翻譯家周克希再談《追尋逝去的時(shí)光》: 普魯斯特早就預(yù)見了這部作品的命運(yùn)
馬塞爾·普魯斯特(1871—1922)和他的長篇小說《追尋逝去的時(shí)光》在文學(xué)史上的地位,是世所公認(rèn)的。正如法國作家莫羅亞所說,普魯斯特發(fā)現(xiàn)并挖掘的不是“礦脈”,而是前人未曾發(fā)現(xiàn)過的“礦藏”。
這部小說還有一個(gè)人所共知的特點(diǎn)——長。法朗士有名言:“人生太短,普魯斯特太長。”這是他在當(dāng)龔古爾獎(jiǎng)評(píng)委時(shí),面對(duì)參選的《追尋》第二卷(《在少女花影下》)說的話——值得慶幸的是,這卷杰作最后還是征服了年邁的法郎士,贏得了他寶貴的一票。
所謂長,一是指體量大、篇幅長。整部七卷本的小說譯成中文,約有250萬字。二是指句子長。普魯斯特給人的印象是特別喜歡用長句。據(jù)統(tǒng)計(jì),全書中有三分之一的句子超過5行,有四分之一的句子超過10行。
它長,但是否冗長呢?作為一個(gè)譯者,我的感受是“譯前覺是,譯后覺非”。翻譯是最精細(xì)的閱讀,我在第一卷譯序中寫過這種“覺非”的感受:“每譯幾段,我總會(huì)預(yù)感到前面有美妙的東西在等著我,那些無比美妙的東西,往往有層堅(jiān)殼裹著似的,要使勁(常常是使出渾身解數(shù))打開殼,才會(huì)驚喜地發(fā)現(xiàn)里面閃光的內(nèi)容。”
但這種美妙,即便小說中的原型人物也未必欣賞。普魯斯特年輕時(shí),經(jīng)常出入上流社交圈的沙龍,是沙龍女主人眼中可愛的“小馬塞爾”。第一卷出版后,普魯斯特送了一本到德·舍維涅侯爵夫人府上,事先知道是怎么回事的侯爵夫人惱羞成怒,終其一生不肯打開書來看上一眼。
作家、編輯,也未必欣賞。第一卷遲遲未能出版,一個(gè)受命審讀的作家說:“這部七百多頁的稿子簡直不知所云。它到底在講些什么?它要把讀者帶到哪兒去?——我只能說我一無所知,無可奉告!”另一個(gè)出版社總編說:“我這人可能是不開竅,我實(shí)在弄不明白,一位先生寫他睡不著,在床上翻來覆去,怎么居然能寫上好幾十頁。”對(duì)此,普魯斯特在給朋友的信上激動(dòng)地說:“你把精神生活的體驗(yàn),把你的思想、你的痛苦都濃縮在了(而不是稀釋后加進(jìn))這七百頁文稿里面,那個(gè)人手里拿著這文稿,卻不屑一顧,還說出這種話來!”
