢語世界流傳,對(duì)穆旦在海內(nèi)外的認(rèn)知與接受產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響。梁秉鈞注意到穆旦詩(shī)歌的一個(gè)重要的特色,即對(duì)“自我”的書寫,進(jìn)而認(rèn)為,穆旦詩(shī)歌那種自我的不完整性與自我反觀的書寫讓他與郭沫若或徐志摩詩(shī)的“我”區(qū)別開來:“穆旦的詩(shī)正是這種發(fā)展至內(nèi)省階段的現(xiàn)代主義作品,不再是一種自我的爆發(fā)或謳歌,而是強(qiáng)調(diào)自我的破碎和轉(zhuǎn)變,顯示內(nèi)察的探索。”因此,穆旦也就與“五四”以來流行的以自我為中心的抒情路線明顯區(qū)別開來,獨(dú)具一格。可以說,梁秉鈞的觀點(diǎn)影響了海內(nèi)外相當(dāng)多詩(shī)人、學(xué)者對(duì)于穆旦的認(rèn)知,穆旦的“自我”書寫成為了討論的熱點(diǎn)。
葉維廉則廣泛收集、翻譯上世紀(jì)三四十年代詩(shī)人的作品,結(jié)成一集在1992年出版,即《防空洞里的抒情詩(shī):1930-1950年的中國(guó)新詩(shī)》(美國(guó)加蘭出版社出版),選錄的主要是包括“九葉詩(shī)人”在內(nèi)的上世紀(jì)三四十年代的詩(shī)歌,其中穆旦詩(shī)作7首,是數(shù)量較多的一位。耐人尋味的是此書的書名“防空洞里的抒情詩(shī)”,它不僅暗示著“抒情”與戰(zhàn)爭(zhēng)的反諷性關(guān)系,也在強(qiáng)調(diào),在當(dāng)時(shí)嚴(yán)酷的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境下,依然有不少中國(guó)詩(shī)人寫出了真正“現(xiàn)代”的新詩(shī)。這個(gè)書名取自穆旦的同名詩(shī)作,可見葉維廉對(duì)穆旦詩(shī)歌價(jià)值的推崇。書中稱穆旦是“九葉派”中最強(qiáng)有力的詩(shī)人之一,認(rèn)為穆旦的詩(shī)既有重量,又有活力,其重量體現(xiàn)于詩(shī)歌的深度、視野以及密度之中,比如其充滿哲理的探尋與質(zhì)問,跳躍的想象;而穆旦詩(shī)歌同樣也富于“熱血的活力”,詩(shī)中充滿能量的意象與聲音的流動(dòng),有多重言外之意。可以說,葉維廉和梁秉鈞這兩位詩(shī)人學(xué)者、翻譯家把穆旦在英語世界的譯介向前推進(jìn)了一大步。
1992年,美國(guó)著名新詩(shī)研究者奚密(Michelle Yeh)也出版了其編譯的《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選》(耶魯大學(xué)出版社出版),這是一本收錄較為全面的英譯漢語新詩(shī)選,其中收錄了5首穆旦作品,并在導(dǎo)言中重點(diǎn)討論了穆旦的詩(shī)作《自己》。
上世紀(jì)90年代后,穆旦作品在英語世界中得到較為廣泛的譯介與接受,出現(xiàn)在多種新詩(shī)選集或中國(guó)文學(xué)選本中。據(jù)王天紅《穆旦詩(shī)歌英譯述評(píng)(1946-2016)》中的統(tǒng)計(jì),穆旦有78首作品被譯為英文,超過其詩(shī)作總數(shù)的一半,其中不少作品還被多位譯者翻譯。可見,穆旦已廣泛地進(jìn)入英語世界讀者的視野。
由筆者與奚密教授及美國(guó)MANOA雜志主編Frank Stewart三人共同編譯的《新編百年新詩(shī)選》(New Anthology of Modern Chinese Poetry)即將由美國(guó)華盛頓大學(xué)出版社出版,此書是對(duì)奚密之前編選的《現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)選》的一次全面擴(kuò)充,共選入了百年來84位詩(shī)人的300余首作品,有20余位譯者參與到翻譯工作中,可以說是目前最為全面的英譯新詩(shī)選本。其中選入穆旦詩(shī)作6首,穆旦是入選作品最多的詩(shī)人之一,這代表了編輯團(tuán)隊(duì)對(duì)穆旦詩(shī)歌杰出成就的認(rèn)可。
永存中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史
