翻譯吞吐量太大、速度太快,有些譯作未經(jīng)打磨,王安憶孫甘露毛尖劉擎等作家評論家熱議—— 翻譯小說的“黃金時(shí)代”消失了嗎?
電影《包法利夫人》劇照 ◆莫迪亞諾《暗店街》◆杜拉斯《情人》 ◆福樓拜《包法利夫人》◆雨果《巴黎圣母院》 文學(xué)書寫與翻譯,潛移默化改變塑造著讀者對一座城市乃至一個國家的理解。 制圖:李潔
談及法國經(jīng)典文學(xué),不少人腦海中首先跳出的往往是雨果、福樓拜、普魯斯特等作家,他們筆下的《巴黎圣母院》《包法利夫人》《追憶似水年華》在紙上構(gòu)建出怎樣的“文學(xué)城市”?相較人們對這些作品的耳熟能詳,新一代法語小說在翻譯轉(zhuǎn)碼中的吸引力是否流失?抑或,翻譯小說的“黃金時(shí)代”消失了嗎?
這些問號在昨天的“上海:中法文學(xué)在這座大都市交匯”和“創(chuàng)作與翻譯的共生與共融”主題講座上拋出后,王安憶、孫甘露、劉擎、袁筱一、毛尖等多位作家翻譯家評論家展開深入交流。孫甘露發(fā)現(xiàn),以前小說家寫故事見聞多是“全知”視角,如今身處互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,資訊傳播發(fā)達(dá),無論寫什么題材似乎讀者都知道,小說家“社會書記員”的擔(dān)當(dāng)幾乎消失了,這也深刻影響到小說的寫法,虛構(gòu)敘事的前途在哪?在孫甘露看來,小說的確面臨文體的挑戰(zhàn),但一個好的作家猶如本民族語言的“陌生人”,善于從母語中、傳統(tǒng)中發(fā)掘異質(zhì)性的活躍因子,突破已經(jīng)形成或某種意義上凝固的經(jīng)驗(yàn),如此才能讓一個國家的語言愈發(fā)鮮活,讓文學(xué)具有更豐富的可能性。
文學(xué)書寫在多大程度上塑造著人們對城市的想象?
作為匯聚多元文化的國際大都市,上海自20世紀(jì)初便是中法文學(xué)交流的重地,長期以來,中法間密切的文學(xué)互動持續(xù)至今。前不久,第十三屆傅雷翻譯出版獎在傅雷的故鄉(xiāng)上海揭曉,恰如傅雷翻譯出版獎組委會主席、北京大學(xué)法語系教授董強(qiáng)所說,文學(xué)書寫與翻譯,潛移默化改變塑造著讀者對一座城市乃至一個國家的理解,以及對當(dāng)?shù)嘏阅行孕蜗蟮慕?gòu)等。
“文藝青年很容易從藝術(shù)作品中拼湊出對一個地標(biāo)或群體的想象。”小時(shí)候曾跟母親住進(jìn)淮海中路一條新式里弄的王安憶還記得,年輕時(shí)翻看小說《簡愛》,讀到羅切斯特從法國帶回的養(yǎng)女是個“法式”女孩,讓人把“禮物”“華服”和“法國女孩”連接在一起;《戰(zhàn)爭與和平》里寫到法國軍官在異鄉(xiāng)碰到老鄉(xiāng)講起風(fēng)流軼事,“那種曖昧的隱秘,邊界感的迷糊,在我們腦子里對法國人的印象慢慢增添了材料”。有一年王安憶到法國,“對方要給我拍照,他們讓我做的動作姿勢也是從小在淮海路照相館里看到的那種,透著風(fēng)情,稍顯造作”。
孫甘露透露,法國文化對他的啟蒙更接近于喜劇的角度——無論是莫里哀的戲劇作品,還是電影《芳芳郁金香》,都具有戲謔幽默的風(fēng)格。而與老一輩法國文學(xué)翻譯家的交往則“深深影響了精神生活”。孫甘露追憶道,風(fēng)趣的馬振騁先生教給他的第一句法語居然是法國時(shí)尚品牌香奈兒包包的名稱,王道乾的愛人特地遵丈夫生前囑托贈予譯著,“他們的待人接物、治學(xué)風(fēng)范,令我大受觸動,耳濡目染中上了法國文學(xué)的第一堂課”。