最佳小說排名第一絕非浪得虛名,而我們?nèi)钡闹皇悄托?/strong>
那么,小說到底好在哪里呢?這是個(gè)很大的問題。我僅從譯者的角度,談一點(diǎn)個(gè)人的印象。
普魯斯特在第七卷中寫道:文學(xué)寫的就是真正的生活,或說唯一完全真實(shí)的生活——不僅是自己的生活,而且是別人的生活。主人公從貢布雷的家出去,有兩條路:斯萬家那邊,意味著布爾喬亞、愛情、音樂;蓋爾芒特家那邊,意味著貴族世家、社交、繪畫和文學(xué)寫作。最后,兩“邊”交織在一起,作者就寫出了這本把他精神生活的體驗(yàn),把他的思想、他的痛苦都濃縮進(jìn)去的“大書”。
普魯斯特常說一句話:Allons plus loin.(讓我們走得更遠(yuǎn)些。)他寫各式各樣的人物、社交場眾生相、人性的弱點(diǎn),乃至靜物、景色,都讓人有“寫盡”之感。即便是寫一杯椴花茶,寫家鄉(xiāng)的一條河流、一池睡蓮,都寫得那么精彩、那么美妙。比如說,讀寫靜物或景色的段落,我會(huì)想起柳宗元的《小石潭記》,想起張岱的《湖心亭記》,雖然語言截然不同,但那種雋永的風(fēng)味,卻是相通的。小說中,不同的人物說不同的話,這種聲口畢肖的高超本領(lǐng),使我想起《紅樓夢》。他寫臨睡前母親給小馬塞爾朗讀喬治·桑的小說,寫馬塞爾去劇場看拉貝瑪?shù)难莩觯瑢懛蔡匾恋男√崆黉撉僮帏Q曲和七重奏,寫陀思妥耶夫斯基的“新穎的美”,都讓我眼前一亮,心中充滿感動(dòng)。第一卷第二部“斯萬的愛情”,寫斯萬對(duì)奧黛特的愛情從萌生到式微的過程,所謂愛情的嫉妒,真是給普魯斯特寫絕了。他寫勒格朗丹的附庸風(fēng)雅,常能使我發(fā)出會(huì)心的微笑。他對(duì)地名瑰麗的聯(lián)想,讓我驚嘆,讓我陶醉。他筆下的大作家貝戈特,大畫家埃爾斯蒂爾,都讓我感嘆作者的筆力確非常人所能及。是的,他寫得很長,但他寫得這么豐贍,這么細(xì)膩,這么從容,甚至這么幽默,讀這樣的文字是享受,這樣的長句不僅是必要的,而且是異常精彩的!
這部小說,什么都不缺,只缺一樣?xùn)|西:扣人心弦的情節(jié)。這恰是因?yàn)槠蒸斔固責(zé)o意于此——不去跟大仲馬他們爭這個(gè)活計(jì)。
這部七卷本的小說,在西方文學(xué)界評(píng)選最佳小說時(shí)經(jīng)常排名第一,這絕不是浪得虛名。而小說中所有那些美妙之處,都要等待熱愛文學(xué)、又有耐性和時(shí)間的讀者來分享。
比如,整部小說開篇的這四十多頁文字,展示了獨(dú)特的寫作手法,正如普魯斯特所說:“這是一本非常現(xiàn)實(shí)的書,不過,為模擬不由自主的回憶,在一定程度上借用了回憶往事的形式,從而使它有了優(yōu)雅的形態(tài),有了莖稈作依托。”
眾多人物、地方(他們或它們,會(huì)在以后的各卷中出現(xiàn))在小說的屏幕上一一掠過:人物有爸爸媽媽,外婆和她的兩個(gè)妹妹,女仆弗朗索瓦茲,斯萬(在他身上,所費(fèi)筆墨較多,為后面的“斯萬的愛情”做了鋪墊),姑婆,萊奧妮姑媽,德·維爾巴里西斯侯爵夫人,甚至熱納維埃芙·德·布拉邦(蓋爾芒特家族傳說中的先祖);地方有巴黎,貢布雷,巴爾貝克,冬西埃爾,甚至威尼斯。