穆旦詩(shī)作在英語外,還被翻譯成日語、德語等其他語種,在全世界傳播。比如日本漢學(xué)家、九州大學(xué)教授秋吉久紀(jì)夫就曾翻譯穆旦詩(shī)歌,以《穆旦詩(shī)集》為名,由日本土曜美術(shù)社1994年出版。書中囊括了穆旦從早期到晚年的66首作品,還附有穆旦年譜、作者的采訪與評(píng)介文章,以及王佐良、唐祈、周與良的3篇評(píng)論和回憶文章的譯文,可以說是一本較為全面豐富的選集。秋吉在序言中指出,穆旦詩(shī)歌“是以人類與生俱來的痛苦所交織的種種矛盾和沖突為對(duì)象,這種獨(dú)特的詩(shī)的旋律,在中國(guó)詩(shī)歌的漫長(zhǎng)的歷史中,可以說還未曾有人奏響過”,這與王佐良在《一個(gè)中國(guó)詩(shī)人》中的觀點(diǎn)遙相呼應(yīng)。秋吉還談到了穆旦詩(shī)歌對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的深刻反思。
上世紀(jì)80年代以來,穆旦也被海外出版的多種文學(xué)史詳細(xì)地介紹、討論。比如1997年英國(guó)出版的《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》(杜博妮等撰)、2001年美國(guó)出版的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》(梅維恒主編),還有影響更大的《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(孫康宜、宇文所安主編,2010年出版)和《哈佛新編中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》(王德威主編,2017年出版)等。其中,《劍橋中國(guó)文學(xué)史》奚密所撰的章節(jié)重點(diǎn)評(píng)述了穆旦的代表作《詩(shī)八首》:“醇郁的語言、吊詭的意象,穆旦的《詩(shī)八首》組詩(shī)(1942)反思靈與肉、對(duì)愛情的渴望與無可避免的幻滅之間的沖突。愛情只是語言照亮世界的一瞥,環(huán)繞著世界的是巨大無形的黑暗。”“《詩(shī)八首》徹底打破了對(duì)愛情、生命、自我的浪漫幻想,刻畫了人類存在的困境。”她對(duì)穆旦詩(shī)歌所達(dá)到的精神高度作出很高的評(píng)價(jià)。《哈佛新編中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》則在關(guān)于穆旦的專論章節(jié)《一個(gè)年輕詩(shī)人的畫像》中,詳細(xì)介紹了穆旦的生平,尤其是其參加戰(zhàn)爭(zhēng)的經(jīng)歷,由此重點(diǎn)討論了《防空洞里的抒情詩(shī)》與《森林之魅——祭胡康河谷上的白骨》這兩首書寫戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)歌,認(rèn)為穆旦揭露了深層次的現(xiàn)實(shí),表達(dá)了一種存在主義式的對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的洞悉,因此與同時(shí)期書寫戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)歌明顯區(qū)別開來。
概言之,穆旦作為中國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)人的代表之一,已在海外被廣泛譯介和接受。穆旦對(duì)于自我的內(nèi)省式的探尋、在語言上空前的創(chuàng)造性以及其詩(shī)歌中的受難精神,都是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中相當(dāng)獨(dú)特的品質(zhì),也是其被海內(nèi)外研究者不斷探討與研究的原因。可以說,穆旦詩(shī)歌不僅豐富了中國(guó)新詩(shī)的版圖,也讓全世界讀者得以了解中國(guó)詩(shī)歌所具有“深度”和“強(qiáng)度”。
(作者系南京大學(xué)中國(guó)新文學(xué)研究中心教授、博士生導(dǎo)師)