“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”發(fā)布年度入選書目,涵蓋脫貧攻堅(jiān)、上海援疆等題材 亮相“全球書架”,更多中國故事涌入海外主流渠道
隨著越來越多中國圖書亮相“全球書架”,業(yè)內(nèi)思索:如何讓出版物“走出去”后,還能涌入海外主流市場(chǎng)渠道、扎根更多國外讀者心中?
日前,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”發(fā)布2021年度入選書目, 《山盟》阿拉伯文、《中國編織繡品的傳統(tǒng)科技與美學(xué)》韓文、《從黃浦江到葉爾羌河——上海第八批援疆規(guī)劃建設(shè)工作紀(jì)實(shí)》哈薩克文、《蒙古帝國視野下的元史與東西文化交流》俄文、《你好啊,區(qū)塊鏈!》英文等五種圖書獲得翻譯資助,將于明后年陸續(xù)出版。
除了翻譯質(zhì)量,入選圖書對(duì)制作、發(fā)行外文版圖書的外方出版社也有較高要求,其中一個(gè)“硬指標(biāo)”就在于能否把譯作推送進(jìn)當(dāng)?shù)刂髁髑溃纱舜龠M(jìn)更多有溫度、有力量的優(yōu)秀作品在海外真正落地生根,讓更多國外讀者領(lǐng)略并接受中國文化的魅力。
文字轉(zhuǎn)碼之外,譯者還要做文化“擺渡者”
業(yè)內(nèi)指出,翻譯質(zhì)量往往是制約出版物“走出去”的瓶頸之一。相較其他“走出去”類扶持項(xiàng)目, “上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”更側(cè)重譯者身份和文化背景,鼓勵(lì)從外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者;并要求將不低于70%的資助經(jīng)費(fèi)分配給譯者。
為何如此看重譯者?要擴(kuò)大中文版圖書的海外傳播力,就要切實(shí)提高翻譯質(zhì)量。有資深編輯透露,國外人士翻譯介紹中文作品的一大優(yōu)勢(shì),在于借助他們的“擺渡”,讓譯本在“文字轉(zhuǎn)碼”之外,更貼合當(dāng)?shù)刈x者的語言風(fēng)格與閱讀習(xí)慣,從而提高中國文化對(duì)外傳播的效果。
比如,今年入選圖書中,長篇小說《山盟》由精準(zhǔn)扶貧入手,以山村小故事折射時(shí)代大進(jìn)程,向世界讀者描繪出中國人民脫貧攻堅(jiān)、走向小康生活的動(dòng)人畫卷,由上海文藝出版社出版,其阿拉伯文版將由阿聯(lián)酋哈瑪利爾出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)推出。其阿拉伯文版譯者為何選中夏班尼·阿布迪?原來,畢業(yè)于北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部的夏班尼·阿布迪,出生于毛里塔尼亞,在中國生活了20多年,擁有漢語、阿拉伯語的雙重視角,曾翻譯過《野象小姐》《流浪地球》等文學(xué)著作及《媳婦的美好時(shí)代》等影視作品,對(duì)中國社會(huì)文化語境的理解十分成熟。
因此,譯者的挑戰(zhàn)在于,不僅要實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)碼,還要做文化的“擺渡者”。比如,報(bào)告文學(xué)《從黃浦江到葉爾羌河》是上海第八批援疆規(guī)劃建設(shè)組三年援疆工作和生活的文學(xué)記述,俄羅斯尚斯國際出版社將出版其哈薩克文版,擔(dān)任譯者的是本科及研究生均畢業(yè)于哈薩克斯坦國立技術(shù)大學(xué)的季娜拉·薩瑪然。大學(xué)畢業(yè)后就從事翻譯工作,季娜拉·薩瑪然具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),此前譯著有《信仰人民:中國共產(chǎn)黨與中國政治傳統(tǒng)》 《生命冊(cè)》 《歷史不會(huì)終結(jié):西方困境與中國自信》,對(duì)中國社會(huì)進(jìn)程和發(fā)展現(xiàn)狀有一定的認(rèn)知基礎(chǔ)。 《蒙古帝國視野下的元史與東西文化交流》俄文版聯(lián)合翻譯組成員,則囊括了哈薩克斯坦新視線歐亞研究中心主任吉戈?duì)枴べZ那布爾、烏茲別克斯坦塔什干國立東方大學(xué)漢學(xué)系主任奧扎德·阿奇洛夫等。他們?cè)谧g著中將穿插大量的翻譯注釋、解讀,為外國讀者提供“導(dǎo)讀手冊(cè)”。
立足中國元素與東方美學(xué),擴(kuò)大跨文化傳播“朋友圈”
為了進(jìn)一步擴(kuò)大跨文化傳播的“朋友圈”,創(chuàng)設(shè)于2015年的“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”立足中國元素與東方美學(xué)持續(xù)尋找優(yōu)質(zhì)底本。經(jīng)多輪評(píng)審,該計(jì)劃從翻譯質(zhì)量、外文版在目標(biāo)市場(chǎng)的發(fā)行價(jià)值、目標(biāo)市場(chǎng)讀者的接受程度、譯者水平及外方出版社在目標(biāo)市場(chǎng)的推廣能力和影響力等指標(biāo)進(jìn)行評(píng)議,最終票選出入選書目。
由東華大學(xué)出版社出版的《中國編織繡品的傳統(tǒng)科技與美學(xué)》,以中國從新石器時(shí)代至近代的編織繡品實(shí)物為依據(jù),探討中國編織繡品的文化藝術(shù)特性。韓語版將由韓國繡林苑出版社出版。其韓語版譯者Youngran Kim為韓尚洙刺繡博物館館長、國際博物館協(xié)會(huì)博物館學(xué)亞太地區(qū)委員會(huì)理事,正因有著在刺繡、服裝等領(lǐng)域的研究積累,其翻譯將在譯本里標(biāo)注大量詞條解釋,便于“零基礎(chǔ)”的外國讀者入門。
梳理近年來入選書目不難發(fā)現(xiàn),包括傳統(tǒng)編織繡品在內(nèi),《中華文化之旅》《豐子愷漫畫古詩詞》《中國古典文學(xué)名著(袖珍繪本版)》《瓶花譜·瓶史》等歷年譯著都著力放大具有中國特色的文化要素。此外,《你好啊,區(qū)塊鏈!》從區(qū)塊鏈技術(shù)的中國應(yīng)用視角出發(fā),闡明關(guān)于區(qū)塊鏈的99個(gè)核心概念,英文版將由美國普利尼斯出版社推出。
據(jù)悉,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”由上海市新聞出版局、市版權(quán)局創(chuàng)設(shè),以發(fā)現(xiàn)協(xié)助有能力、有熱情的國外人士翻譯優(yōu)秀作品為突破口,重點(diǎn)支持外籍或長期在國外學(xué)習(xí)、工作的譯者譯介中國作品。該計(jì)劃以政府主導(dǎo)、社會(huì)組織實(shí)施的形式展開,六年來累計(jì)收到申報(bào)項(xiàng)目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞等23種語言、166種圖書。