補(bǔ)上中華學(xué)術(shù)外譯的“短板”
提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力,學(xué)術(shù)外譯是重要橋梁。面對(duì)新時(shí)代,我們需要切實(shí)加強(qiáng)中華學(xué)術(shù)外譯的學(xué)科建設(shè),通過學(xué)術(shù)界與翻譯界的密切合作,把更多具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)最新學(xué)術(shù)成果翻譯出來、推介出去,以此講好中國故事,向世界傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國。
中國改革開放40余年來,我們不僅在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展上取得了令世界矚目的發(fā)展成就,而且在思想理論方面也產(chǎn)生了巨量的學(xué)術(shù)研究成果。然而,與這種形勢(shì)形成鮮明對(duì)比的是,我國的學(xué)術(shù)外譯還比較薄弱,遠(yuǎn)不能適應(yīng)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展的要求,大量反映中國學(xué)術(shù)文化發(fā)展動(dòng)態(tài)和發(fā)展成就的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)作品很少見諸國外學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。可以說,中國學(xué)術(shù)文化在“走出去”“走進(jìn)去”方面明顯是一塊“短板”,這與我國作為文化大國的形象很不相稱。現(xiàn)在,加強(qiáng)中國學(xué)術(shù)著作的對(duì)外翻譯工作,已成為學(xué)術(shù)界和出版界的高度共識(shí),亟須找到著力點(diǎn)加快推進(jìn)。
中華學(xué)術(shù)外譯是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。它既有語言翻譯的一般特征,也有自身的特點(diǎn)和規(guī)律。可以說,中華學(xué)術(shù)外譯與我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系和話語體系的建設(shè)密切相關(guān)。充分認(rèn)識(shí)中華學(xué)術(shù)外譯的特點(diǎn)和規(guī)律,是中華學(xué)術(shù)外譯學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ)。筆者認(rèn)為,學(xué)術(shù)外譯可從幾個(gè)角度認(rèn)識(shí)與推進(jìn)。
拓展學(xué)科建制,增強(qiáng)中華學(xué)術(shù)外譯的學(xué)科地位。目前,國內(nèi)大多數(shù)外語類院校的學(xué)科設(shè)置偏重于語言文化類人才的培養(yǎng),較少涉及哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)專業(yè)。中華學(xué)術(shù)外譯的持續(xù)發(fā)展必然會(huì)對(duì)高校語言文化專業(yè)以及哲學(xué)社會(huì)科學(xué)各專業(yè)的學(xué)科體系建設(shè)提出新的要求。目前我國已有近260所高校設(shè)置了翻譯碩士專業(yè),280余所高校設(shè)置了翻譯本科專業(yè)。下一步的工作就是要根據(jù)國家實(shí)際需求,在學(xué)科體系的建構(gòu)中提升中華學(xué)術(shù)外譯的學(xué)科地位,啟動(dòng)設(shè)置翻譯博士專業(yè)學(xué)位,或?qū)⒅腥A學(xué)術(shù)外譯設(shè)定為翻譯專業(yè)的重要學(xué)科方向,加大中譯外課程比重,加強(qiáng)中譯外能力培養(yǎng),增加中國當(dāng)代國情和中央政治文獻(xiàn)外譯訓(xùn)練,建設(shè)講好中國故事優(yōu)秀翻譯案例庫。由此培養(yǎng)一批既通曉外國語言文化知識(shí)、具備很強(qiáng)的外語翻譯能力,又通曉哲學(xué)社會(huì)科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的理論知識(shí),熟悉各個(gè)學(xué)科學(xué)術(shù)話語的表達(dá)方式,真正理解和掌握習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想的“雙通”翻譯人才。
強(qiáng)化學(xué)術(shù)依托,完善中華學(xué)術(shù)外譯的學(xué)術(shù)體系。中華學(xué)術(shù)外譯,重點(diǎn)在“中華學(xué)術(shù)”。這就是說,學(xué)術(shù)外譯的學(xué)科建設(shè),要以我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)各學(xué)科的發(fā)展為依托,以哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系和話語體系的建設(shè)為依托,要有翻譯家與各學(xué)科學(xué)者的密切合作。中華學(xué)術(shù)外譯應(yīng)充分把握各研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)體系的形成與發(fā)展,對(duì)中國的學(xué)術(shù)體系有比較清晰比較準(zhǔn)確的把握。盡可能地從學(xué)術(shù)體系的完整性、創(chuàng)新性、思想發(fā)展的連續(xù)性角度,加強(qiáng)學(xué)術(shù)外譯的計(jì)劃性,選擇具有代表性的、體現(xiàn)我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)事業(yè)發(fā)展最新成果的作品作為外譯對(duì)象,作為向國際學(xué)術(shù)界推介的重點(diǎn)。通過學(xué)術(shù)作品的外譯,使國外的學(xué)者或讀者能夠比較系統(tǒng)地了解到中國學(xué)術(shù)的思想內(nèi)容與發(fā)展脈絡(luò)、中國學(xué)術(shù)體系的發(fā)展動(dòng)態(tài)等,使中國學(xué)術(shù)理論能夠完整地呈現(xiàn)于國際學(xué)術(shù)舞臺(tái),從而進(jìn)入國際學(xué)術(shù)的交流互動(dòng)中。2010年由全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)辦公室啟動(dòng)并實(shí)施的“中華學(xué)術(shù)外譯計(jì)劃”就有力地推動(dòng)了這項(xiàng)工作的進(jìn)展。
創(chuàng)新話語體系,構(gòu)建中華學(xué)術(shù)外譯的話語體系。話語體系由學(xué)術(shù)思想和表達(dá)學(xué)術(shù)思想的概念、語詞、命題及邏輯方法等構(gòu)成,學(xué)術(shù)外譯的一個(gè)重要問題就是如何將重要學(xué)術(shù)概念、學(xué)術(shù)思想或?qū)W術(shù)命題準(zhǔn)確地翻譯成外語,使之能夠在異質(zhì)文化的話語體系中得到準(zhǔn)確的理解。只有依靠這個(gè)中介,一個(gè)民族國家的思想理論才能真正在其他民族國家中得到傳播,才有可能與其他民族國家實(shí)現(xiàn)思想溝通與學(xué)術(shù)互動(dòng)。這一方面要求各學(xué)科學(xué)術(shù)理論體系的建構(gòu)要高度注重基本概念的嚴(yán)謹(jǐn)界定和基本命題的規(guī)范表達(dá);另一方面要求學(xué)術(shù)外譯高度注重這些基本概念和命題的翻譯在語詞選擇上既符合中國學(xué)術(shù)思想的原意,又符合外國學(xué)術(shù)話語的規(guī)范。就目前中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的進(jìn)展情況來看,尤其要對(duì)中國共產(chǎn)黨、中國政府和廣大中國學(xué)者圍繞中國特色社會(huì)主義建設(shè)實(shí)踐提出的重要的學(xué)術(shù)概念和學(xué)術(shù)命題,特別是那些在國外學(xué)術(shù)領(lǐng)域未曾出現(xiàn)過的具有獨(dú)創(chuàng)性的概念、論斷和命題,做出準(zhǔn)確的和比較統(tǒng)一的翻譯,使其能夠得到有效的表達(dá)。
(作者:袁鑫,系天津外國語大學(xué)副教授、天津市中國特色社會(huì)主義理論體系研究中心天津外國語大學(xué)基地研究員)