毛尖有個觀點(diǎn)——表面上,在狂悖的青春期,我們不約而同地找到了法國文學(xué),也許事情的本質(zhì)是,一半的法國文學(xué)天然地適合青春期,并鑲嵌到生活圖景中。她半開玩笑道,高考前看電視劇《上海灘》,許文強(qiáng)身中數(shù)槍離世前說了句“我要去巴黎”,讓她覺得這個地名意味綿綿。不過她也提到一個現(xiàn)象,“信達(dá)雅”里,“雅”在法語文學(xué)翻譯中“發(fā)育得格外有優(yōu)勢”,造成不懂法語的讀者認(rèn)為法國文學(xué)天然很浪漫。毛尖形容,林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》把“原著《茶花女》里的10斤眼淚,膨脹出了100斤的哀傷”,這種“想象的偏差”也是翻譯界常討論的話題,王安憶舉例道,有評論家認(rèn)為杜拉斯《情人》一些中譯本“筆法過淺、語氣纏綿”,并沒有準(zhǔn)確傳遞當(dāng)時(shí)七十多歲杜拉斯回憶往事的心態(tài)。
翻譯對原著的“信息損耗”難以避免?當(dāng)下虛構(gòu)的出路在哪
翻譯過程中的“轉(zhuǎn)碼偏差”“信息損耗”,是否會削弱外語文學(xué)對讀者的吸引力?
“上一個百年里,小說的黃金時(shí)代恐怕已經(jīng)走完;接下來一個百年里,我很少能看到打動自己的引進(jìn)版小說。”王安憶坦言,受個人閱讀經(jīng)驗(yàn)局限,當(dāng)代法語文學(xué)作品幾乎很少讀,2014年諾獎得主法國作家莫迪亞諾的書“也看不進(jìn)去”,“一方面是當(dāng)下翻譯吞吐量太大、速度太快,有些未經(jīng)打磨的譯作比較粗糙;另一方面也是翻譯過程本身對原著風(fēng)貌的損耗,能傳遞出三分之一就不錯了”。
她認(rèn)為,法國當(dāng)代寫作“對寫實(shí)自覺脫離關(guān)系,更多是浪漫情懷、形而上的,充斥了碎片式、模糊感,很少有鮮明的形象與敘事”。而回溯至巴爾扎克的時(shí)代,作家動筆前要做社會調(diào)查,要實(shí)地勘查,小說家作為時(shí)代這個歷史證人的秘書,經(jīng)常事無巨細(xì)不厭其煩地在小說里展開描寫,從衣服樣式到屋子里的擺設(shè)。
不過,在孫甘露看來,法國當(dāng)代文學(xué)對精神質(zhì)地的揣摩、非寫實(shí)的筆法,恰恰也呼應(yīng)了當(dāng)代人的新處境。比如莫迪亞諾早年的中篇《暗店街》,典型運(yùn)用了處理回憶的手法,跟普魯斯特筆下記憶漸漸消失的微妙感有異曲同工之妙,那些認(rèn)識的人、去過的地方、說過的話,一邊在尋找,一邊也在慢慢逝去……換個角度來說,對于現(xiàn)實(shí)的描摹,已經(jīng)不再是文學(xué)虛構(gòu)唯一的任務(wù)。相較讀者閱讀19世紀(jì)小說時(shí),通常能清晰感覺到作者的存在、立場、主張,當(dāng)代小說更多出現(xiàn)了所謂“零度寫作”——作者在作品里有意客觀化了存在,清晰的立場和情感是不允許被代入的。在劉擎看來,這也是文學(xué)翻譯帶給我們的收獲——當(dāng)作家將傳統(tǒng)陌生化,重新對象化,讀者能借助“他者視角”的翻譯文學(xué)作品重新打量這個世界。