寫小說就是寫語言,小說的魅力首先在于語言(汪曾祺語)。普魯斯特的小說,把法語的魅力發(fā)揮到了極致。這四十多頁中有好些段落,已經(jīng)顯示出普魯斯特小說語言迷人的風(fēng)格。這些段落,或以哲理的意味,或以溫馨的情致,令人因折服而難忘。例如:一個(gè)人睡著時(shí),時(shí)光的系列圍繞在他周圍;一旦這種排列發(fā)生混亂,記憶猶如高處伸下的援手,把他拉出這片虛無的泥潭。值得一提的是,把常人朦朧的感覺,用清晰的、帶有哲理意味的語言表達(dá)出來,這是普魯斯特常用的敘述方式;主人公“我”睡前等待媽媽的吻(動(dòng)人的段落);斯萬的來訪(在長句的基調(diào)上,添上輕快、風(fēng)趣的筆致);當(dāng)然,還有那個(gè)有名的瑪?shù)氯R娜小蛋糕的一大段描寫。
還有好些句子,則是我心目中的金句。例如:“習(xí)慣,是位靈巧而又姍姍來遲的協(xié)調(diào)大師。”“我們的社會(huì)形象,是他人思維的產(chǎn)物。”“往事隱匿在智力范圍之外,在智力所不能及的地方,在某個(gè)我們根本意想不到的物質(zhì)對(duì)象之中。”“這一物體,我們能在死亡來臨之前遇到它,抑或永遠(yuǎn)都不能遇到它,純粹出于偶然。”“一切的一切,形態(tài)繽紛,具體而微,全都從我的茶杯里浮現(xiàn)了出來。”
一位失眠的先生,在床上想了這么多,寫成精彩的四十多頁文稿。這說明了什么?說明這位先生是位真正的大師。
翻譯過程奇崛艱辛讓人常感“一山放過一山攔”
大師的作品,通常都是難譯的。
這部小說的翻譯,首先難在句子的綿長、句法的精微。全書中最長的句子有394個(gè)法文詞,2417個(gè)字母。至于一環(huán)套一環(huán)的從句,經(jīng)常出現(xiàn)的同位語、插入句,以及讓譯者絞盡腦汁的代詞、介詞等“小詞”,更會(huì)使你永遠(yuǎn)有“一山放過一山攔”之感。
而真正的難處,有時(shí)幾乎是“只可意會(huì)不可言傳”的。為了便于“言傳”,下面舉兩個(gè)文字較短的例子。
全書第一句是Longtemps,je me suis couchéde bonne heure.其中的longtemps是long(長)和temps(時(shí)間)的組合詞。放在逗號(hào)前,短而干脆,但它的意思既不是“長期以來”,也不是“很久以前”。現(xiàn)在我譯成“有很長一段時(shí)間”,意思對(duì)了,結(jié)構(gòu)卻很松散。這第一句,據(jù)說普魯斯特是在反復(fù)修改了26遍之后才定下來的。我看到過其中4個(gè)不同“版本”。說句當(dāng)不得真的話,longtemps譯成文言文的“久矣”,倒有幾分像。
第二卷的書名,原文是A l’ombre des jeunes filles en fleurs,其中有三個(gè)關(guān)鍵詞:少女,如花一般,在……的影子下。曾見過的中文譯名有“在簪花少女身旁”(簪花,無端讓人產(chǎn)生古代仕女的聯(lián)想),“在少女們身旁”(“簡潔”到略去了“如花一般”的含義)等等。為找一個(gè)恰如其分的譯名,豈止“一名之立,旬月踟躕”。第二卷我譯了兩三年,就斷斷續(xù)續(xù)踟躕了兩三年。最后終于找到了一個(gè)較為合適(至少我這么認(rèn)為)的譯名:“在少女花影下”。一旦找到,卻又覺得稀松平常了,這正是所謂“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛”。
這位天才作家死前便預(yù)見了這部杰作的歸宿
對(duì)普魯斯特來說,寫作是他人生最重要的內(nèi)容。他在小說第七卷中吐露了他的心聲:“真正的作品不會(huì)誕生于明媚的陽光和閑談,它們應(yīng)該是夜色和安靜的產(chǎn)物。”內(nèi)心強(qiáng)大的他,身體卻很羸弱。他只活了51歲。在全部初稿的末尾寫下“Fin(完)”的當(dāng)年,他就與世長辭了。這部凝聚著這位天才作家人生最后十多年全部心血的巨著,問世后有過知音,其中的第二卷也得過龔古爾獎(jiǎng),但在各種思潮起起伏伏的很長一段時(shí)間里,它始終沒有受到應(yīng)有的重視。這一局面,直到1950年代才徹底改觀。如今,它已被毫無疑義地公認(rèn)為世界文學(xué)史上不可多得的經(jīng)典。而當(dāng)我們讀到第二卷中下面這段話時(shí),我們會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn),這部作品的命運(yùn),仿佛是普魯斯特早就預(yù)見到的:
“天才不愿看到周圍的人群無視他的杰作,也許會(huì)對(duì)自己說,同時(shí)代的人缺乏必要的審美距離,為后世而寫的作品理當(dāng)留待后人去讀,有些畫站得太近沒法欣賞,不就是這個(gè)道理嗎。其實(shí),他何必這么軟弱,唯恐人家對(duì)他評(píng)價(jià)不公呢,評(píng)價(jià)不公是不可避免的。天才的作品之所以難以立即為人所推崇,就因?yàn)閷懗鲞@樣作品的人是特立獨(dú)行,和常人不一樣的。這樣的作品,總是先培育出為數(shù)極少的知音,然后才擁有一個(gè)人數(shù)較眾的讀者群。貝多芬的四重奏(第十二號(hào)、十三號(hào)、十四號(hào)和十五號(hào))歷時(shí)五十年才孕育、造就了一批貝多芬四重奏聽眾,從而(跟所有杰作的情形相似)取得一種突破,即便不說讓作曲家的價(jià)值為世人所公認(rèn),至少形成了一支有欣賞水平,亦即真正喜愛它們的聽眾隊(duì)伍——而在作品問世之際,這樣的聽眾是寥若晨星的。所謂后世,就是作品的后世。作品應(yīng)該為自己創(chuàng)造后世。倘若把作品封存起來,直到后世才公之于眾,那么就這部作品而言,這樣的后世就不是后世,而是同時(shí)代的一群人,只不過是生活在五十年以后罷了。所以,藝術(shù)家若要讓自己的作品走上自身的軌道,就不能把它藏之名山,而必須讓它行之于市,直至遙遠(yuǎn)的將來。這個(gè)將來,才是杰作真正的歸宿。”
我們的當(dāng)下,就是普魯斯特所預(yù)言的將來,就是他要為自己作品創(chuàng)造的后世。這樣的經(jīng)典是不朽的,是值得我們每個(gè)人用自己的方式去試著閱讀的。
(作者為翻譯家、 《追尋逝去的時(shí)光》譯者)
相關(guān)鏈接
只有庸人或天才敢于寫這樣的句子:“侯爵夫人五點(diǎn)出門”
剛度過150周年誕辰的法國作家馬塞爾·普魯斯特在近百年的世界文壇上影響太大了。一部如夢似幻的經(jīng)典神作《追尋逝去的時(shí)光》,以一己之力將一塊小小的瑪?shù)氯R娜蛋糕,還有斯萬的愛情留在了文學(xué)史上。一向毒舌的毛姆對(duì)普魯斯特青睞有加,稱自己是他的狂熱崇拜者;瑪格麗特·杜拉斯說:“普魯斯特教會(huì)我閱讀”;導(dǎo)演王家衛(wèi)因?qū)@部著作的喜愛,直接把小說里的句子放進(jìn)了電影里;歌手李健因它寫出自己的代表作《似水流年》;作家莫言曾與讀者分享這部作品,稱其啟發(fā)他“通過記憶和氣味,去尋找過去的生活,愛情、痛苦、歡樂、寂寞和我們的一切”。
沒有人像普魯斯特那樣,出神入化地把那么多的事情指給我們看。在他的故國法蘭西,他被認(rèn)為是將巴爾扎克、司湯達(dá)與福樓拜遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋在后面,進(jìn)入了更廣闊的圖景中的寫作者。如果人類的文學(xué)和藝術(shù)史上存在一件完美的作品,很多人一定會(huì)說,是《追尋逝去的時(shí)光》。
也有一種聲音說,普魯斯特忽略了現(xiàn)代社會(huì)生活幾個(gè)最重要的方面。他只描寫了舊時(shí)代幾乎不值得描寫的“殘余”:一種即將消亡的遺跡。從某種意義上說,這說法有一定的道理。普魯斯特的世界看上去似乎很快就離我們遠(yuǎn)而又遠(yuǎn)。但是,我們生活的這個(gè)遼闊的世界卻一天比一天更像他那個(gè)世界了。背景不同了,范圍不同了,但是結(jié)構(gòu)沒有變。
這個(gè)曖昧的歷史發(fā)展過程,在四分之一世紀(jì)里,將一部相對(duì)晦澀的著作,變成了一部明晰的著作。當(dāng)你打開這本書,之前對(duì)它的印象——“打死也讀不下去榜單的No.1”、冗長和乏味——都被顛覆了。正如霍普金斯大學(xué)教授理查德·麥克塞說的,“讀普魯斯特,時(shí)間逝去了,但不會(huì)被浪費(fèi)。”批評(píng)家們注意到這部小說杰作的特性正在這個(gè)時(shí)代變得越來越明晰,并且他們認(rèn)為這是小說自身的光輝形成的結(jié)果。換句話說,是小說自身培養(yǎng)了它的當(dāng)代讀者。
普魯斯特建議人們以新的眼光看世界。他認(rèn)為唯一的真正的旅行,唯一的青春之路,不是去觀賞新的景物,而是獲得新的目光。用另一個(gè)人、另外成千上百人的眼睛來觀察宇宙,來觀察成千上百人眼中的成千上百個(gè)宇宙。這種思想在他的時(shí)代是奇絕的,充滿了整部《追尋逝去的時(shí)光》,而在當(dāng)下的確不再晦澀難懂。但這部小說是否真的得到了更準(zhǔn)確的理解,卻很難說。偉大的小說,其精神作用往往是微乎其微的,且眾所周知,它幾乎從來不會(huì)按作者的設(shè)想去發(fā)揮精神作用。讀者把他已投射到世界上的意義,又投射到作品上。隨著時(shí)間的流逝,這種投射行為變得越來越容易,因?yàn)槠蒸斔固氐淖髌肥恰俺暗摹薄?/p>
法國學(xué)者勒內(nèi)·基拉爾在其著述《浪漫的謊言與小說的真實(shí)》中寫道,解釋社會(huì)精英階層的小說幾乎全都具有預(yù)言的本領(lǐng),普魯斯特是這樣,塞萬提斯是這樣,陀思妥耶夫斯基也不例外。保爾·瓦雷里和讓-保爾·薩特這樣思想完全不同的兩個(gè)人,在譴責(zé)普魯斯特作品膚淺方面,居然你應(yīng)我和,人們曾喋喋不休地說,普魯斯特不理解法國,他把法國混同于圣日耳曼區(qū)(19世紀(jì)巴黎著名的富人區(qū))。批評(píng)家們有幾分道理,但是必須看到,這個(gè)天才的混淆中包含著普魯斯特寫作最重要的奧秘。描繪社會(huì)精英的畫家,或膚淺或深刻,全看他是反映形而上的欲望,還是相反,能夠揭示這種欲望。《白癡》《群魔》《小鬼》《卡拉馬佐夫兄弟》,無一例外地涉及了俄國貴族的衰弱,及其道德的淪喪,陀思妥耶夫斯基不止一次說過,俄國貴族在他作品中的作用,乃是俄國社會(huì)生活的一面放大鏡。
偉大的小說完成于對(duì)上流社會(huì)空洞的抽象。只有庸人或天才敢于寫這樣的句子:“侯爵夫人五點(diǎn)出門”。在這個(gè)使人難堪的平淡或者是絕頂?shù)挠職饷媲埃械炔胖堑娜酥荒芡鴧s步。